BELIZE and AMBERGRIS CAYE HISTORY LINKS
Ambergris Museum | Maya History | Early History of Belize, Glyphs, Timeline | 150th Anniversary of San Pedro Town | Field Guide to Ambergris Caye | Angel Nuñez' column "25 Years Ago on Ambergris Caye" | Herman Smith's column on Archaeology in Belize | Maya History of the island | Maya Sites in Belize | Alternative Medicine in Belize | Aztec Account of Spanish Conquest | Excavations on Ambergris Caye | Belize History - Extensive | Popol Vuh, Mayan Religious Document | Yucatan Before and After the Conquest, by Diego de Landa | Aztec Life |

 

 

Popol Vuh (Mayan)

  Religious Document   253 pages

---------------------------------------------------------

                                                                           

1550

POPOL VUH:

THE MAYAN BOOK OF THE DAWN OF LIFE

Other Mayan texts:
Yucatan Before and After the Conquest by Diego de Landa, tr. William Gates [1937]
The best primary source on the Maya, ironically by the monk who burned most of their books.

The Book of Chilam Balam of Chumayel by Ralph L. Roys [1930]

The Mayan Calendar

The Book of the People: Popol Vuh
by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish [1954, copyright not registered or renewed]

Maya Hieroglyphic Writing (excerpts)
by J. Eric S. Thompson [1950]

The Popul Vuh excerpt from The Mythic and Heroic Sagas of the Kichés of Central America, by Lewis Spence; London [1908] 79,023 bytes

The Myths of Mexico and Peru by Lewis Spence

                                                                            

                                                                           

PREFACE                                                                    

                       You cannot erase time.                              

                                      -ANDRES XILOJ                        

                                                                          

INTRODUCTION                                                               

                                                                          

  THE FIRST FOUR HUMANS, the first four earthly beings who were            

truly articulate when they moved their feet and hands, their faces and     

mouths, and who could speak the very language of the gods, could           

also see everything under the sky and on the earth. All they had to do     

was look around from the spot where they were, all the way to the          

limits of space and the limits of time. But then the gods, who had not     

intended to make and model beings with the potential of becoming their     

own equals, limited human sight to what was obvious and nearby.            

Nevertheless, the lords who once ruled a kingdom from a place called       

Quiche, in the highlands of Guatemala, once had in their possession        

the means for overcoming this nearsightedness, an ilbal, a "seeing         

instrument" or a "place to see"; with this they could know distant         

or future events. The instrument was not a telescope, not a crystal        

for gazing, but a book.                                                    

  The lords of Quiche consulted their book when they sat in council,       

and their name for it was Popol Vuh or "Council Book." Because this        

book contained an account of how the forefathers of their own lordly       

lineages had exiled themselves from a faraway city called Tulan,           

they sometimes described it as "the writings about Tulan." Because a       

later generation of lords had obtained the book by going on a              

pilgrimage that took them across water on a causeway, they titled it       

"The Light That Came from Across the Sea." And because the book told       

of events that happened before the first sunrise and of a time when        

the forefathers hid themselves and the stones that contained the           

spirit familiars of their gods in forests, they also titled it "Our        

Place in the Shadows." And finally, because it told of the first           

rising of the morning star and the sun and moon, and of the rise and       

radiant splendor of the Quiche lords, they titled it "The Dawn of          

Life."                                                                      

  Those who wrote the version of the Popol Vuh that comes down to us       

do not give us their personal names but rather call themselves "we" in     

its opening pages and "we who are the Quiche people" later on. In          

contemporary usage "the Quiche people" are an ethnic group in              

Guatemala, consisting of all those who speak the particular Mayan          

language that itself has come to be called Quiche; they presently          

number over half a million and occupy most of the former territory         

of the kingdom whose development is described in the Popol Vuh. To the     

west and northwest of them are other Mayan peoples, speaking other         

Mayan languages, who extend across the Mexican border into the             

highlands of Chiapas and down into the Gulf coastal plain of               

Tabasco. To the east and northeast still other Mayans extend just          

across the borders of El Salvador and Honduras, down into the lowlands     

of Belize, and across the peninsula of Yucatan. These are the peoples,     

with a total population of about four million today, whose ancestors       

developed what has become known to the outside world as Maya               

civilization.                                                              

  The roots of Maya civilization may lie in the prior civilization         

of the Olmecs, which reached its peak on the Gulf coastal plain            

about three thousand years ago. Maya hieroglyphic writing and              

calendrical reckoning probably have antecedents that go back at            

least that far, but they did not find expression in the lasting form       

of inscriptions on stone monuments until the first century B.C., in        

a deep river valley that cuts through the highlands of Chiapas. From       

there, the erection of inscribed monuments spread south to the Pacific     

and eastward along the Guatemalan coastal plain, then reached back          

into the highlands at the site of Kaminaljuyu, on the western edge         

of what is now Guatemala City. During the so-called classic period,        

beginning about A.D. 300, the center of literate civilization in the       

Mayan region shifted northward into the lowland rain forest that           

separates the mountain pine forest of Chiapas and Guatemala from the       

low and thorny scrub forest of northern Yucatan. Swamps were drained       

and trees were cleared to make way for intensive cultivation.              

Hieroglyphic texts in great quantity were sculpted in stone and            

stucco, painted on pottery and plaster, and inked on long strips of        

paper that were folded like screens to make books. This is the              

period that accounts for the glories of such sites as Palenque, Tikal,     

and Copan, leaving a legacy that has made Maya civilization famous         

in the fields of art and architecture. The Mayan languages spoken at       

most of these sites probably corresponded to the ones now known as         

Cholan, which are still spoken by the Mayan peoples who live at the        

extreme eastern and western ends of the old classical heartland.           

  Near the end of the classic period, the communities that had             

carved out a place for themselves in the rain forest were caught in        

a deepening vortex of overpopulation, environmental degradation, and       

malnutrition. The organizational and technological capacities of            

Maya society were strained past the breaking point, and by A.D. 900        

much of the region had been abandoned. That left Maya civilization         

divided between two areas that had been peripheral during classic          

times, one in northern Yucatan and the other in the Guatemalan             

highlands. The subsequent history of both these areas was shaped by        

invaders from the western end of the old classical heartland, from         

Tabasco and neighboring portions of the Gulf coastal plain, who set up     

militaristic states among the peoples they conquered. The culture they     

carried with them has come to be called Toltec; it is thought to           

have originated among speakers of Nahua languages, who are presently       

concentrated in central Mexico (where they include the descendants         

of the Aztecs) and who once extended eastward to Tabasco. In the Mayan     

area, Toltec culture was notable for giving mythic prominence to the       

god-king named Plumed Serpent, technical prominence to the use of          

spear-throwers in warfare, and sacrificial prominence to the human         

heart. Those who carried this culture to highland Guatemala brought        

many Nahua words with them, but they themselves were probably              

Gulf-coast Maya of Cholan descent. Among them were the founders of the     

kingdom whose people have come to be known as the Quiche Maya.*            

  Mayan monuments and buildings no longer featured inscriptions             

after the end of the classic period, but scribes went right on             

making books for another six centuries, sometimes combining Mayan          

texts with Toltecan pictures. Then, in the sixteenth century,              

Europeans arrived in Mesoamerica. They forcibly imposed a monopoly         

on all major forms of visible expression, whether in drama,                

architecture, sculpture, painting, or writing. Hundreds of                 

hieroglyphic books were tossed into bonfires by ardent missionaries;       

between this disaster and the slower perils of decay, only four            

books made it through to the present day. Three of them, all thought       

to come from the lowlands, found their way to Europe in early colonial     

times and eventually turned up in libraries in Madrid, Paris, and          

Dresden; a fragment from a fourth book was recovered more recently         

from looters who had found it in a dry cave in Chiapas. But the            

survival of Mayan literature was not dependent on the survival of          

its outward forms. Just as Mayan peoples learned to use the                

symbolism of Christian saints as a mask for ancient gods, so they          

learned to use the Roman alphabet as a mask for ancient texts.*(2)         

-                                                                          

  (See illustration: Drawing by Carlos A. Villacorta.                      

  SCRIBES WENT RIGHT ON MAKING BOOKS: This is a page from the Maya         

hieroglyphic book known as the Dresden Codex, which dates to the           

thirteenth century. The left-hand column describes the movements of        

Venus during one of five different types of cycles reckoned for that       

planet. The right-hand column describes the auguries for the cycle and     

gives both pictures and names for the attendant deities. The top           

picture, in which the figure at right is seated on two glyphs that         

name constellations, may have to do with the position of Venus             

relative to the fixed stars during the cycle. In the middle picture is     

the god who currently accounts for Venus itself, holding a                 

dart-thrower in his left hand and darts in his right; in the bottom        

picture is his victim, with a dart piercing his shield. The Venus gods     

of the Popol Vuh are more conservatively Mayan than those of the           

Dresden Codex; they are armed with old-fashioned blowguns rather           

than Toltecan dart-throwers.)                                              

-                                                                          

  There was no little justice in the fact that it was the missionaries     

themselves, the burners of the ancient books, who worked out the           

problems of adapting the alphabet to the sounds of Mayan languages,        

and while they were at it they charted grammars and compiled               

dictionaries. Their official purpose in doing this linguistic work was     

to facilitate the writing and publishing of Christian prayers,             

sermons, and catechisms in the native languages. But very little           

time passed before some of their native pupils found political and         

religious applications for alphabetic writing that were quite              

independent of those of Rome. These independent writers have left a        

literary legacy that is both more extensive than the surviving             

hieroglyphic corpus and more open to understanding. Their most notable     

works, created as alphabetic substitutes for hieroglyphic books, are       

the Chilam Balam or "Jaguar Priest" books of Yucatan and the Popol Vuh     

of Guatemala.                                                               

  The authors of the alphabetic Popol Vuh were members of the three        

lordly lineages that had once ruled the Quiche kingdom: the Cauecs,        

the Greathouses, and the Lord Quiches. They worked in the middle of        

the sixteenth century, shortly before the end of one of the                

fifty-two-year cycles measured out by their own calendar. The scene of     

their writing was the town of Quiche, northwest of what is now             

Guatemala City. The east side of this town, on flat land, was new in       

their day, with buildings in files on a grid of streets and the bell       

towers of a church at the center. The west side, already in ruins, was     

on fortified promontories above deep canyons, with pyramids and            

palaces clustered around multiple plazas and courtyards. The buildings     

of the east side displayed broad expanses of blank stone and               

plaster, but the ruined walls of the west side bore tantalizing traces     

of multicolored murals. What concerned the authors of the new              

version of the Popol Vuh was to preserve the story that lay behind the     

ruins.                                                                     

  During the early colonial period the town of Quiche was eclipsed, in     

both size and prosperity, by the neighboring town of Chuui La or           

"Above the Nettles," better known today as Chichicastenango.*(3) The       

residents of the latter town included members of the Cauec and Lord        

Quiche lineages, and at some point a copy of the alphabetic Popol          

Vuh found its way there. Between 1701 and 1703, a friar named              

Francisco Ximenez happened to get a look at this manuscript while he       

was serving as the parish priest for Chichicastenango. He made the         

only surviving copy of the Quiche text of the Popol Vuh and added a        

Spanish translation. His work remained in the possession of the            

Dominican order until after Guatemalan independence, but when              

liberal reforms forced the closing of all monasteries in 1830, it          

was acquired by the library of the University of San Carlos in             

Guatemala City. Carl Scherzer, an Austrian physician, happened to          

see it there in 1854, and Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, a         

French priest, had the same good fortune a few months later.*(4) In        

1857 Scherzer published Ximenez' Spanish translation under the              

patronage of the Hapsburgs in Vienna,*(5) members of the same royal        

lineage that had ruled Spain at the time of the conquest of the Quiche     

kingdom, and in 1861 Brasseur published the Quiche text and a French       

translation in Paris. The manuscript itself, which Brasseur spirited       

out of Guatemala, eventually found its way back across the Atlantic        

from Paris, coming to rest in the Newberry Library in 1911. The town       

graced by this library, with its magnificent collection of Native          

American texts, is not in Mesoamerica, but it does have an Indian          

name: Chicago, meaning "Place of Wild Onions."                             

  The manuscript Ximenez copied in the place called "Above the              

Nettles" may have included a few illustrations and even an                 

occasional hieroglyph, but his version contains nothing but solid          

columns of alphabetic prose. Mayan authors in general made only            

sparing use of graphic elements in their alphabetic works, but             

nearly every page of the ancient books combined writing (including         

signs meant to be read phonetically) and pictures. In the Mayan            

languages, as well as in Nahua, the terms for writing and painting         

were and are the same, the same artisans practiced both skills, and        

the patron deities of both skills were twin monkey gods born on the        

day bearing a name translatable (whether from Mayan or Nahua) as One        

Monkey. In the books made under the patronage of these twin gods there     

is a dialectical relationship between the writing and the pictures:        

the writing not only records words but sometimes has elements that         

picture or point to their meaning without the necessity of a detour        

through words. As for the pictures, they not only depict what they         

mean but have elements that can be read as words. When we say that         

Mesoamerican writing is strongly ideographic relative to our own, this     

observation should be balanced with the realization that                   

Mesoamerican painting is more conceptual than our own.                     

  At times the writers of the alphabetic Popol Vuh seem to be               

describing pictures, especially when they begin new episodes in            

narratives. In passages like the following, the use of sentences           

beginning with phrases like "this is" and the use of verbs in the          

Quiche equivalent of the present tense cause the reader to linger, for     

a moment, over a lasting image:                                            

-                                                                          

  This is the great tree of Seven Macaw, a nance, and this is the food     

of Seven Macaw. In order to eat the fruit of the nance he goes up          

the tree every day. Since Hunahpu and Xbalanque have seen where he         

feeds, they are now hiding beneath the tree of Seven Macaw, they are       

keeping quiet here, the two boys are in the leaves of the tree.            

-                                                                          

  It must be cautioned, of course, that "word pictures" painted by         

storytellers, in Quiche or in any other language, need not have            

physical counterparts in the world outside the mind's eye. But the         

present example has an abruptness that suggests a sudden still picture     

from a story already well under way rather than a moving picture           

unfolded in the course of the events of that story. The narrators do       

not describe how the boys arrived "in the leaves of the tree"; the         

opening scene is already complete, waiting for the blowgun shot that       

comes in the next sentence, where the main verb is in the Quiche           

equivalent of the past tense and the still picture gives way to a          

moving one.                                                                

  More than any other Mayan book, whether hieroglyphic or                  

alphabetic, the Popol Vuh tells us something about the conceptual          

place of books in the pre-Columbian world. The writers of the              

alphabetic version explain why the hieroglyphic version was among          

the most precious possessions of Quiche rulers:                            

-                                                                          

  They knew whether war would occur; everything they saw was clear         

to them. Whether there would be death, or whether there would be           

famine, or whether quarrels would occur, they knew it for certain,         

since there was a place to see it, there was a book. "Council Book"        

was their name for it.                                                     

-                                                                          

  When "everything they saw was clear to them" the Quiche lords were       

recovering the vision of the first four humans, who at first "saw          

everything under the sky perfectly." That would mean that the Popol        

Vuh made it possible, once again, to sight "the four sides, the four       

corners in the sky, on the earth," the corners and sides that mark not     

only the earth but are the reference points for the movements of           

celestial lights.*(6)                                                      

  If the ancient Popol Vuh was like the surviving hieroglyphic             

books, it contained systematic accounts of cycles in astronomical          

and earthly events that served as a complex navigation system for          

those who wished to see and move beyond the present. In the case of        

a section dealing with the planet Venus, for example, there would have     

been tables of rising and setting dates, pictures of the attendant         

gods, and brief texts outlining what these gods did when they              

established the pattern for the movements of Venus. When the ancient       

reader of the Popol Vuh took the role of a diviner and astronomer,         

seeking the proper date for a ceremony or a momentous political act,       

we may guess that he looked up a specific passage, pondered its            

meaning, and rendered an opinion. But the authors of the alphabetic        

Popol Vuh tell us that there were also occasions on which the reader       

offered "a long performance and account" whose subject was the             

emergence of the whole cahuleu or "sky-earth," which is the Quiche way     

of saying "world." If a divinatory reading or pondering was a way of       

recovering the depth of vision enjoyed by the first four humans, a         

"long performance," in which the reader may well have covered every        

major subject in the entire book, was a way of recovering the full         

cosmic sweep of that vision.                                               

  If the authors of the alphabetic Popol Vuh had transposed the            

ancient Popol Vuh directly, on a glyph-by-glyph basis, they might have     

produced a text that would have made little sense to anyone but a          

fully trained diviner and performer. What they did instead was to          

quote what a reader of the ancient book would say when he gave a "long     

performance," telling the full story that lay behind the charts,           

pictures, and plot outlines of the ancient book. Lest we miss the fact     

that they are quoting, they periodically insert such phrases as            

"This is the account, here it is,&qu