BELIZE and AMBERGRIS CAYE HISTORY LINKS
Ambergris Museum | Maya History | Early History of Belize, Glyphs, Timeline | 150th Anniversary of San Pedro Town | Field Guide to Ambergris Caye | Angel Nuñez' column "25 Years Ago on Ambergris Caye" | Herman Smith's column on Archaeology in Belize | Maya History of the island | Maya Sites in Belize | Alternative Medicine in Belize | Aztec Account of Spanish Conquest | Excavations on Ambergris Caye | Belize History - Extensive | Popol Vuh, Mayan Religious Document | Yucatan Before and After the Conquest, by Diego de Landa | Aztec Life |

 

 

Popol Vuh (Mayan)

  Religious Document   253 pages

---------------------------------------------------------

                                                                           

1550

POPOL VUH:

THE MAYAN BOOK OF THE DAWN OF LIFE

Other Mayan texts:
Yucatan Before and After the Conquest by Diego de Landa, tr. William Gates [1937]
The best primary source on the Maya, ironically by the monk who burned most of their books.

The Book of Chilam Balam of Chumayel by Ralph L. Roys [1930]

The Mayan Calendar

The Book of the People: Popol Vuh
by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish [1954, copyright not registered or renewed]

Maya Hieroglyphic Writing (excerpts)
by J. Eric S. Thompson [1950]

The Popul Vuh excerpt from The Mythic and Heroic Sagas of the Kichés of Central America, by Lewis Spence; London [1908] 79,023 bytes

The Myths of Mexico and Peru by Lewis Spence

                                                                            

                                                                           

PREFACE                                                                    

                       You cannot erase time.                              

                                      -ANDRES XILOJ                        

                                                                          

INTRODUCTION                                                               

                                                                          

  THE FIRST FOUR HUMANS, the first four earthly beings who were            

truly articulate when they moved their feet and hands, their faces and     

mouths, and who could speak the very language of the gods, could           

also see everything under the sky and on the earth. All they had to do     

was look around from the spot where they were, all the way to the          

limits of space and the limits of time. But then the gods, who had not     

intended to make and model beings with the potential of becoming their     

own equals, limited human sight to what was obvious and nearby.            

Nevertheless, the lords who once ruled a kingdom from a place called       

Quiche, in the highlands of Guatemala, once had in their possession        

the means for overcoming this nearsightedness, an ilbal, a "seeing         

instrument" or a "place to see"; with this they could know distant         

or future events. The instrument was not a telescope, not a crystal        

for gazing, but a book.                                                    

  The lords of Quiche consulted their book when they sat in council,       

and their name for it was Popol Vuh or "Council Book." Because this        

book contained an account of how the forefathers of their own lordly       

lineages had exiled themselves from a faraway city called Tulan,           

they sometimes described it as "the writings about Tulan." Because a       

later generation of lords had obtained the book by going on a              

pilgrimage that took them across water on a causeway, they titled it       

"The Light That Came from Across the Sea." And because the book told       

of events that happened before the first sunrise and of a time when        

the forefathers hid themselves and the stones that contained the           

spirit familiars of their gods in forests, they also titled it "Our        

Place in the Shadows." And finally, because it told of the first           

rising of the morning star and the sun and moon, and of the rise and       

radiant splendor of the Quiche lords, they titled it "The Dawn of          

Life."                                                                      

  Those who wrote the version of the Popol Vuh that comes down to us       

do not give us their personal names but rather call themselves "we" in     

its opening pages and "we who are the Quiche people" later on. In          

contemporary usage "the Quiche people" are an ethnic group in              

Guatemala, consisting of all those who speak the particular Mayan          

language that itself has come to be called Quiche; they presently          

number over half a million and occupy most of the former territory         

of the kingdom whose development is described in the Popol Vuh. To the     

west and northwest of them are other Mayan peoples, speaking other         

Mayan languages, who extend across the Mexican border into the             

highlands of Chiapas and down into the Gulf coastal plain of               

Tabasco. To the east and northeast still other Mayans extend just          

across the borders of El Salvador and Honduras, down into the lowlands     

of Belize, and across the peninsula of Yucatan. These are the peoples,     

with a total population of about four million today, whose ancestors       

developed what has become known to the outside world as Maya               

civilization.                                                              

  The roots of Maya civilization may lie in the prior civilization         

of the Olmecs, which reached its peak on the Gulf coastal plain            

about three thousand years ago. Maya hieroglyphic writing and              

calendrical reckoning probably have antecedents that go back at            

least that far, but they did not find expression in the lasting form       

of inscriptions on stone monuments until the first century B.C., in        

a deep river valley that cuts through the highlands of Chiapas. From       

there, the erection of inscribed monuments spread south to the Pacific     

and eastward along the Guatemalan coastal plain, then reached back          

into the highlands at the site of Kaminaljuyu, on the western edge         

of what is now Guatemala City. During the so-called classic period,        

beginning about A.D. 300, the center of literate civilization in the       

Mayan region shifted northward into the lowland rain forest that           

separates the mountain pine forest of Chiapas and Guatemala from the       

low and thorny scrub forest of northern Yucatan. Swamps were drained       

and trees were cleared to make way for intensive cultivation.              

Hieroglyphic texts in great quantity were sculpted in stone and            

stucco, painted on pottery and plaster, and inked on long strips of        

paper that were folded like screens to make books. This is the              

period that accounts for the glories of such sites as Palenque, Tikal,     

and Copan, leaving a legacy that has made Maya civilization famous         

in the fields of art and architecture. The Mayan languages spoken at       

most of these sites probably corresponded to the ones now known as         

Cholan, which are still spoken by the Mayan peoples who live at the        

extreme eastern and western ends of the old classical heartland.           

  Near the end of the classic period, the communities that had             

carved out a place for themselves in the rain forest were caught in        

a deepening vortex of overpopulation, environmental degradation, and       

malnutrition. The organizational and technological capacities of            

Maya society were strained past the breaking point, and by A.D. 900        

much of the region had been abandoned. That left Maya civilization         

divided between two areas that had been peripheral during classic          

times, one in northern Yucatan and the other in the Guatemalan             

highlands. The subsequent history of both these areas was shaped by        

invaders from the western end of the old classical heartland, from         

Tabasco and neighboring portions of the Gulf coastal plain, who set up     

militaristic states among the peoples they conquered. The culture they     

carried with them has come to be called Toltec; it is thought to           

have originated among speakers of Nahua languages, who are presently       

concentrated in central Mexico (where they include the descendants         

of the Aztecs) and who once extended eastward to Tabasco. In the Mayan     

area, Toltec culture was notable for giving mythic prominence to the       

god-king named Plumed Serpent, technical prominence to the use of          

spear-throwers in warfare, and sacrificial prominence to the human         

heart. Those who carried this culture to highland Guatemala brought        

many Nahua words with them, but they themselves were probably              

Gulf-coast Maya of Cholan descent. Among them were the founders of the     

kingdom whose people have come to be known as the Quiche Maya.*            

  Mayan monuments and buildings no longer featured inscriptions             

after the end of the classic period, but scribes went right on             

making books for another six centuries, sometimes combining Mayan          

texts with Toltecan pictures. Then, in the sixteenth century,              

Europeans arrived in Mesoamerica. They forcibly imposed a monopoly         

on all major forms of visible expression, whether in drama,                

architecture, sculpture, painting, or writing. Hundreds of                 

hieroglyphic books were tossed into bonfires by ardent missionaries;       

between this disaster and the slower perils of decay, only four            

books made it through to the present day. Three of them, all thought       

to come from the lowlands, found their way to Europe in early colonial     

times and eventually turned up in libraries in Madrid, Paris, and          

Dresden; a fragment from a fourth book was recovered more recently         

from looters who had found it in a dry cave in Chiapas. But the            

survival of Mayan literature was not dependent on the survival of          

its outward forms. Just as Mayan peoples learned to use the                

symbolism of Christian saints as a mask for ancient gods, so they          

learned to use the Roman alphabet as a mask for ancient texts.*(2)         

-                                                                          

  (See illustration: Drawing by Carlos A. Villacorta.                      

  SCRIBES WENT RIGHT ON MAKING BOOKS: This is a page from the Maya         

hieroglyphic book known as the Dresden Codex, which dates to the           

thirteenth century. The left-hand column describes the movements of        

Venus during one of five different types of cycles reckoned for that       

planet. The right-hand column describes the auguries for the cycle and     

gives both pictures and names for the attendant deities. The top           

picture, in which the figure at right is seated on two glyphs that         

name constellations, may have to do with the position of Venus             

relative to the fixed stars during the cycle. In the middle picture is     

the god who currently accounts for Venus itself, holding a                 

dart-thrower in his left hand and darts in his right; in the bottom        

picture is his victim, with a dart piercing his shield. The Venus gods     

of the Popol Vuh are more conservatively Mayan than those of the           

Dresden Codex; they are armed with old-fashioned blowguns rather           

than Toltecan dart-throwers.)                                              

-                                                                          

  There was no little justice in the fact that it was the missionaries     

themselves, the burners of the ancient books, who worked out the           

problems of adapting the alphabet to the sounds of Mayan languages,        

and while they were at it they charted grammars and compiled               

dictionaries. Their official purpose in doing this linguistic work was     

to facilitate the writing and publishing of Christian prayers,             

sermons, and catechisms in the native languages. But very little           

time passed before some of their native pupils found political and         

religious applications for alphabetic writing that were quite              

independent of those of Rome. These independent writers have left a        

literary legacy that is both more extensive than the surviving             

hieroglyphic corpus and more open to understanding. Their most notable     

works, created as alphabetic substitutes for hieroglyphic books, are       

the Chilam Balam or "Jaguar Priest" books of Yucatan and the Popol Vuh     

of Guatemala.                                                               

  The authors of the alphabetic Popol Vuh were members of the three        

lordly lineages that had once ruled the Quiche kingdom: the Cauecs,        

the Greathouses, and the Lord Quiches. They worked in the middle of        

the sixteenth century, shortly before the end of one of the                

fifty-two-year cycles measured out by their own calendar. The scene of     

their writing was the town of Quiche, northwest of what is now             

Guatemala City. The east side of this town, on flat land, was new in       

their day, with buildings in files on a grid of streets and the bell       

towers of a church at the center. The west side, already in ruins, was     

on fortified promontories above deep canyons, with pyramids and            

palaces clustered around multiple plazas and courtyards. The buildings     

of the east side displayed broad expanses of blank stone and               

plaster, but the ruined walls of the west side bore tantalizing traces     

of multicolored murals. What concerned the authors of the new              

version of the Popol Vuh was to preserve the story that lay behind the     

ruins.                                                                     

  During the early colonial period the town of Quiche was eclipsed, in     

both size and prosperity, by the neighboring town of Chuui La or           

"Above the Nettles," better known today as Chichicastenango.*(3) The       

residents of the latter town included members of the Cauec and Lord        

Quiche lineages, and at some point a copy of the alphabetic Popol          

Vuh found its way there. Between 1701 and 1703, a friar named              

Francisco Ximenez happened to get a look at this manuscript while he       

was serving as the parish priest for Chichicastenango. He made the         

only surviving copy of the Quiche text of the Popol Vuh and added a        

Spanish translation. His work remained in the possession of the            

Dominican order until after Guatemalan independence, but when              

liberal reforms forced the closing of all monasteries in 1830, it          

was acquired by the library of the University of San Carlos in             

Guatemala City. Carl Scherzer, an Austrian physician, happened to          

see it there in 1854, and Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, a         

French priest, had the same good fortune a few months later.*(4) In        

1857 Scherzer published Ximenez' Spanish translation under the              

patronage of the Hapsburgs in Vienna,*(5) members of the same royal        

lineage that had ruled Spain at the time of the conquest of the Quiche     

kingdom, and in 1861 Brasseur published the Quiche text and a French       

translation in Paris. The manuscript itself, which Brasseur spirited       

out of Guatemala, eventually found its way back across the Atlantic        

from Paris, coming to rest in the Newberry Library in 1911. The town       

graced by this library, with its magnificent collection of Native          

American texts, is not in Mesoamerica, but it does have an Indian          

name: Chicago, meaning "Place of Wild Onions."                             

  The manuscript Ximenez copied in the place called "Above the              

Nettles" may have included a few illustrations and even an                 

occasional hieroglyph, but his version contains nothing but solid          

columns of alphabetic prose. Mayan authors in general made only            

sparing use of graphic elements in their alphabetic works, but             

nearly every page of the ancient books combined writing (including         

signs meant to be read phonetically) and pictures. In the Mayan            

languages, as well as in Nahua, the terms for writing and painting         

were and are the same, the same artisans practiced both skills, and        

the patron deities of both skills were twin monkey gods born on the        

day bearing a name translatable (whether from Mayan or Nahua) as One        

Monkey. In the books made under the patronage of these twin gods there     

is a dialectical relationship between the writing and the pictures:        

the writing not only records words but sometimes has elements that         

picture or point to their meaning without the necessity of a detour        

through words. As for the pictures, they not only depict what they         

mean but have elements that can be read as words. When we say that         

Mesoamerican writing is strongly ideographic relative to our own, this     

observation should be balanced with the realization that                   

Mesoamerican painting is more conceptual than our own.                     

  At times the writers of the alphabetic Popol Vuh seem to be               

describing pictures, especially when they begin new episodes in            

narratives. In passages like the following, the use of sentences           

beginning with phrases like "this is" and the use of verbs in the          

Quiche equivalent of the present tense cause the reader to linger, for     

a moment, over a lasting image:                                            

-                                                                          

  This is the great tree of Seven Macaw, a nance, and this is the food     

of Seven Macaw. In order to eat the fruit of the nance he goes up          

the tree every day. Since Hunahpu and Xbalanque have seen where he         

feeds, they are now hiding beneath the tree of Seven Macaw, they are       

keeping quiet here, the two boys are in the leaves of the tree.            

-                                                                          

  It must be cautioned, of course, that "word pictures" painted by         

storytellers, in Quiche or in any other language, need not have            

physical counterparts in the world outside the mind's eye. But the         

present example has an abruptness that suggests a sudden still picture     

from a story already well under way rather than a moving picture           

unfolded in the course of the events of that story. The narrators do       

not describe how the boys arrived "in the leaves of the tree"; the         

opening scene is already complete, waiting for the blowgun shot that       

comes in the next sentence, where the main verb is in the Quiche           

equivalent of the past tense and the still picture gives way to a          

moving one.                                                                

  More than any other Mayan book, whether hieroglyphic or                  

alphabetic, the Popol Vuh tells us something about the conceptual          

place of books in the pre-Columbian world. The writers of the              

alphabetic version explain why the hieroglyphic version was among          

the most precious possessions of Quiche rulers:                            

-                                                                          

  They knew whether war would occur; everything they saw was clear         

to them. Whether there would be death, or whether there would be           

famine, or whether quarrels would occur, they knew it for certain,         

since there was a place to see it, there was a book. "Council Book"        

was their name for it.                                                     

-                                                                          

  When "everything they saw was clear to them" the Quiche lords were       

recovering the vision of the first four humans, who at first "saw          

everything under the sky perfectly." That would mean that the Popol        

Vuh made it possible, once again, to sight "the four sides, the four       

corners in the sky, on the earth," the corners and sides that mark not     

only the earth but are the reference points for the movements of           

celestial lights.*(6)                                                      

  If the ancient Popol Vuh was like the surviving hieroglyphic             

books, it contained systematic accounts of cycles in astronomical          

and earthly events that served as a complex navigation system for          

those who wished to see and move beyond the present. In the case of        

a section dealing with the planet Venus, for example, there would have     

been tables of rising and setting dates, pictures of the attendant         

gods, and brief texts outlining what these gods did when they              

established the pattern for the movements of Venus. When the ancient       

reader of the Popol Vuh took the role of a diviner and astronomer,         

seeking the proper date for a ceremony or a momentous political act,       

we may guess that he looked up a specific passage, pondered its            

meaning, and rendered an opinion. But the authors of the alphabetic        

Popol Vuh tell us that there were also occasions on which the reader       

offered "a long performance and account" whose subject was the             

emergence of the whole cahuleu or "sky-earth," which is the Quiche way     

of saying "world." If a divinatory reading or pondering was a way of       

recovering the depth of vision enjoyed by the first four humans, a         

"long performance," in which the reader may well have covered every        

major subject in the entire book, was a way of recovering the full         

cosmic sweep of that vision.                                               

  If the authors of the alphabetic Popol Vuh had transposed the            

ancient Popol Vuh directly, on a glyph-by-glyph basis, they might have     

produced a text that would have made little sense to anyone but a          

fully trained diviner and performer. What they did instead was to          

quote what a reader of the ancient book would say when he gave a "long     

performance," telling the full story that lay behind the charts,           

pictures, and plot outlines of the ancient book. Lest we miss the fact     

that they are quoting, they periodically insert such phrases as            

"This is the account, here it is," or "as it is said." At one point        

they themselves take the role of a performer, speaking directly to         

us as if we were members of a live audience rather than mere               

readers. As they introduce the first episode of a long cycle of            

stories about the gods who prepared the sky-earth for human life, they     

propose that we all drink a toast to the hero.*(7)                         

  At the beginning of their book, the authors delicately describe          

the difficult circumstances under which they work. When they tell us       

that they are writing "amid the preaching of God, in Christendom now,"     

we can catch a plaintive tone only by noticing that they make this         

statement immediately after asserting that their own gods "accounted       

for everything- and did it, too- as enlightened beings, in enlightened     

words." What the authors propose to write down is what Quiches call        

the Oher Tzih, the "Ancient Word"*(8) or "Prior Word," which has           

precedence over "the preaching of God." They have chosen to do so          

because "there is no longer" a Popol Vuh, which makes it sound as          

though they intend to re-create the original book solely on the            

basis of their memory of what they have seen in its pages or heard         

in the "long performance." But when we remember their complaint            

about being "in Christendom," there remains the possibility that           

they still have the original book but are protecting it from               

possible destruction by missionaries. Indeed, their next words make us     

wonder whether the book might still exist, but they no sooner raise        

our hopes on this front than they remove the book's reader from our        

grasp: "There is the original book and ancient writing, but he who         

reads and ponders it hides his face." Here we must remember that the       

authors of the alphabetic Popol Vuh have chosen to remain anonymous;       

in other words, they are hiding their own faces. If they are               

protecting anyone with their enigmatic statements about an                 

inaccessible book or a hidden reader, it could well be themselves.*(9)     

  The authors begin their narrative in a world that has nothing but an     

empty sky above and a calm sea below. The action gets under way when       

the gods who reside in the primordial sea, named Maker, Modeler,            

Bearer, Begetter, Heart of the Lake, Heart of the Sea, and Sovereign       

Plumed Serpent, are joined by gods who come down from the primordial       

sky, named Heart of Sky, Heart of Earth, Newborn Thunderbolt, Raw          

Thunderbolt, and Hurricane. These two parties engage in a dialogue,        

and in the course of it they conceive the emergence of the earth           

from the sea and the growth of plants and people on its surface.           

They wish to set in motion a process they call the "sowing" and            

"dawning," by which they mean several different things at once.            

There is the sowing of seeds in the earth, whose sprouting will be         

their dawning, and there is the sowing of the sun, moon, and stars,         

whose difficult passage beneath the earth will be followed by their        

own dawning. Then there is the matter of human beings, whose sowing in     

the womb will be followed by their emergence into the light at             

birth, and whose sowing in the earth at death will be followed by          

dawning when their souls become sparks of light in the darkness.           

  For the gods, the idea of human beings is as old as that of the          

earth itself, but they fail in their first three attempts (all in Part     

One) to transform this idea into a living reality. What they want is       

beings who will walk, work, and talk in an articulate and measured         

way, visiting shrines, giving offerings, and calling upon their makers     

by name, all according to the rhythms of a calendar. What they get         

instead, on the first try, is beings who have no arms to work with and     

can only squawk, chatter, and howl, and whose descendants are the          

animals of today. On the second try they make a being of mud, but this     

one is unable to walk or turn its head or even keep its shape; being       

solitary, it cannot reproduce itself, and in the end it dissolves into     

nothing.                                                                    

  Before making a third try the gods decide, in the course of a            

further dialogue, to seek the counsel of an elderly husband and wife       

named Xpiyacoc and Xmucane. Xpiyacoc is a divine matchmaker and             

therefore prior to all marriage, and Xmucane is a divine midwife and       

therefore prior to all birth. Like contemporary Quiche matchmakers and     

midwives, both of them are ah3ih or "daykeepers," diviners who know        

how to interpret the auguries given by thirteen day numbers and twenty     

day names that combine to form a calendrical cycle lasting 260             

days.*(10) They are older than all the other gods, who address them as     

grandparents, and the cycle they divine by is older than the longer        

cycles that govern Venus and the sun, which have not yet been              

established at this point in the story. The question the younger           

gods put to them here is whether human beings should be made out of        

wood. Following divinatory methods that are still in use among             

Quiche daykeepers, they give their approval. The wooden beings turn        

out to look and talk and multiply themselves something like humans,        

but they fail to time their actions in an orderly way and forget to        

call upon the gods in prayer. Hurricane brings a catastrophe down on       

their heads, not only flooding them with a gigantic rainstorm but          

sending monstrous animals to attack them. Even their own dogs,             

turkeys, and household utensils rise against them, taking vengeance        

for past mistreatment. Their only descendants are the monkeys who          

inhabit the forests today.                                                  

  At this point the gods who have been working on the problem of           

making human beings will need only one more try before they solve          

it, but the authors of the Popol Vuh postpone the telling of this          

episode, turning their attention to stories about heroic gods whose        

adventures make the sky-earth a safer place for human habitation.          

The gods in question are the twin sons of Xpiyacoc and Xmucane,            

named One Hunahpu and Seven Hunahpu, and the twin sons of One Hunahpu,     

named Hunahpu and Xbalanque. Both sets of twins are players of the         

Mesoamerican ball game, in which the rubber ball (an indigenous            

American invention) is hit with a yoke that rides on the hips rather       

than with the hands. In addition to being ballplayers, One and Seven       

Hunahpu occupy themselves by gambling with dice, whereas Hunahpu and       

Xbalanque go out hunting with blowguns.*(11)                               

  The adventures of the sons and grandsons of Xpiyacoc and Xmucane are     

presented in two different cycles, with the episodes divided between       

the cycles more on the basis of where they take place in space than        

when they take place in time. The first cycle deals entirely with          

adventures on the face of the earth, while the second, though it has       

two separate above-ground passages, deals mainly with adventures in        

the Mayan underworld, named Xibalba. If the events of these two cycles     

were combined in a single chronological sequence, the above-ground         

episodes would probably alternate with those below, with the heroes        

descending into the underworld, emerging on the earth again, and so        

forth. These sowing and dawning movements of the heroes, along with        

those of their supporting cast, prefigure the present-day movements of     

the sun, moon, planets, and stars.                                         

  Hunahpu and Xbalanque are the protagonists of the first of the two       

hero cycles (corresponding to Part Two in the present translation),        

and their enemies are a father and his two sons, all of them               

pretenders to lordly power over the affairs of the earth. Hurricane,       

or Heart of Sky, is offended by this threesome, and it is he who sends     

Hunahpu and Xbalanque against them. The first to get his due is the        

father, named Seven Macaw, who claims to be both the sun and moon.         

In chronological terms this episode overlaps with the story of the         

wooden people (at the end of Part One), since Seven Macaw serves as        

their source of celestial light and has his downfall at the same           

time they do. The twins shoot him while he is at his meal, high up         

in a fruit tree, breaking his jaw and bringing him down to earth.          

Later they pose as curers and give him the reverse of a face-lift,         

pulling out all his teeth and removing the metal disks from around his     

eyes; this puts an end to his career as a lordly being. His earthly        

descendants are scarlet macaws, with broken and toothless jaws and         

mottled white patches beneath their eyes. He himself remains as the        

seven stars of the Big Dipper, and his wife, named Chimalmat,              

corresponds to the Little Dipper. The rising of Seven Macaw (in            

mid-October) now marks the coming of the dry season, and his fall to       

earth and his disappearance (beginning in mid-July) signal the             

beginning of the hurricane season. It was his first fall, brought on       

by the blowgun shot of Hunahpu and Xbalanque, that opened the way          

for the great flood that brought down the wooden people. Just as Seven     

Macaw only pretended to be the sun and moon, so the wooden people only     

pretended to be human.*(12)                                                

  Hunahpu and Xbalanque next take on Zipacna, the elder of Seven           

Macaw's two sons, a crocodilian monster who claims to be the maker         

of mountains. But first comes an episode in which Zipacna has an           

encounter with the gods of alcoholic drinks, the Four Hundred Boys.        

Alarmed by Zipacna's great strength, these boys trick him into digging     

a deep hole and try to crush him by dropping a great log down behind       

him. He survives, but he waits in the hole until they are in the           

middle of a drunken victory celebration and then brings their own          

house down on top of them. At the celestial level they become the          

stars called Motz, the Quiche name for the Pleiades, and their             

downfall corresponds to early-evening settings of these stars. At          

the earthly level, among contemporary Quiches, the Pleiades                

symbolize a handful of seeds, and their disappearance in the west          

marks the proper time for the sowing of crops.                             

  Zipacna meets his own downfall when Hunahpu and Xbalanque set out to     

avenge the Four Hundred Boys. At a time when Zipacna has gone              

without food for several days, they set a trap for him by making a         

device that appears to be a living, moving crab. Having placed this        

artificial crab in a tight space beneath an overhang at the bottom         

of a great mountain, they show him the way there. Zipacna goes after       

the crab with great passion, and his struggles to wrestle himself into      

the right position to consummate his hunger become a symbolic parody       

of sexual intercourse. When the great moment comes the whole               

mountain falls on his chest (which is to say he ends up on the             

bottom), and when he heaves a sigh he turns to stone.*(13)                 

  Finally there comes the demise of the younger son of Seven Macaw,        

named Earthquake, who bills himself as a destroyer of mountains. In        

his case the lure devised by Hunahpu and Xbalanque is the irresistibly     

delicious aroma given off by the roasting of birds. They cast a            

spell on the bird they give him to eat: just as it was cooked inside a     

coating of earth, so he will end up covered by earth. They leave him        

buried in the east, opposite his elder brother, whose killing of the       

Four Hundred Boys associates him with the west (where the Pleiades may     

be seen to fall beneath the earth). Seven Macaw, as the Big Dipper, is     

of course in the north. He is near the pivot of the movement of the        

night sky, whereas his two sons make the earth move- though they           

cannot raise or level whole mountains in a single day as they once         

did.*(14)                                                                   

  Having accounted for three of the above-ground episodes in the lives     

of Hunahpu and Xbalanque, the Popol Vuh next moves back in time to         

tell the story of their father, One Hunahpu, and his twin brother,          

Seven Hunahpu (at the beginning of Part Three). This is the point at       

which the authors treat us as if we were in their very presence,           

introducing One Hunahpu with these words: "Let's drink to him, and         

let's just drink to the telling and accounting of the begetting of         

Hunahpu and Xbalanque." The story begins long before One Hunahpu meets     

the woman who will bear Hunahpu and Xbalanque; in the opening episode,     

he marries a woman named Xbaquiyalo and they have twin sons named          

One Monkey and One Artisan. One Hunahpu and his brother sometimes play     

ball with these two boys, and a messenger from Hurricane, a                

falcon,*(15) sometimes comes to watch them. The boys become                 

practitioners of all sorts of arts and crafts, including flute             

playing, singing, writing, carving, jewelry making, and                    

metalworking. At some point Xbaquiyalo dies, but we are not told           

how; that leaves Xmucane, the mother of One and Seven Hunahpu, as          

the only woman in the household.                                           

  The ball court of One and Seven Hunahpu lies on the eastern edge         

of the earth's surface at a place called Great Abyss at                    

Carchah.*(16) Their ballplaying offends the lords of Xibalba, who          

dislike hearing noises above their subterranean domain. The head lords     

are named One Death and Seven Death, and under them are other lords        

who specialize in causing such maladies as lesions, jaundice,              

emaciation, edema, stabbing pains, and sudden death from vomiting          

blood. One and Seven Death decide to challenge One and Seven Hunahpu       

to come play ball in the court of Xibalba, which lies at the western       

edge of the underworld. They therefore send their messengers, who          

are monstrous owls, to the Great Abyss. One and Seven Hunahpu leave        

One Monkey and One Artisan behind to keep Xmucane entertained and          

follow the owls over the eastern edge of the world. The way is full of     

traps, but they do well until they come to the Crossroads, where           

each of four roads has a different color corresponding to a                 

different direction. They choose the Black Road, which means, at the       

terrestrial level, that their journey through the underworld will take     

them from east to west. At the celestial level, it means that they         

were last seen in the black cleft of the Milky Way when they descended     

below the eastern horizon; to this day the cleft is called the Road of     

Xibalba.                                                                   

  Entering the council place of the lords of Xibalba is a tricky           

business, beginning with the fact that the first two figures seated        

there are mere manikins, put there as a joke. The next gag that awaits     

visitors is a variation on the hot seat, but after that comes a deadly     

serious test. One and Seven Hunahpu must face a night in Dark House,       

which is totally black inside. They are given a torch and two              

cigars, but they are warned to keep these burning all night without        

consuming them. They fail this test, so their hosts sacrifice them the     

next day instead of playing ball with them. Both of them are buried at     

the Place of Ball Game Sacrifice, except that the severed head of          

One Hunahpu is placed in the fork of a tree that stands by the road        

there. Now, for the first time, the tree bears fruit, and it becomes       

difficult to tell the head from the fruit. This is the origin of the       

calabash tree, whose fruit is the size and shape of a human head.          

  Blood Woman, the maiden daughter of a Xibalban lord named Blood          

Gatherer, goes to marvel at the calabash tree. The head of One             

Hunahpu, which is a skull by now, spits in her hand and makes her          

pregnant with Hunahpu and Xbalanque. The skull explains to her that        

henceforth, a father's face will survive in his son, even after his        

own face has rotted away and left nothing but bone. After six              

months, when Blood Woman's father notices that she is pregnant, he         

demands to know who is responsible. She answers that "there is no          

man whose face I've known," which is literally true. He orders the owl     

messengers of Xibalba to cut her heart out and bring it back in a          

bowl; armed with the White Dagger, the instrument of sacrifice, they       

take her away.*(17) But she persuades them to spare her, devising a        

substitute for her heart in the form of a congealed nodule of sap from     

a croton tree. The lords heat the nodule over a fire and are entranced     

by the aroma; meanwhile the owls show Blood Woman to the surface of        

the earth. As a result of this episode it is destined that the lords       

of Xibalba will receive offerings of incense made from croton sap          

rather than human blood and hearts. At the astronomical level Blood        

Woman corresponds to the moon, which appears in the west at                

nightfall when it begins to wax, just as she appeared before the skull     

of One Hunahpu at the Place of Ball Game Sacrifice when she became         

pregnant.                                                                  

  Once she is out of the underworld, Blood Woman goes to Xmucane and       

claims to be her daughter-in-law, but Xmucane resists the idea that        

her own son, One Hunahpu, could be responsible for Blood Woman's           

pregnancy. She puts Blood Woman to a test, sending her to get a netful     

of corn from the garden that One Monkey and One Artisan have been          

cultivating. Blood Woman finds only a single clump of corn plants          

there, but she produces a whole netful of ears by pulling out the silk     

from just one ear. When Xmucane sees the load of corn she goes to          

the garden herself, wondering whether Blood Woman has stripped it.         

On the ground at the foot of the clump of plants she notices the           

imprint of the carrying net, which she reads as a sign that Blood          

Woman is indeed pregnant with her own grandchildren.                       

  To understand how Xmucane is able to interpret the sign of the net       

we must remember that she knows how to read the auguries of the            

Mayan calendar, and that one of the twenty day names that go into          

the making of that calendar is "Net." Retold from a calendrical            

point of view, the story so far is that Venus rose as the morning star     

on a day named Hunahpu, corresponding to the ballplaying of                

Xmucane's sons, One and Seven Hunahpu, in the east; then, after            

being out of sight in Xibalba, Venus reappeared as the evening star on     

a day named Death, corresponding to the defeat of her sons by One          

and Seven Death and the placement of One Hunahpu's head in a tree in       

the west. The event that is due to come next in the story is the           

rebirth of Venus as the morning star, which should fall, as she            

already knows, on a day named Net. When she sees the imprint of the        

net in the field, she takes it as a sign that this event is coming         

near, and that the faces of the sons born to Blood Woman will be           

reincarnations of the face of One Hunahpu.*(18)                             

  When Hunahpu and Xbalanque are born they are treated cruelly by          

their jealous half-brothers, One Monkey and One Artisan, and even by       

their grandmother. They never utter a complaint, but keep themselves       

happy by going out every day to hunt birds with their blowguns.            

Eventually they get the better of their brothers by sending them up        

a tree to get birds that failed to fall down when they were shot. They     

cause the tree to grow tall enough to maroon their brothers, whom they     

transform into monkeys. When Xmucane objects they give her four            

chances to see the faces of One Monkey and One Artisan again,              

calling them home with music. They warn her not to laugh, but the          

monkeys are so ridiculous she cannot contain herself; finally they         

swing up and away through the treetops for good. One Monkey and One        

Artisan, both of whose names refer to a single day on the divinatory        

calendar, correspond to the planet Mars, which thereafter begins its       

period of visibility on a day bearing these names, and their temporary     

return to the house of Xmucane corresponds to the retrograde motion of     

Mars. They are also the gods of arts and crafts, and they probably         

made their first journey through the sky during the era of the             

wooden people, who were the first earthly beings to make and use           

artifacts and who themselves ended up as monkeys.                          

  With their half-brothers out of the way, Hunahpu and Xbalanque           

decide to clear a garden plot of their own, but when they return to        

the chosen spot each morning they find that the forest has reclaimed        

it. By hiding themselves at the edge of the plot one night, they           

discover that the animals of the forest are restoring the cleared          

plants by means of a chant. They try to grab each of these animals         

in turn, but they miss the puma and jaguar completely, break the tails     

off the rabbit and deer, and finally get their hands on the rat. In        

exchange for his future share of stored crops, the rat reveals to them     

that their father and uncle, One and Seven Hunahpu, left a set of ball     

game equipment tied up under the rafters of their house, and he agrees     

to help them get it down. At home the next day, Hunahpu and                

Xbalanque get Xmucane out of the house by claiming her chili stew           

has made them thirsty; she goes after water but is delayed when her        

water jar springs a leak. Then, when Blood Woman goes off to see why       

Xmucane has failed to return, the rat cuts the ball game equipment         

loose and the twins take possession of it.                                 

  When Hunahpu and Xbalanque begin playing ball at the Great Abyss         

they disturb the lords of Xibalba, just like their father and uncle        

before them. Once again the lords send a summons, but this time the        

messengers go to Xmucane, telling her that the twins must present          

themselves in seven days. She sends a louse to relay the message to        

her grandsons, but the louse is swallowed by a toad, the toad by a          

snake, and the snake by a falcon.*(19) The falcon arrives over the         

ball court and the twins shoot him in the eye. They cure his eye           

with gum from their ball, which is why the laughing falcon now has a       

black patch around the eye. The falcon vomits the snake, who vomits        

the toad, who still has the louse in his mouth, and the louse              

recites the message, quoting what Xmucane told him when she quoted         

what the owls told her when they quoted what the lords of Xibalba told     

them to say.                                                               

  Having been summoned to the underworld, Hunahpu and Xbalanque go         

to take leave of their grandmother, and in the process they                 

demonstrate a harvest ritual that Quiches follow to this day. They         

"plant" ears of corn in the center of her house, in the attic; these       

ears are neither to be eaten nor used as seed corn but are to be           

kept as a sign that corn remains alive throughout the year, even           

between the drying out of the plants at harvest time and the sprouting     

of new ones after planting. They tell their grandmother that when a        

crop dries out it will be a sign of their death, but that the              

sprouting of a new crop will be a sign that they live again.*(20)          

  The twins play a game with language when they instruct their             

grandmother; only now, instead of a quotation swallowed up inside          

other quotations we get a word hidden within other words. The secret       

word is "Ah," one of the twenty day names; the twins point to it by        

playing on its sounds rather than simply mentioning it. When they tell     

their grandmother that they are planting corn ears (ah) in the house       

(ha), they are making a pun on Ah in the one case and reversing its        

sound in the other. The play between Ah and ha is familiar to              

contemporary Quiche daykeepers, who use it when they explain to            

clients that the day Ah is portentous in matters affecting households.     

If the twins planted their corn ears in the house on the day Ah,           

then their expected arrival in Xibalba, seven days later, would fall       

on the day named Hunahpu. This fits the Mayan Venus calendar               

perfectly: whenever Venus rises as the morning star on a day named         

Net, corresponding to the appearance of Hunahpu and Xbalanque on the       

earth, its next descent into the underworld will always fall on a          

day named Hunahpu.                                                         

  Following in the footsteps of their father and uncle, Hunahpu and        

Xbalanque descend the road to Xibalba, but when they come to the           

Crossroads they do things differently. They send a spy ahead of            

them, a mosquito, to learn the names of the lords. He bites each one       

of them in turn; the first two lords reveal themselves as mere             

manikins by their lack of response, but the others, in the process         

of complaining about being bitten, address each other by name, all the     

way down the line. When the twins themselves arrive before the             

lords, they ignore the manikins (unlike their father and uncle) and        

address each of the twelve real lords correctly. Not only that, but        

they refuse to fall for the hot seat, and when they are given a            

torch and two cigars to keep lit all night, they trick the lords by        

passing off a macaw's tail as the glow of the torch and putting            

fireflies at the tips of their cigars.*(21)                                

  The next day Hunahpu and Xbalanque play ball with the Xibalbans,         

something their father and uncle did not survive long enough to do.        

The Xibalbans insist on putting their own ball into play first, though     

the twins protest that this ball, which is covered with crushed            

bone, is nothing but a skull. When Hunahpu hits it back to the             

Xibalbans with the yoke that rides on his hips, it falls to the            

court and reveals the weapon that was hidden inside it. This is            

nothing less than the White Dagger, the same instrument of sacrifice       

that the owls were supposed to use on Blood Woman; it twists its way       

all over the court, but it fails to kill the twins.                        

  The Xibalbans consent to use the rubber ball belonging to the            

twins in a further game; this time four bowls of flowers are bet on        

the outcome. After playing well for awhile the twins allow                 

themselves to lose, and they are given until the next day to come up       

with the flowers. This time they must spend the night in Razor             

House, which is full of voracious stone blades that are constantly         

looking for something to cut. In exchange for a promise that they will     

one day have the flesh of animals as their food, the blades stop           

moving. This leaves the boys free to attend to the matter of the           

flowers; they send leaf-cutting ants to steal them from the very           

gardens of the lords of Xibalba. The birds who guard this garden,          

poorwills and whippoorwills, are so oblivious that they fail to notice     

that their own tails and wings are being trimmed along with the            

flowers. The lords, who are aghast when they receive bowls filled with     

their own flowers, split the birds' mouths open, giving them the           

wide gape that birds of the night-jar family have today.                   

  Next, the hero twins survive stays in Cold House, which is full of       

drafts and falling hail; Jaguar House, which is full of hungry,            

brawling jaguars; and a house with fire inside. After these horrors        

comes Bat House, full of moving, shrieking bats, where they spend          

the night squeezed up inside their blowgun.*(22) When the house            

grows quiet and Hunahpu peeks out from the muzzle, one of the bats         

swoops down and takes his head off. The head ends up rolling on the        

ball court of Xibalba, but Xbalanque replaces it with a carved squash.     

While he is busy with this head transplant the eastern sky reddens         

with the dawn, and a possum, addressed in the story as "old man,"          

makes four dark streaks along the horizon. Not only the red dawn but       

the possum and his streaks are signs that the time of the sun (which       

has never before been seen) is coming nearer. In the future a new          

solar year will be brought in by the old man each 365 days; the four       

streaks signify that only four of the twenty day names- Deer, Tooth,       

Thought, and Wind- will ever correspond to the first day of a solar        

year. Contemporary Quiche daykeepers continue to reckon the solar          

dimension of the Mayan calendar; in 1986, for example, they will            

expect the old man to arrive on February 28, which will be the day         

Thirteen Deer.*(23)                                                        

  Once Hunahpu has been fitted out with a squash for a head, he and        

Xbalanque are ready to play ball with the Xibalbans again. When the        

lords send off Hunahpu's original head as the ball, Xbalanque knocks       

it out of the court and into a stand of oak trees. A rabbit decoys the     

lords, who mistake his hopping for the bouncing of the ball, while         

Xbalanque retrieves the head, puts it back on Hunahpu's shoulders, and     

then pretends to find the squash among the oaks. Now the squash is put     

into play, but it wears out and eventually splatters its seeds on           

the court, revealing to the lords of Xibalba that they have been           

played for fools. The game played with the squash, like the games          

played with the bone-covered ball and with Hunahpu's severed head,         

corresponds to an appearance of Venus in the west, the direction of        

evening and death. If these events were combined in chronological          

order with those that take place entirely above ground, they would         

probably alternate with the episodes in which the twins defeat One         

Monkey and One Artisan, Seven Macaw, Zipacna, and Earthquake, with         

each of these latter episodes corresponding to an appearance of            

Venus in the east, the direction of morning and life.*(24)                  

  At this point we are ready for the last of the episodes that             

prefigure the cycles of Venus and prepare the way for the first rising     

of the sun. Knowing that the lords of Xibalba plan to burn them,           

Hunahpu and Xbalanque instruct two seers named Xulu and Pacam as to        

what they should say when the lords seek advice as to how to dispose       

of their remains. This done, the twins cheerfully accept an invitation     

to come see the great stone pit where the Xibalbans are cooking the        

ingredients for an alcoholic beverage. The lords challenge them to a       

contest in which the object is to leap clear across the pit, but the       

boys cut the deadly game short and jump right in. Thinking they have        

triumphed, the Xibalbans follow the advice of Xulu and Pacam, grinding     

the bones of the boys and spilling the powder into a river.                

  After five days Hunahpu and Xbalanque reappear as catfish;*(25)          

the day after that they take human form again, only now they are           

disguised as vagabond dancers and actors. They gain great fame as          

illusionists, their most popular acts being the ones in which they set     

fire to a house without burning it and perform a sacrifice without         

killing the victim. The lords of Xibalba get news of all this and          

invite them to show their skills at court; they accept with                

pretended reluctance. The climax of their performance comes when            

Xbalanque sacrifices Hunahpu, rolling his head out the door,               

removing his heart, and then bringing him back to life. One and            

Seven Death go wild at the sight of this and demand that they              

themselves be sacrificed. The twins oblige- and, as might already be       

imagined, these final sacrifices are real ones. Hunahpu and                

Xbalanque now reveal their true identities before all the                  

inhabitants of the underworld. They declare that henceforth, the           

offerings received by Xibalbans will be limited to incense made of         

croton sap and to animals, and that Xibalbans will limit their attacks     

on future human beings to those who have weaknesses or guilt.               

  At this point the narrative takes us back to the twins' grandmother,     

telling us what she has been doing all this time. She cries when the       

season comes for corn plants to dry out, signifying the death of her       

grandsons, and rejoices when they sprout again, signifying rebirth.        

She burns incense in front of ears from the new crop and thus              

completes the establishment of the custom whereby humans keep              

consecrated ears in the house, at the center of the stored harvest.        

Then the scene shifts back to Hunahpu and Xbalanque, who are about         

to establish another custom.                                               

  Having made their speech to the defeated Xibalbans, the twins go         

to the Place of Ball Game Sacrifice with the intention of reviving         

Seven Hunahpu, whose head and body still lie buried there. The full        

restoration of his face depends on his own ability to pronounce the        

names of all the parts it once had, but he gets no further than the        

mouth, nose, and eyes, which remain as notable features of skulls.         

They leave him there, but they promise that human beings will keep his     

day (the one named Hunahpu), coming to pray where his remains are.         

To this day, Hunahpu days are set aside for the veneration of the          

dead, and graveyards are called by the same word (hom) as the ball         

courts of the Popol Vuh.                                                    

  At the astronomical level the visit of Hunahpu and Xbalanque to          

their uncle's grave signals the return of a whole new round of Venus       

cycles, starting with a morning star that first appears on a day named     

Hunahpu. As for the twins themselves, they rise as the sun and moon.       

Contemporary Quiches regard the full moon as a nocturnal equivalent of     

the sun, pointing out that it has a full disk, is bright enough to         

travel by, and goes clear across the sky in the same time it takes the     

sun to do the same thing. Most likely the twin who became the moon         

is to be understood specifically as the full moon, whereas Blood           

Woman, the mother of the twins, would account for the other phases         

of the moon.*(26)                                                          

  With the ascent of Hunahpu and Xbalanque the Popol Vuh returns to        

the problem the gods confronted at the beginning: the making of beings     

who will walk, work, talk, and pray in an articulate manner. The           

account of their fourth and final attempt at a solution is a               

flashback, since it takes us to a time when the sun had not yet            

appeared. As we have already seen, the gods failed when they tried         

using mud and then wood as the materials for the human body, but now       

they get news of a mountain filled with yellow corn and white corn,        

discovered by the fox, coyote, parrot, and crow (at the beginning of       

Part Four). Xmucane grinds the corn from this mountain very finely,        

and the flour, mixed with the water she rinses her hands with,             

provides the substance for human flesh, just as the ground bone thrown     

in the river by the Xibalbans becomes the substance for the rebirth of     

her grandsons. The first people to be modeled from the corn dough          

are four men named Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True        

Jaguar. They are the first four heads of Quiche patrilineages; as in       

the case of the men who occupy such positions today, they are called       

"mother-fathers,"*(27) since in ritual matters they serve as               

symbolic androgynous parents to everyone in their respective lineages.     

  This time the beings shaped by the gods are everything they hoped        

for and more: not only do the first four men pray to their makers, but     

they have perfect vision and therefore perfect knowledge. The gods are     

alarmed that beings who were merely manufactured by them should have       

divine powers, so they decide, after their usual dialogue, to put a        

fog on human eyes. Next they make four wives for the four men, and         

from these couples come the leading Quiche lineages. Celebrated            

Seahouse becomes the wife of Jaguar Quitze, who founds the Cauec           

lineage; Prawn House becomes the wife of Jaguar Night, who founds          

the Greathouse lineage; and Hummingbird House becomes the wife of          

Mahucutah, who founds the Lord Quiche lineage. True Jaguar is also         

given a wife, Macaw House, but they have no male children. Other           

lineages and peoples also come into being, and they all begin to           

multiply.                                                                  

  All these early events in human history take place in darkness,          

somewhere in the "east," and all the different peoples wander about        

and grow weary as they go on watching and waiting for the rising of        

the morning star and the sun. Jaguar Quitze, Jaguar Night,                 

Mahucutah, and True Jaguar decide to change their situation by             

acquiring patron deities they can burn offerings in front of, and it       

is with this purpose in mind that they go to a great eastern city          

bearing the names Tulan Zuyua, Seven Caves, Seven Canyons. These are       

grand names that call up broad reaches of the Mesoamerican past. Tulan     

(or Tollan)*(28) means "Place of Reeds" or more broadly "metropolis"       

in Nahua, and it was prefixed to the names of many different towns         

during Toltecan times. The particular Tulan called Zuyua was               

probably near the Gulf coast in Tabasco or Campeche, "eastern" because     

it was east of the principal Tulan of the Toltecs, near Mexico City at     

the site now known as Tula. But in giving Tulan Zuyua the further name     

Seven Caves, the Popol Vuh preserves the memory of a metropolis much       

older and far grander than any Toltec town. This ultimate Tulan was at     

the site now known as Teotihuacan, northeast of Mexico City. It was        

the greatest city in Mesoamerican history, dating from the same period      

as the classic Maya. Only recently it has been discovered that beneath     

the Pyramid of the Sun at Teotihuacan lies a natural cave whose main       

shaft and side chambers add up to seven.*(29)                              

  Countless lineages and tribes converge on the Tulan Zuyua of the         

Popol Vuh, and each of them, starting with the Quiches, is given a         

god. The Cauecs receive the god named Tohil, the Greathouses receive       

Auilix, and the Lord Quiches receive Hacauitz. Ultimately the              

patronage of the first-ranking god, Tohil, extended to all three of        

these lineages, and to two other Quiche lineages of lesser rank, the       

Tams and Ilocs. The worship of Tohil has recently been traced back          

to the classic period; in the inscriptions at Palenque, he bears the       

name Tahil, a Cholan word meaning "Obsidian Mirror," and he is shown       

with a smoking mirror in his forehead.                                     

  The Popol Vuh tells us that although "all the tribes were sown and       

came to light in unity," their languages differentiated while they         

were at Tulan. The cause of this was that some peoples were given          

patron deities whose names differed from that of the god of the            

Quiches. The language of the Rabinals became only slightly                 

different, since they were given a god named One Toh rather than           

Tohil, but others, who received gods with completely distinctive            

names, ended up speaking distinctive languages, including the              

Cakchiquels, the Bird House people, and the Yaqui people. Today,           

indeed, the Rabinals, who live to the northeast of the Quiche              

proper, speak a dialect of Quiche, whereas the Cakchiquels (still          

known by this name) and the Bird House people (better known as the         

Tzutuhils) speak related but separate languages. What the Popol Vuh        

calls the Yaqui people are the speakers of Nahua languages, in Mexico.     

Those languages belong to a family that not only stands apart from         

Quiche, Cakchiquel, and Tzutuhil, but from Mayan languages in general.     

  Tohil is the source of the first fires kept by human beings,              

making it possible for them to keep warm in the cold of the predawn        

world. When a great hailstorm puts all these fires out, Tohil restores     

fire to the Quiches by pivoting inside his sandal, which is to say         

that he originates the technology whereby fire is started by               

rotating a drill in the socket of a wooden platform. The other tribes,     

shivering with cold, come to the Quiches to beg for fire, but Tohil        

refuses to let them have it unless they promise to embrace him             

someday, allowing themselves to be suckled. They agree, not                

realizing that when the time comes for the Quiche lords to subjugate       

them, being "suckled" by Tohil will mean having their hearts cut out       

in sacrifice. Only the Cakchiquels, who get their fire by sneaking         

past everyone else in the smoke, escape this fate.                         

  At the suggestion of Tohil the Quiches leave Tulan. They sacrifice       

their own blood to him, passing cords through their ears and elbows,       

and they sing a song called "The Blame Is Ours," lamenting the fact        

that they will not be in Tulan when the time comes for the first dawn.     

Packing their gods on their backs and watching continuously for the        

appearance of the morning star, they begin a long migration. At a          

place called Rock Rows, Furrowed Sands they cross a "sea"*(30) on a        

causeway; this would be somewhere in Tabasco or Campeche, perhaps at       

Potonchan or Tixchel, both lowland Maya sites where causeways pass         

through flooded areas. They also pass the Great Abyss, the location of     

the eastern ball court used by the sons and grandsons of Xmucane, a        

long way east and a little south of any likely location for Rock Rows,     

Furrowed Sands. Next they enter the highlands, turning west and            

continuing at a slight southward angle until they reach a mountain         

called Place of Advice, not very far short of the site where they will     

one day reach their greatest glory. With them at Place of Advice,          

having accompanied them ever since they left Tulan, are the                

Rabinals, Cakchiquels, and Bird House people.                               

  Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar, together        

with their wives, observe a great fast at Place of Advice. Tohil,          

Auilix, and Hacauitz speak to them, asking to be given hiding places       

so that they will not be captured by enemies of the Quiches. After a       

search through the forest, each of these gods is hidden at the place       

that bears his name today. They are not yet placed in temples atop         

pyramids, but merely in arbors decorated with bromelias and hanging        

mosses. At the place of Hacauitz, on a mountaintop, the Cauecs,            

Greathouses, and Lord Quiches weep while they wait for the dawn; the       

Tams and Ilocs wait on nearby mountains, while peoples other than          

the Quiches wait at more distant places. When, at last, they all see       

the daybringer, the morning star, they give thanks by burning the          

incense they have kept for this occasion, ever since they left Tulan.      

  At this point we reach the moment in the account of human affairs        

that corresponds to the final event in the account of the lives of the     

gods: the Sun himself rises. On just this one occasion he appears as       

an entire person, so hot that he dries out the face of the earth.          

His heat turns Tohil, Auilix, and Hacauitz to stone, along with such       

pumas, jaguars, and snakes as had existed until now. A diminutive          

god called White Sparkstriker*(31) escapes petrifaction by going           

into the shade of the trees, becoming the keeper of the stone animals.     

He remains to this day as a gamekeeper, with stone fetishes                

(volcanic concretions and meteorites) that resemble animals,               

together with flesh-and-blood game animals, in his care. He may be         

encountered in forests and caves, or on dark nights and in dreams;         

he appears in contemporary masked dramas dressed entirely in red,          

the color of the dawn.                                                      

  At first the Quiches rejoice when they see the first sunrise, but        

then they remember their "brothers," the tribes who were with them         

at Tulan, and they sing the song called "The Blame Is Ours" once           

again. In the words of this song they wonder where their brothers          

might be at this very moment. In effect, the coming of the first           

sunrise reunites the tribes, despite the fact that they remain             

widely separated in space; as the Popol Vuh has it, "there were            

countless peoples, but there was just one dawn for all tribes." The        

orderly movements of the lights of the sky, signs of the deeds of          

the gods, enable human beings to coordinate their actions even when        

they cannot see one another. In point of fact Mesoamerican peoples         

in general shared a common calendar, consisting of the 260-day             

cycle, whose auguries were first read by Xpiyacoc and Xmucane, and the     

cycles of Mars, Venus, and the sun and moon, as measured off by the        

movements of their sons and grandsons and by Blood Woman.*(32)             

  Having seen the first sunrise from the mountain of Hacauitz, the         

Quiches eventually build a citadel there. But at first, even while the     

people of other tribes are becoming thickly settled and are seen           

traveling the roads in great numbers, the Quiches remain rustic and        

rural, gathering the larvae of yellow jackets, wasps, and bees for         

food and staying largely out of sight. When they go before the             

petrified forms of Tohil, Auilix, and Hacauitz, they burn bits of          

pitchy bark and wildflowers as substitutes for refined incense and         

offer blood drawn from their own bodies. The three gods are still able     

to speak to them, but only by appearing in spirit form. Tohil tells        

them to augment their offerings with the blood of deer and birds taken     

in the hunt, but they grow dissatisfied with this arrangement and          

begin to cast eyes on the people they see walking by in the roads.         

From hiding places on mountain peaks, they begin imitating the cries       

of the coyote, fox, puma, and jaguar.                                      

  Finally Tohil tells the Quiches to go ahead and take human beings        

for sacrifice, reminding them that when they were at Tulan the other       

tribes promised to allow him to "suckle" them. They begin to seize         

people they find out walking alone or in pairs, taking them away to        

cut them open before Tohil, Auilix, and Hacauitz and then rolling          

their heads out onto the roads. At first the lords who rule the             

victimized tribes think these deaths are the work of wild animals, but     

then they suspect the worshipers of Tohil, Auilix, and Hacauitz and        

attempt to track them down. Again and again they are foiled by rain,       

mist, and mud, but they do discover that the three gods, whose             

spirit familiars take the form of adolescent boys, have a favorite         

bathing place. They send two beautiful maidens, Xtah and Xpuch, to         

wash clothes there, instructing them to tempt the boys and then            

yield to any advances. They warn the maidens to return with proof of       

the success of their mission, which must take the form of presents         

from the boys.*(33)                                                         

  Contrary to plan, the three Quiche gods fail to lust after Xtah          

and Xpuch, but they do agree to provide them with presents. They           

give them three cloaks with figures on the inside, one painted with        

a jaguar by Jaguar Quitze, another painted with an eagle by Jaguar         

Night, and the third painted with swarms of yellow jackets and wasps       

by Mahucutah. When the maidens return the enemy lords are so pleased       

with the cloaks that they cannot resist trying them on. All is well        

until the wasps painted on the inside of the third cloak turn into         

real ones. Xtah and Xpuch are spurned; despite their failure to            

tempt Tohil, Auilix, and Hacauitz they become the first prostitutes,        

or what Quiches call "barkers of shins." As for the enemy lords,           

they resolve to make war and launch a massive attack on the Quiche         

citadel at Hacauitz.                                                       

  The enemy warriors come at night in order to get as far as               

possible without resistance, but they fall into a deep sleep on the        

road. The Quiches not only strip them of all the metal ornaments on        

their weapons and clothes, but pluck out their eyebrows and beards         

as well. Even so the enemy warriors press on the next day,                 

determined to recover their losses, but the Quiches are well prepared.     

What the enemy lookouts see all around the citadel of Hacauitz is a         

wooden palisade; visible on the parapet are rows of warriors, decked       

out with the very metal objects that were stolen during the night.         

What the lookouts do not see is that these warriors are mere wooden        

puppets, and that behind the palisade, on each of its four sides, is a     

large gourd filled with yellow jackets and wasps, put there at the         

suggestion of Tohil. As for the Quiches on the inside, what they           

see, once the attack begins, is more than twenty-four thousand             

warriors converging on them, bristling with weapons and shouting           

continuously. But Tohil has made them so confident that they treat the     

attack as a great spectacle, bringing their women and children up on       

the parapet to see it. When they release the yellow jackets and            

wasps their enemies drop their weapons and attempt to flee, so badly       

stung they hardly even notice the blows they receive from conventional     

Quiche weapons. The survivors become permanent payers of tribute to        

the Quiche lords.                                                          

  After their great victory, Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah,       

and True Jaguar begin preparing, with complete contentment, for what       

they know to be their approaching death. First they sing "The Blame Is     

Ours," and then they explain to their wives and successors that "the       

time of our Lord Deer" has come around again. This is a reference to       

the day named Deer, one of the four days on which a new solar year can     

begin, and specifically to the first day of a longer period, lasting       

fifty-two years, which falls on One Deer.*(34) Such a major temporal       

transition is an occasion for rites of renewal; the Quiche forefathers     

declare that their time as lords among the living has been completed       

and that they intend to return to the place where they came from,          

far in the east. Jaguar Quitze leaves a sacred object called the           

"Bundle of Flames," a sort of cloth-wrapped ark with mysterious            

contents, as a "sign of his being." He and the others "die" by             

simply departing; they are never seen again, but their descendants         

burn incense before the Bundle of Flames in remembrance of them,           

just as Xmucane burned incense before the ears of corn in                  

remembrance of Hunahpu and Xbalanque.                                      

  The Quiche lords of the second generation, following the                 

instructions of their departed fathers, go on a pilgrimage to the east     

(at the beginning of Part Five). Unlike their fathers, they do this        

with the intention of returning in the flesh. Cocaib, the firstborn        

son of Jaguar Quitze, goes on behalf of the Cauec lineage; Coacutec,       

the second son of Jaguar Night, represents the Greathouses; and            

Coahau, the only son of Mahucutah, represents the Lord Quiches. They       

go all the way back down into the lowlands, to the other side of the       

same "sea" their fathers once crossed on the way up to the                 

highlands. If they were retracing their fathers' route in detail, they     

must have descended into the lowlands by way of the Great Abyss.           

They do not go to Tulan Zuyua, which may have been in ruins by this        

time, but they do come before the ruler of a great kingdom. His name       

is Nacxit, one of the epithets Nahua speakers give to the god-king         

Plumed Serpent. He gives them the emblems that go with the two highest     

titles of Mayan nobility, Keeper of the Mat and Keeper of the              

Reception House Mat. Both these titles, the one belonging to a head of     

state and the other to an overseer of tribute collection, go to the        

Cauecs. From other sources we know that the Greathouse and Lord Quiche     

lineages also receive emblems at this time, with the title of Lord         

Minister (ranking third) going to one and that of Crier to the             

People (ranking fourth) to the other.*(35)                                 

  Cocaib, Coacutec, and Coahau return "from across the sea" with the       

regalia given them by Nacxit, including canopies, thrones, musical         

instruments, cosmetics, jewelry, the feet and feathers of various          

animals and birds, and "the writings about Tulan." Since one of the        

titles of the Popol Vuh is "The Light That Came from Across the            

Sea," we may guess that it was the Popol Vuh they brought back, and        

that the hieroglyphic version of the book contained not only               

writings about the gods whose movements prefigured those of                

celestial lights, but about such human affairs as those of Tulan.          

The sovereign lordship of the returned pilgrims is recognized not only     

by the Quiches themselves, but by the Rabinals, Cakchiquels, and           

Bird House people as well. Only now do the Quiche lords begin to           

have what the Popol Vuh calls "fiery splendor." It seems likely that       

their pilgrimage was conceived as a reenactment of the adventures of       

Hunahpu and Xbalanque in Xibalba, who had only the planet Venus to         

their credit when they first descended in the east at the Great Abyss,     

but who eventually returned with the greater splendor of the sun and       

full moon.                                                                 

  Later, after the death of the widows of Jaguar Quitze, Jaguar Night,     

and Mahucutah, the Quiches leave Hacauitz and settle at a succession       

of other sites. The Popol Vuh mentions only one of these by name,          

Thorny Place, settled at some point after the deaths of Cocaib,            

Coacutec, and Coahau. The ruins of Thorny Place, which are divided         

into four parts just as the Popol Vuh indicates they should be, are        

some distance east and a little north of Hacauitz, in the direction of     

the Great Abyss. This location may have been chosen because it was a       

step backward on the Quiche migration route, placing the ruling            

lords closer to their forefathers than they were before. But when          

the Quiches move again, two generations later, they go west and a          

little south again, ending up even farther in that direction than          

Hacauitz. This time, with Cotuha as Keeper of the Mat and Iztayul as       

Keeper of the Reception House Mat, they found the citadel of Bearded       

Place, directly across a canyon to the south from the site of what         

will one day be their greatest citadel.*(36)                               

  At Bearded Place there is great harmony among the Cauecs,                

Greathouses, and Lord Quiches; these three lineages, each with its own     

palace, are tied together through intermarriage. At Thorny Place women     

were married off in exchange for modest favors and gifts, but now,         

at Bearded Place, wedding arrangements are accompanied by elaborate        

feasting and drinking. The only disturbance during this period comes       

when the Ilocs not only try to get Iztayul involved in a plot to           

assassinate Cotuha, but come to the point of making a military             

attack on Bearded Place. They are defeated, and some of their own          

number are sacrificed before the gods of their intended victims. The       

Cauec, Greathouse, and Lord Quiche lineages now rise to greater and        

greater power, defeating some tribes in direct attacks and terrorizing     

still others by having them witness the sacrifice of prisoners of war.     

  In the next generation the Keeper of the Mat bears the divine name        

Plumed Serpent, while the Keeper of the Reception House Mat is Cotuha,     

named after the previous Keeper of the Mat. They build a new and           

larger citadel across the canyon from Bearded Place, at Rotten             

Cane.*(37) The three leading lineages, faced with increased numbers        

and torn by quarrels over inflation in bride prices, break apart           

into smaller groups. The Cauecs divide into nine segments, the             

Greathouses into nine, and the Lord Quiches into four, with each of        

these segments headed by a titled lord and occupying its own palace.       

In addition, the inhabitants of Rotten Cane include the Zaquics, a         

lineage not previously mentioned in the Popol Vuh, divided into two         

segments but occupying only a single palace, making twenty-three           

palaces in all. Along with all these palaces, Rotten Cane is               

provided with three pyramids that bear the temples of Tohil, Auilix,       

and Hacauitz, ranged around a central plaza; elsewhere is a fourth         

pyramid for Corntassel, the god of the Zaquics.                            

  The Popol Vuh identifies Plumed Serpent, who holds the titles of         

both Keeper of the Mat and Keeper of the Reception House Mat during at     

least part of his reign at Rotten Cane, as "a true lord of genius." He     

has the power to manifest his personal spirit familiars, putting on        

performances in which he transforms himself into a snake, an eagle,         

a jaguar, or a puddle of blood, climbing to the sky or descending to       

Xibalba. As the Popol Vuh explains it, his displays are "just his          

way of revealing himself," but they have the effect of terrorizing the     

lords of other tribes. The next Quiche lords to manifest genius,           

coming two generations later, are Quicab, who serves as Keeper of          

the Mat, and Cauizimah, who serves as Keeper of the Reception House        

Mat. Under their rule the dominion of the Quiches reaches its greatest     

extent. Where Plumed Serpent gained power through spectacular displays     

of shamanic skill, Quicab now gains it by military force. Not              

content with merely overpowering the citadels of surrounding                

peoples, he sends out loyal vassals, called "guardians of the land" or     

"lookout lineages," to serve as forces of occupation. The stationing       

of these guardians is conceived as analogous to the construction of        

a palisade; they turn the entire Quiche kingdom into one great             

fortress.                                                                  

  During this period the settlement at the center of the Quiche            

kingdom embraced a cluster of four citadels, with Rotten Cane at the       

focal point. Together with the ordinary houses that occupied the lower     

ground around them, these four sites made up a larger town that took       

the name Quiche. It was perhaps the most densely built-up area that        

had existed in highland Guatemala since early in the classic period,       

and it took on the stature of the place where Cocaib, Coacutec, and        

Coahau had gone to receive the titles and emblems of truly glorious        

lordship. Five generations after their pilgrimage a new conferring         

of titles took place, only now it was not Quiches but the heads of the     

leading "lookout" lineages who were ennobled, and it happened not          

under the authority of Nacxit, lord of a domain in the mythic              

"east," but under Quicab, who ruled from Quiche.*(38)                      

  The town of Quiche not only took on the status of the place              

visited by the pilgrims who saw Nacxit, but of the Tulan visited by        

their forefathers as well. When the founders of the ruling Quiche          

lineages and their closest allies left Tulan Zuyua before the first        

sunrise, they had come away with tribal gods whose names were "meant       

to be in agreement," and they were "in unity" when they passed the         

Great Abyss and convened at Place of Advice. Now, in this latter           

day, "the word came from just one place" again, and the allies             

convened in a town and "came away in unity" again, but this time           

they came away "having heard, there at Quiche, what all of them should     

do." It was probably during this period that the Quiche lords went         

so far as to have a branching tunnel constructed directly beneath          

Rotten Cane, a tunnel that brought the Seven Caves of Tulan Zuyua,         

or of the ultimate Tulan that was Teotihuacan, to the time and place       

of their own greatest glory.                                               

  It is in the course of explaining the greatness of lords like Plumed     

Serpent and Quicab that the writers of the alphabetic Popol Vuh tell       

us how its hieroglyphic predecessor was put to use, serving as a way       

of seeing into distant places and times. Greatness also came to the        

lords through their participation in religious retreats. For long          

periods they would stay in the temples, praying, burning incense,          

bleeding themselves, sleeping apart from their wives, and abstaining       

not only from meat but from corn products, eating nothing but the          

fruits of various trees. The shortest fast lasted 180 days,                

corresponding to half the 360-day cycle (separate from the solar year)     

that was used in keeping chronologies of historical events, and            

another lasted 260 days, or one complete run of the cycle whose days       

were counted by Xpiyacoc and Xmucane when they divined for the gods.       

The longest fast, 340 days, corresponded to a segment of the Mayan         

Venus calendar, beginning with the departure of Venus as the morning       

star and continuing through its stay in the underworld and its             

period of reappearance as the evening star, leaving just eight days to     

go before its rebirth as the morning star. This fast probably              

commemorated the heroic adventures of Hunahpu and Xbalanque in             

Xibalba, the long darkness endured by the first generation of lords as     

they watched for the appearance of the morning star, and the lowland       

pilgrimage undertaken by Cocaib, Coacutec, and Coahau.                     

  The Quiche lords sought identification with the very gods, not           

only in their pilgrimages, shamanic feats, limitless vision, and           

long fasts, but in the requirements they set for their subjects.           

Just as the gods needed human beings to nurture them with offerings,       

so human lords required subjects to bring them tribute. As the Popol       

Vuh points out, the "nurture" required by the Quiche lords consisted       

not only of the food and drink that were prepared for them, but of         

turquoise, jade, and the iridescent blue-green feathers of the quetzal     

bird. Apparently such precious objects as these were considered the        

ultimate fruits of the earth and sky, which were themselves                

described as the "blue-green plate" and "blue-green bowl."                 

  Near the end, the Popol Vuh lists all the noble titles held by the       

various segments of the Cauec, Greathouse, and Lord Quiche lineages        

(in rank order), and it gives the names of those who held the              

highest titles (in the order of their succession). In the case of          

the two leading segments of the Cauec lineage, those whose heads           

held the titles of Keeper of the Mat and Keeper of the Reception House     

Mat, the text lists four generations after Quicab and Cauizimah, who       

were in the seventh generation, without comment. Then, in the              

twelfth generation, the names Three Deer and Nine Dog are followed         

by two sentences whose combination of gravity and brevity gives the        

reader a chill. The first is, "And they were ruling when Tonatiuh          

arrived," Tonatiuh or "Sun" being the name given by the Aztecs to          

Pedro de Alvarado, the man whose forces destroyed Rotten Cane in 1524.     

And the second sentence about Three Deer and Nine Dog is simply, "They     

were hanged by the Castilian people."*(39)                                 

  In the thirteenth generation of Cauecs the Popol Vuh lists Tecum and     

Tepepul, who were "tributary to the Castilian people." Then, at the        

end of the list of Cauec generations, come the first lords who adopted     

Spanish names, Juan de Rojas and Juan Cortes, the living holders of        

the titles of Keeper of the Mat and Keeper of the Reception House          

Mat when the alphabetic Popol Vuh was written. Today Quiches ideally       

list either nine or thirteen generations when they invoke their            

ancestors in prayer; from this we can see that the thirteen                

generations of lords named as preceding Juan de Rojas and Juan             

Cortes need not be taken as constituting an exhaustive genealogy but       

may simply be a list of the names these two men used in their own          

prayers.                                                                    

  By giving us the names of Quiche lords who were alive while they         

were writing, the authors of the alphabetic Popol Vuh also give us the     

means for dating their work. They could not have finished it any later     

than 1558, since by that year the name of Juan de Rojas is missing         

from documents he would have signed had he still been among the            

living. And since they mention Pedro de Robles of the Greathouse           

lineage as the current Lord Minister, they could not have finished any     

earlier than 1554, at which time his predecessor was still in              

office. This places the writing of the Popol Vuh during the very           

same decade as the writing of the majority of the native titulos            

that exist for colonial Guatemala, documents that were composed by         

indigenous authors for the express purpose of reasserting the rights       

formerly enjoyed by specific lordly lineages living in specific            

places. The version of the Popol Vuh that comes down to us does not        

include a copy of the original title page or of whatever explicitly        

legal statements might have been appended to the original alphabetic       

manuscript, but it makes the lineage and place names plain enough, and     

it contains two different lists of towns that had once been                

tributary to Quiche.*(40)                                                  

  It may be that the indigenous lords of highland Guatemala chose           

the 1550s to make their claims because they thought they saw an            

opening in Spanish policy, but they may also have been preparing for       

the major temporal transition that Jaguar Quitze, Jaguar Night,            

Mahucutah, and True Jaguar had once called "the time of our Lord           

Deer." A new fifty-two-year cycle, with the first day of its first         

year falling on One Deer, was due to begin on June 2, 1558 (on the         

Julian calendar). Juan Cortes, whose duties as Keeper of the Reception     

House Mat would have included tribute collection had he served             

before the coming of Alvarado, worked constantly to restore tribute        

rights to the lordly lineages of the town of Quiche. In 1557 he went        

all the way to Spain to press his case, and it may well be that he         

took a copy of the alphabetic Popol Vuh with him. He continued to make     

claims when he returned to Guatemala in 1558, prompting a missionary       

to warn Philip II that "this land is new and not confirmed in the          

faith," and that Cortes, "son of idolatrous parents, would need to         

do very little to restore their ceremonies and attract their former        

subjects to himself."*(41) Quiche rights to collect tribute never were     

restored, but over the next thirty years Juan Cortes did take a            

considerable role in appointing and installing the leaders of              

various towns that had once been under Quiche rule.*(42)                    

  By the time the authors of the Popol Vuh have finished giving the        

rank order of noble titles and the names of the individuals who held       

the highest titles, they are only a few sentences away from                

finishing their work. At this point they single out one of the             

lesser titles for further discussion, a move that seems                    

anticlimactic until we realize that they are giving us a clue to their     

own identity. Without naming any individuals, they point out that each     

of the three leading lineages included one lord bearing the title of       

Great Toastmaster,*(43) also translatable as Great Convener of             

Banquets. Here we may recall that when the authors introduced the          

story of One Hunahpu, they themselves proposed a toast to the              

reader. If we look for a convener of banquets and maker of toasts          

among the contemporary Quiche, we find the professional matchmaker,        

who serves as an eloquent master of ceremonies at the feasts where         

marriage arrangements are completed. If our mysterious authors were        

themselves the three Great Toastmasters, and if their duties               

included the convening of wedding banquets, that would help explain        

why they took a special interest in marriage customs when they             

recounted the life and times of successive Quiche citadels. Indeed,        

they specifically noted the point at which feasting and drinking first     

became a part of the negotiations for a bride.                             

  The authors give us one final clue to their identity when they           

tell us that the three Great Toastmasters are "Mothers of the Word"        

and "Fathers of the Word." The combination of "Mother" and "Father"        

suggests the contemporary daykeepers called mother-fathers, who            

serve as the ritual heads of patrilineages; it is from their ranks         

that matchmakers are drawn. The focus on "the Word," coming as it does     

near the very end of a work whose opening line promised to give us the     

"Ancient Word," suggests that the Word parented by the Great               

Toastmasters and the Word written down in the alphabetic Popol Vuh are     

one and the same. If so, we know the name of at least one of the           

writers: when Juan de Rojas and Juan Cortes signed a document known as     

the "Title of the Lords of Totonicapan" in 1554, a man named Cristobal     

Velasco*(44) signed himself as Great Toastmaster of the Cauecs.            

  At the end of their work the authors repeat the enigma they              

presented near the beginning, allowing us to wonder whether the            

hieroglyphic Popol Vuh might still exist somewhere, only now they          

say it has been "lost" instead of telling us that the reader is hiding     

his face. They close on a note of reassurance, asking us, in effect,       

to accept what they have written without demanding a closer look at        

their sources, since "everything has been completed here concerning        

Quiche," meaning the place named Quiche. Then, lest we forget their        

difficult circumstances, they add the phrase, "which is now named          

Santa Cruz," or "Holy Cross." Here again they take us back to the          

beginning, where they told us, "We shall write about this now amid the     

preaching of God, in Christendom now."                                     

  Today, even when Quiche daykeepers go to a remote mountaintop            

shrine, sending up great clouds of incense for multitudes of deities       

and ancestors, they sometimes begin and end by running through an "Our     

Father" and a "Hail Mary" and crossing themselves. It is as if the         

alien eye and ear of the conqueror were present even under                 

conditions of solitude and required the recitation of two spells,          

one to ward them off for awhile and the other to readmit their             

existence. Between these protective spells daykeepers are left to          

enter, in peace, a world whose obligations they know to be older           

than those of Christianity, obligations to the mountains and plains        

where they continue to live and to all those who have ever lived there     

before them. So it is with the authors of the Popol Vuh, who mention       

Christendom on the first page, Holy Cross on the last page, and open       

up the whole sky-earth, vast and deep, within.                              

  Perhaps the most remarkable thing about the Popol Vuh, considered in     

its entirety, is the vast temporal sweep of its narrative. It begins       

in darkness, with a world inhabited only by gods, and continues all        

the way past the dawn into the time of the humans who wrote it. The        

surviving Maya hieroglyphic books abound with gods, but they seem to       

stop short of dealing directly with the acts of mortals. The Dresden       

book does have one page that shifts the action to the human sphere,        

but the following pages were torn off at some time in the past. If         

we wish to find hieroglyphic texts that have the same proportion           

between divine and human affairs as the alphabetic Popol Vuh, we           

must leave the time and place in which it was written and go a             

thousand years back and hundreds of miles away to the classic Maya         

site of Palenque, in the Gulf-coast lowlands.*(45)                         

  At Palenque, in the sanctuary of each temple in what is now known as     

the Cross Group, is a stone tablet bearing a hieroglyphic narrative.       

In each case the text is divided into two panels, one of which             

begins with the deeds of gods who include the classic equivalents of       

Hunahpu and Xbalanque, and the other of which ends with the deeds of       

human lords whose own scribes were the authors of the inscriptions. In     

the middle of this narrative, where the reader passes from one panel       

to the other, are characters who are neither fully divine nor quite        

human. So also with the Popol Vuh: about halfway through, the reader       

comes to a transition between what might be called "myth" and              

"history" (at the end of Part Three). The characters in the                

narrative are still divine at this point, but they are described as        

performing rituals for the veneration of ripened corn and deceased         

relatives, rituals that are meant to be followed by future humans          

rather than by ancient gods. After this episode, in which the gods act     

like people, comes another in which people act like gods (at the           

beginning of Part Four). The people in question are the first four         

humans, the ones who saw and understood everything in the sky-earth.       

Once their perfect vision has been taken away the narrative begins         

to sound more like history as it moves along, though human                  

characters continue to aspire to deeds of divine proportions.*(46)         

  We tend to think of myth and history as being in conflict with one       

another, but the authors of the inscriptions at Palenque and the           

alphabetic text of the Popol Vuh treated the mythic and historical         

parts of their narratives as belonging to a single, balanced whole. By     

their sense of proportion, the Egyptian Book of the Dead would need        

a second half devoted to human deeds in the land of the living, and        

the Hebrew Testament would need a first half devoted to events that        

took place before the fall of Adam and Eve. In the case of ancient         

Chinese literature the Book of Changes, which is like the Popol Vuh in      

being subject to divinatory interpretation, would have to be               

combined with the Book of History in a single volume.                      

  To this day the Quiche Maya think of dualities in general as             

complementary rather than opposed, interpenetrating rather than            

mutually exclusive. Instead of being in logical opposition to one          

another, the realms of divine and human actions are joined by a mutual     

attraction. If we had an English word that fully expressed the Mayan       

sense of narrative time, it would have to embrace the duality of the       

divine and the human in the same way the Quiche term cahuleu or            

"sky-earth" preserves the duality of what we call the "world." In fact     

we already have a word that comes close to doing the job:                  

mythistory, taken into English from Greek by way of Latin. For the         

ancient Greeks, who set about driving a wedge between the divine and       

the human, this term became a negative one, designating narratives         

that should have been properly historical but contained mythic             

impurities. For Mayans, the presence of a divine dimension in              

narratives of human affairs is not an imperfection but a necessity,        

and it is balanced by a necessary human dimension in narratives of         

divine affairs. At one end of the Popol Vuh the gods are preoccupied       

with the difficult task of making humans, and at the other humans           

are preoccupied with the equally difficult task of finding the             

traces of divine movements in their own deeds.                             

  The difference between a fully mythistorical sense of narrative time     

and the European quest for pure history is not reducible to a simple       

contrast between cyclical and linear time. Mayans are always alert         

to the reassertion of the patterns of the past in present events,          

but they do not expect the past to repeat itself exactly. Each time        

the gods of the Popol Vuh attempt to make human beings they get a          

different result, and except for the solitary person made of mud, each     

attempt has a lasting result rather than completely disappearing            

into the folds of cyclical time. Later, when members of the second         

generation of Quiche lords go on a pilgrimage that takes them into the     

lowlands, their journey is not described as a literal repetition of        

the journey of Hunahpu and Xbalanque to Xibalba, nor even as a             

retracing of the journey of the human founders of the ruling Quiche        

lineages, but is allowed its own character as a unique event, an event     

that nevertheless carries echoes of the past. The effect of these          

events, like others, is cumulative, and it is a specifically human         

capacity to take each of them into account separately while at the         

same time recognizing that they double back on one another.*(47)           

  In theory, if we who presently claim to be human were to forget          

our efforts to find the traces of divine movements in our own actions,     

our fate should be something like that of the wooden people in the         

Popol Vuh. For them, the forgotten force of divinity reasserted itself     

by inhabiting their own tools and utensils, which rose up against them     

and drove them from their homes. Today they are swinging through the       

trees.                                                                      

                                         On the holy day Eight Monkey      

                                         in the year Eleven Thought,       

                                         June 22, 1984,                     

                                         Menotomy, Massachusetts           

                                                                           

PRONOUNCING_QUICHE_WORDS                                                   

-                                                                           

                    PRONOUNCING QUICHE WORDS                               

-                                                                          

  VOWELS                                                                    

  a              Like a in English "father," or Spanish a.                 

  e              Like ai in English "wait," or Spanish e.                  

  i              Like ee in English "seed," or Spanish i.                   

  o              Like o in English "bone," or Spanish o.                   

  u              Like oo in English "hoot," or Spanish u.                  

  aa, ee, ii,    The doubling of a vowel normally indicates that it        

  oo, uu         is followed by a glottal stop, which is like tt in        

                 the Scottish pronunciation of "bottle"; when uu           

                 begins a word or follows another vowel it is              

                 pronounced like English "woo."                            

-                                                                          

  CONSONANTS                                                               

  b              Like English b, but pronounced together with a            

                 glottal stop.                                             

  c, qu          Pronounced without the puff of air that follows c in      

                 English "cat."                                            

  ch             Like English ch.                                          

  h              Pronounced deeper in the throat than English h, like      

                 Spanish j or German ch.                                   

  k              Pronounced with the tongue farther back in the mouth      

                 than for c or qu, like the Hebrew letter qoph.            

  l              Pronounced with the tongue moved forward from the         

                 position of English l so as to touch the teeth, as        

                 in the ll of Welsh "Lloyd."                               

  m              Like English m.                                           

  n              Like English n.                                           

  p              Pronounced without the puff of air that follows p in      

                 English "pit."                                            

  r              Pronounced with a flap if between two vowels, like        

                 Spanish r, otherwise trilled like Spanish rr.             

  t              Pronounced without the puff of air that follows t in      

                 English "ten."                                            

  tt             Like t, but pronounced together with a glottal stop.      

  tz             Like ts in English "mats."                                

  x              Like English sh.                                          

  y              Like English y.                                           

  z              Like English s.                                           

  3              Like k, but pronounced together with a glottal            

                 stop.                                                     

  4              Like c or qu, but pronounced together with a glottal      

                 stop.                                                     

  4h             Like ch, but pronounced together with a glottal           

                 stop.                                                      

  4,             Like tz, but pronounced together with a glottal           

                 stop.                                                     

-                                                                          

  Stress is always on the final syllable of a word.                        

                                                                           

PART_ONE                                                                   

                             PART ONE                                      

-                                                                          

  THIS IS THE BEGINNING*(48) OF THE ANCIENT WORD, here in this place       

called Quiche.*(49) Here we shall inscribe, we shall implant the           

Ancient Word, the potential and source for everything done in the          

citadel of Quiche, in the nation of Quiche people.                         

  And here*(50) we shall take up the demonstration, revelation, and         

account of how things were put in shadow and brought to light*(51)         

-                                                                          

         by the Maker, Modeler, named Bearer, Begetter,                    

         Hunahpu Possum, Hunahpu Coyote,                                   

         Great White Peccary, Tapir,                                       

         Sovereign Plumed Serpent,                                         

         Heart of the Lake, Heart of the Sea,                               

         Maker of the Blue-Green Plate,                                    

         Maker of the Blue-Green Bowl,                                     

-                                                                           

as they are called, also named, also described as                          

-                                                                          

             the midwife, matchmaker*(52)                                  

             named Xpiyacoc, Xmucane,                                      

             defender, protector,*(53)                                     

             twice a midwife, twice a matchmaker,                          

-                                                                           

as is said in the words of Quiche. They accounted for everything-          

and did it, too- as enlightened beings, in enlightened words.*(54)         

We shall write about this now amid the preaching of God, in                 

Christendom now.*(55) We shall bring it out because there is no longer     

a place to see it,*(56) a Council Book,                                    

-                                                                          

           a place to see "The Light That Came from                        

             Across the Sea,"                                              

           the account of "Our Place in the Shadows,"                      

           a place to see "The Dawn of Life,"                              

-                                                                          

as it is called. There is the original book and ancient writing, but       

he who reads and ponders it hides his face.*(57) It takes a long            

performance*(58) and account to complete the emergence of all the          

sky-earth:                                                                 

-                                                                          

             the fourfold siding, fourfold cornering,                      

             measuring, fourfold staking,                                  

             halving the cord, stretching the cord                         

             in the sky, on the earth,                                      

             the four sides, the four corners,*(59)                        

-                                                                          

as it is said,                                                              

-                                                                          

         by the Maker, Modeler,                                            

         mother-father of life, of humankind,                              

         giver of breath, giver of heart,                                  

         bearer, upbringer*(60) in the light that lasts*(61)               

         of those born in the light, begotten in the light;                

         worrier, knower of everything, whatever there is:                 

         sky-earth, lake-sea.                                              

-                                                                          

  THIS IS THE ACCOUNT, here it is:                                          

  Now it still ripples, now it still murmurs, ripples, it still sighs,     

still hums, and it is empty*(62) under the sky.                            

  Here follow the first words, the first eloquence:*(63)                   

  There is not yet one person, one animal, bird, fish, crab, tree,         

rock, hollow, canyon, meadow, forest. Only the sky alone is there; the     

face of the earth is not clear. Only the sea alone is pooled under all     

the sky; there is nothing whatever gathered together. It is at rest;       

not a single thing stirs.*(64) It is held back,*(65) kept at rest          

under the sky.                                                             

  Whatever there is that might be is simply not there: only the pooled     

water, only the calm sea, only it alone is pooled.                         

  Whatever might be is simply not there: only murmurs, ripples, in the     

dark, in the night. Only the Maker, Modeler alone, Sovereign Plumed        

Serpent, the Bearers, Begetters are in the water, a glittering             

light.*(66) They are there, they are enclosed in quetzal feathers,         

in blue-green.                                                             

  Thus the name, "Plumed Serpent." They are great knowers, great           

thinkers in their very being.*(67)                                         

  And of course there is the sky, and there is also the Heart of           

Sky. This is the name of the god,*(68) as it is spoken.                     

  And then came his word, he came here to the Sovereign Plumed             

Serpent, here in the blackness, in the early dawn.*(69) He spoke           

with the Sovereign Plumed Serpent, and they talked, then they thought,     

then they worried. They agreed with each other, they joined their          

words, their thoughts.*(70) Then it was clear, then they reached           

accord in the light, and then humanity was clear, when they                

conceived the growth, the generation*(71) of trees, of bushes, and the     

growth of life, of humankind, in the blackness, in the early dawn, all     

because of the Heart of Sky, named Hurricane. Thunderbolt Hurricane        

comes first, the second is Newborn Thunderbolt, and the third is Raw       

Thunderbolt.*(72)                                                          

  So there were three of them, as Heart of Sky, who came to the            

Sovereign Plumed Serpent, when the dawn of life was conceived:             

  "How should it be sown, how should it dawn?*(73) Who is to be the        

provider, nurturer?"*(74)                                                  

  "Let it be this way, think about it: this water should be removed,       

emptied out for the formation of the earth's own plate and platform,       

then comes the sowing, the dawning of the sky-earth. But there will be     

no high days and no bright praise*(75) for our work, our design, until     

the rise of the human work, the human design," they said.                  

  And then the earth arose because of them, it was simply their word       

that brought it forth. For the forming of the earth they said "Earth."     

It arose suddenly, just like a cloud, like a mist, now forming,            

unfolding. Then the mountains were separated from the water,*(76)          

all at once the great mountains came forth. By their genius alone,         

by their cutting edge alone*(77) they carried out the conception of        

the mountain-plain, whose face grew instant groves of cypress and          

pine.                                                                      

  And the Plumed Serpent was pleased with this:                            

  "It was good that you came, Heart of Sky, Hurricane, and Newborn         

Thunderbolt, Raw Thunderbolt. Our work, our design will turn out           

well," they said.                                                          

  And the earth was formed first, the mountain-plain. The channels         

of water were separated; their branches wound their ways among the         

mountains. The waters were divided when the great mountains appeared.      

  Such was the formation of the earth when it was brought forth by the     

Heart of Sky, Heart of Earth, as they are called, since they were          

the first to think of it.*(78) The sky was set apart, and the earth        

was set apart in the midst of the waters.                                  

  Such was their plan when they thought, when they worried about the       

completion of their work.                                                  

-                                                                          

  NOW THEY PLANNED THE ANIMALS OF THE MOUNTAINS, all the guardians         

of the forests,*(79) creatures of the mountains: the deer, birds,          

pumas, jaguars, serpents, rattlesnakes, yellowbites,*(80) guardians of     

the bushes.                                                                

  A Bearer, Begetter speaks:                                               

  "Why this pointless humming?*(81) Why should there merely be             

rustling beneath the trees and bushes?"                                    

  "Indeed- they had better have guardians," the others replied. As         

soon as they thought it and said it, deer and birds came forth.            

  And then they gave out homes to the deer and birds:                      

  "You, the deer: sleep along the rivers, in the canyons. Be here in       

the meadows, in the thickets, in the forests, multiply yourselves. You     

will stand and walk on all fours," they were told.                         

  So then they established the nests of the birds, small and great:        

  "You, precious birds:*(82) your nests, your houses are in the trees,     

in the bushes. Multiply there, scatter there, in the branches of           

trees, the branches of bushes," the deer and birds were told.              

  When this deed had been done, all of them had received a place to        

sleep*(83) and a place to stay. So it is that the nests of the animals     

are on the earth, given by the Bearer, Begetter. Now the arrangement       

of the deer and birds was complete.                                         

-                                                                          

  AND THEN THE DEER AND BIRDS WERE TOLD by the Maker, Modeler, Bearer,     

Begetter:                                                                  

  "Talk, speak out. Don't moan, don't cry out.*(84) Please talk,           

each to each, within each kind, within each group," they were told-        

the deer, birds, puma, jaguar, serpent.                                    

  "Name now our names, praise us. We are your mother, we are your          

father. Speak now:                                                         

-                                                                          

          'Hurricane,                                                       

          Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt,                            

          Heart of Sky, Heart of Earth,                                    

          Maker, Modeler,                                                  

          Bearer, Begetter,'                                               

-                                                                          

speak, pray to us, keep our days," they were told. But it didn't           

turn out that they spoke like people: they just squawked, they just        

chattered, they just howled.*(85) It wasn't apparent what language         

they spoke;*(86) each one gave a different cry. When the Maker,            

Modeler heard this:                                                         

  "It hasn't turned out well, they haven't spoken," they said among        

themselves. "It hasn't turned out that our names have been named.          

Since we are their mason and sculptor, this will not do," the              

Bearers and Begetters said among themselves. So they told them:            

  "You will simply have to be transformed. Since it hasn't turned          

out well and you haven't spoken, we have changed our word:                 

  "What you feed on, what you eat, the places where you sleep, the         

places where you stay, whatever is yours will remain in the canyons,       

the forests. Although it turned out that our days were not kept, nor       

did you pray to us, there may yet be strength in the keeper of days,       

the giver of praise whom we have yet to make. Just accept your             

service, just let your flesh be eaten.                                     

  "So be it, this must be your service," they were told when they were     

instructed- the animals, small and great, on the face of the earth.        

  And then they wanted to test their timing again, they wanted to          

experiment again, and they wanted to prepare for the keeping of days       

again. They had not heard their speech among the animals; it did not       

come to fruition and it was not complete.                                  

  And so their flesh was brought low: they served, they were eaten,        

they were killed- the animals on the face of the earth.                     

-                                                                          

  AGAIN THERE COMES AN EXPERIMENT WITH THE HUMAN WORK, the human           

design, by the Maker, Modeler, Bearer, Begetter:                           

  "It must simply be tried again. The time for the planting and            

dawning is nearing. For this we must make a provider and nurturer. How     

else can we be invoked and remembered on the face of the earth? We         

have already made our first try at our work and design, but it             

turned out that they didn't keep our days, nor did they glorify us.        

  "So now let's try to make a giver of praise, giver of respect,           

provider, nurturer," they said.                                             

  So then comes the building and working with earth and mud. They made     

a body, but it didn't look good to them. It was just separating,           

just crumbling, just loosening, just softening, just disintegrating,       

and just dissolving. Its head wouldn't turn, either. Its face was just     

lopsided, its face was just twisted. It couldn't look around. It           

talked at first, but senselessly.*(87) It was quickly dissolving in        

the water.                                                                  

  "It won't last," the mason and sculptor said then. "It seems to be       

dwindling away, so let it just dwindle. It can't walk and it can't         

multiply, so let it be merely a thought," they said.                        

  So then they dismantled, again they brought down their work and          

design. Again they talked:                                                 

  "What is there for us to make that would turn out well, that would       

succeed in keeping our days and praying to us?" they said. Then they       

planned again:                                                             

  "We'll just tell Xpiyacoc, Xmucane, Hunahpu Possum, Hunahpu              

Coyote, to try a counting of days, a counting of lots,"*(88) the mason     

and sculptor said to themselves. Then they invoked Xpiyacoc, Xmucane.      

-                                                                          

  THEN COMES THE NAMING OF THOSE WHO ARE THE MIDMOST SEERS: the            

"Grandmother of Day, Grandmother of Light," as the Maker, Modeler          

called them. These are names of Xpiyacoc and Xmucane.                      

  When Hurricane had spoken with the Sovereign Plumed Serpent, they        

invoked the daykeepers, diviners, the midmost seers:                       

  "There is yet to find, yet to discover how we are to model a person,     

construct a person again, a provider, nurturer, so that we are             

called upon and we are recognized: our recompense is in words.             

-                                                                          

        Midwife, matchmaker,                                               

        our grandmother, our grandfather,                                   

        Xpiyacoc, Xmucane,                                                 

        let there be planting, let there be the dawning                    

        of our invocation, our sustenance, our recognition                 

        by the human work, the human design,                               

        the human figure, the human mass.*(89)                             

-                                                                          

So be it, fulfill your names:                                               

-                                                                          

           Hunahpu Possum, Hunahpu Coyote,                                 

           Bearer twice over, Begetter twice over,                          

           Great Peccary, Great Tapir,                                     

           lapidary, jeweler,                                              

           sawyer, carpenter,                                              

           Maker of the Blue-Green Plate,                                  

           Maker of the Blue-Green Bowl,                                   

           incense maker, master craftsman,*(90)                           

           Grandmother of Day, Grandmother of Light.                       

-                                                                          

You have been called upon because of our work, our design. Run your        

hands over the kernels of corn, over the seeds of the coral tree,*(91)     

just get it done, just let it come out whether we should carve and         

gouge a mouth, a face in wood," they told the daykeepers.                  

  And then comes the borrowing,*(92) the counting of days; the hand is     

moved over the corn kernels, over the coral seeds, the days, the           

lots.*(93)                                                                 

  Then they spoke to them, one of them a grandmother, the other a          

grandfather.                                                                

  This is the grandfather, this is the master of the coral seeds:          

Xpiyacoc is his name.                                                      

  And this is the grandmother, the daykeeper, diviner who stands           

behind others:*(94) Xmucane is her name.                                   

  And they said, as they set out the days:                                 

-                                                                          

       "Just let it be found, just let it be discovered,                   

       say it, our ear is listening,                                       

       may you talk, may you speak,                                        

       just find the wood for the carving and sculpting                    

       by the builder, sculptor.                                           

       Is this to be the provider, the nurturer                            

       when it comes to the planting, the dawning?                         

       You corn kernels, you coral seeds,                                  

       you days, you lots:                                                 

       may you succeed, may you be accurate,"*(95)                          

-                                                                          

they said to the corn kernels, coral seeds, days, lots. "Have shame,       

you up there, Heart of Sky: attempt no deception*(96) before the mouth     

and face of Sovereign Plumed Serpent," they said. Then they spoke          

straight to the point:                                                     

  "It is well that there be your manikins, woodcarvings,*(97) talking,     

speaking, there on the face of the earth."                                  

  "So be it," they replied. The moment they spoke it was done: the         

manikins, woodcarvings, human in looks and human in speech.                

  This was the peopling of the face of the earth:                           

  They came into being, they multiplied, they had daughters, they          

had sons, these manikins, woodcarvings. But there was nothing in their     

hearts and nothing in their minds, no memory of their mason and            

builder. They just went and walked wherever they wanted.*(98) Now they     

did not remember the Heart of Sky.                                         

  And so they fell, just an experiment and just a cutout for               

humankind. They were talking at first but their faces were dry. They       

were not yet developed in the legs and arms. They had no blood, no         

lymph. They had no sweat, no fat. Their complexions were dry, their        

faces were crusty. They flailed their legs and arms, their bodies were      

deformed.                                                                  

  And so they accomplished nothing before the Maker, Modeler who           

gave them birth, gave them heart. They became the first numerous           

people here on the face of the earth.                                      

-                                                                          

  AGAIN THERE COMES A HUMILIATION, destruction, and demolition. The        

manikins, woodcarvings were killed when the Heart of Sky devised a         

flood for them. A great flood was made; it came down on the heads of       

the manikins, woodcarvings.                                                

  The man's body was carved from the wood of the coral tree*(99) by         

the Maker, Modeler. And as for the woman, the Maker, Modeler needed        

the pith of reeds*(100) for the woman's body. They were not competent,     

nor did they speak before the builder and sculptor who made them and       

brought them forth, and so they were killed, done in by a flood:           

  There came a rain of resin*(101) from the sky.                           

  There came the one named Gouger of Faces: he gouged out their            

eyeballs.                                                                   

  There came Sudden Bloodletter: he snapped off their heads.               

  There came Crunching Jaguar: he ate their flesh.                         

  There came Tearing Jaguar: he tore them open.                             

  They were pounded down to the bones and tendons, smashed and             

pulverized even to the bones. Their faces were smashed because they        

were incompetent before their mother and their father, the Heart of        

Sky, named Hurricane. The earth was blackened because of this; the         

black rainstorm*(102) began, rain all day and rain all night. Into         

their houses came*(103) the animals, small and great. Their faces were     

crushed by things of wood and stone. Everything spoke: their water         

jars, their tortilla griddles, their plates, their cooking pots, their     

dogs, their grinding stones, each and every thing crushed their faces.     

Their dogs and turkeys*(104) told them:                                     

  "You caused us pain, you ate us, but now it is you whom we shall         

eat." And this is the grinding stone:                                      

  "We were undone because of you.                                          

-                                                                           

              Every day, every day,                                        

              in the dark, in the dawn, forever,                           

              r-r-rip, r-r-rip,                                             

              r-r-rub, r-r-rub,*(105)                                      

              right in our faces, because of you.                          

-                                                                           

This was the service we gave you at first, when you were still people,     

but today you will learn of our power. We shall pound and we shall         

grind your flesh," their grinding stones told them.                        

  And this is what their dogs said, when they spoke in their turn:         

  "Why is it you can't seem to give us our food? We just watch and you     

just keep us down, and you throw us around. You keep a stick ready         

when you eat, just so you can hit us. We don't talk, so we've received     

nothing from you. How could you not have known? You did know that we       

were wasting away there, behind you.                                       

  "So, this very day you will taste the teeth in our mouths. We            

shall eat you," their dogs told them, and their faces were crushed.        

  And then their tortilla griddles and cooking pots spoke to them in       

turn:                                                                      

  "Pain! That's all you've done for us. Our mouths are sooty, our          

faces are sooty. By setting us on the fire all the time, you burn          

us. Since we felt no pain, you try it. We shall burn you," all their       

cooking pots said, crushing their faces.                                   

  The stones, their hearthstones were shooting out,*(106) coming right     

out of the fire, going for their heads, causing them pain. Now they        

run for it, helter-skelter.                                                 

  They want to climb up on the houses, but they fall as the houses         

collapse.                                                                  

  They want to climb the trees; they're thrown off by the trees.           

  They want to get inside caves, but the caves slam shut in their          

faces.                                                                     

  Such was the scattering of the human work, the human design. The         

people were ground down, overthrown. The mouths and faces of all of        

them were destroyed and crushed. And it used to be said that the           

monkeys in the forests today are a sign of this. They were left as a       

sign because wood alone was used for their flesh*(107) by the              

builder and sculptor.                                                      

  So this is why monkeys look like people: they are a sign of a            

previous human work, human design- mere manikins, mere woodcarvings.       

-                                                                           

  THIS WAS WHEN THERE WAS JUST A TRACE OF EARLY DAWN on the face of        

the earth, there was no sun. But there was one who magnified               

himself; Seven Macaw is his name. The sky-earth was already there, but     

the face of the sun-moon was clouded over. Even so, it is said that        

his light provided a sign for the people who were flooded. He was like     

a person of genius in his being.                                            

  "I am great. My place is now higher than that of the human work, the     

human design. I am their sun and I am their light, and I am also their     

months.*(108)                                                              

  "So be it: my light is great. I am the walkway and I am the foothold     

of the people,*(109) because my eyes are of metal. My teeth just           

glitter with jewels, and turquoise as well; they stand out*(110)           

blue with stones like the face of the sky.                                 

  "And this nose of mine shines white into the distance like the moon.     

Since my nest is metal, it lights up the face of the earth. When I         

come forth before my nest, I am like the sun and moon for those who        

are born in the light, begotten in the light. It must be so, because       

my face reaches into the distance," says Seven Macaw.                      

  It is not true that he is the sun, this Seven Macaw, yet he              

magnifies himself, his wings, his metal. But the scope of his face         

lies right around his own perch;*(111) his face does not reach             

everywhere beneath the sky. The faces of the sun, moon, and stars          

are not yet visible, it has not yet dawned.                                

  And so Seven Macaw puffs himself up as the days and the months,          

though the light of the sun and moon has not yet clarified. He only        

wished for surpassing greatness. This was when the flood was worked        

upon the manikins, woodcarvings.                                           

  And now we shall explain how Seven Macaw died, when the people           

were vanquished, done in by the mason and sculptor.                        

                                                                           

PART_TWO                                                                   

                            PART TWO                                       

-                                                                           

  (See illustration: Drawings by the author.                               

  THE FIRST NAMED HUNAHPU AND THE SECOND NAMED XBALANQUE: These are        

the portrait glyphs for the classic Maya equivalents of Hunahpu (left)     

and Xbalanque (right) at Palenque.)                                        

-                                                                          

  HERE IS THE BEGINNING OF THE DEFEAT AND DESTRUCTION OF THE DAY OF         

SEVEN MACAW by the two boys, the first named Hunahpu and the second        

named Xbalanque. Being gods, the two of them saw evil in his attempt       

at self-magnification before the Heart of Sky. So the boys talked:         

  "It's no good without life, without people here on the face of the       

earth."                                                                    

  "Well then, let's try a shot. We could shoot him while he's at his       

meal. We could make him ill, then put an end to his riches, his            

jade, his metal, his jewels, his gems, the source of his brilliance.       

Everyone might do as he does, but it should not come to be that            

fiery splendor is merely a matter of metal. So be it," said the             

boys, each one with a blowgun on his shoulder, the two of them             

together.                                                                  

  And this Seven Macaw has two sons: the first of these is Zipacna,        

and the second is the Earthquake. And Chimalmat is the name of their       

mother, the wife of Seven Macaw.                                           

  And this is Zipacna, this is the one to build up the great               

mountains: Fire Mouth, Hunahpu, Cave by the Water, Xcanul, Macamob,        

Huliznab, as the names of the mountains that were there at the dawn        

are spoken. They were brought forth by Zipacna in a single night.          

  And now this is the Earthquake. The mountains are moved by him;           

the mountains, small and great, are softened by him.*(112) The sons of     

Seven Macaw did this just as a means of self-magnification.                

  "Here am I: I am the sun," said Seven Macaw.                             

  "Here am I: I am the maker of the earth," said Zipacna.                  

  "As for me, I bring down the sky, I make an avalanche of all the         

earth," said Earthquake. The sons of Seven Macaw are alike, and like       

him: they got their greatness from their father.                           

  And the two boys saw evil in this, since our first mother and father     

could not yet be made. Therefore deaths and disappearances were            

planned by the two boys.                                                    

-                                                                          

  AND HERE IS THE SHOOTING OF SEVEN MACAW BY THE TWO BOYS. We shall        

explain the defeat of each one of those who engaged in                     

self-magnification.                                                        

  This is the great tree of Seven Macaw, a nance, and this is the food     

of Seven Macaw. In order to eat the fruit of the nance he goes up          

the tree every day. Since Hunahpu and Xbalanque have seen where he         

feeds, they are now hiding beneath the tree of Seven Macaw, they are       

keeping quiet here, the two boys are in the leaves of the tree.            

-                                                                           

  (See illustration: Photo 1980 by Justin Kerr.                            

  THEY ARE NOW HIDING BENEATH THE TREE OF SEVEN MACAW: In this classic     

Maya vase painting from the lowlands, Seven Macaw is shown perched         

in the top of a fruit tree. The tree itself is portrayed as animate,       

with a face and ears at its base. Hidden behind the tree is Xbalanque,     

whose pawlike hand protrudes above the tree's left ear. Crouching at       

the right is Hunahpu, in the act of shooting Seven Macaw with his          

blowgun. The presence of a scorpion beneath the tree remains               

unexplained.)                                                              

-                                                                           

  And when Seven Macaw arrived, perching over his meal, the nance,         

it was then that he was shot by Hunahpu. The blowgun shot went right       

to his jaw, breaking his mouth. Then he went up over the tree and fell     

flat on the ground.*(113) Suddenly Hunahpu appeared, running. He set       

out to grab him, but actually it was the arm of Hunahpu that was           

seized by Seven Macaw. He yanked it straight back, he bent it back         

at the shoulder. Then Seven Macaw tore it right out of Hunahpu. Even       

so, the boys did well: the first round was not their defeat by Seven       

Macaw.                                                                     

  And when Seven Macaw had taken the arm of Hunahpu, he went home.         

Holding his jaw very carefully, he arrived:                                

  "What have you got there?" said Chimalmat, the wife of Seven Macaw.      

  "What is it but those two tricksters!*(114) They've shot me, they've     

dislocated my jaw.*(115) All my teeth are just loose,*(116) now they       

ache. But once what I've got is over the fire- hanging there, dangling     

over the fire- then they can just come and get it. They're real            

tricksters!" said Seven Macaw, then he hung up the arm of Hunahpu.         

  Meanwhile Hunahpu and Xbalanque were thinking. And then they invoked     

a grandfather, a truly white-haired grandfather, and a grandmother,        

a truly humble grandmother- just bent-over, elderly people. Great          

White Peccary is the name of the grandfather, and Great White Tapir is     

the name of the grandmother. The boys said to the grandmother and          

grandfather:                                                               

  "Please travel with us when we go to get our arm from Seven Macaw;       

we'll just follow right behind you. You'll tell him:                       

  'Do forgive us*(117) our grandchildren, who travel with us. Their        

mother and father are dead, and so they follow along there, behind us.     

Perhaps we should give them away, since all we do is pull worms out of     

teeth.' So we'll seem like children to Seven Macaw, even though            

we're giving you the instructions," the two boys told them.                

  "Very well," they replied.                                               

  After that they approached the place where Seven Macaw was in            

front of his home. When the grandmother and grandfather passed by, the     

two boys were romping along behind them. When they passed below the        

lord's house, Seven Macaw was yelling his mouth off because of his         

teeth. And when Seven Macaw saw the grandfather and grandmother            

traveling with them:                                                        

  "Where are you headed, our grandfather?" said the lord.                  

  "We're just making our living, your lordship," they replied.             

  "Why are you working for a living? Aren't those your children            

traveling with you?"                                                       

  "No, they're not, your lordship. They're our grandchildren, our          

descendants, but it is nevertheless we who take pity on them. The          

bit of food they get is the portion we give them, your lordship,"          

replied the grandmother and grandfather. Since the lord is getting         

done in by the pain in his teeth, it is only with great effort*(118)       

that he speaks again:                                                       

  "I implore you, please take pity on me! What sweets can you make,        

what poisons can you cure?"*(119) said the lord.                           

  "We just pull the worms out of teeth,*(120) and we just cure             

eyes.*(121) We just set bones, your lordship," they replied.               

  "Very well, please cure my teeth. They really ache, every day.           

It's insufferable! I get no sleep because of them- and my eyes. They       

just shot me, those two tricksters! Ever since it started I haven't        

eaten because of it. Therefore take pity on me! Perhaps it's because       

my teeth are loose now."                                                   

  "Very well, your lordship. It's a worm, gnawing at the bone.*(122)       

It's merely a matter of putting in a replacement and taking the            

teeth out, sir."                                                           

  "But perhaps it's not good for my teeth to come out- since I am,         

after all, a lord. My finery is in my teeth- and my eyes."                 

  "But then we'll put in a replacement. Ground bone will be put back       

in." And this is the "ground bone": it's only white corn.                  

  "Very well. Yank them out! Give me some help here!" he replied.          

  And when the teeth of Seven Macaw came out, it was only white corn       

that went in as a replacement for his teeth- just a coating*(123)          

shining white, that corn in his mouth. His face fell at once, he no        

longer looked like a lord. The last of his teeth came out, the             

jewels that had stood out blue from his mouth.                             

  And then the eyes of Seven Macaw were cured. When his eyes were          

trimmed back*(124) the last of his metal came out. Still he felt no        

pain; he just looked on while the last of his greatness left him. It       

was just as Hunahpu and Xbalanque had intended.                             

  And when Seven Macaw died, Hunahpu got back his arm. And                 

Chimalmat, the wife of Seven Macaw, also died.                             

  Such was the loss of the riches of Seven Macaw: only the doctors got     

the jewels and gems that had made him arrogant, here on the face of        

the earth. The genius of the grandmother, the genius of the                

grandfather did its work when they took back their arm: it was             

implanted and the break got well again. Just as they had wished the        

death of Seven Macaw, so they brought it about. They had seen evil         

in his self-magnification.                                                 

  After this the two boys went on again. What they did was simply           

the word of the Heart of Sky.*(125)                                        

-                                                                          

  AND HERE ARE THE DEEDS OF ZIPACNA, the first son of Seven Macaw.         

  "I am the maker of mountains," says Zipacna.                             

  And this is Zipacna, bathing on the shore. Then the Four Hundred         

Boys passed by dragging a log, a post for their hut. The Four              

Hundred Boys were walking along, having cut a great tree for the           

lintel of their hut.*(126)                                                 

  And then Zipacna went there, he arrived where the Four Hundred           

Boys were:                                                                  

  "What are you doing, boys?"                                              

  "It's just this log. We can't lift it up to carry it."                   

  "I'll carry it. Where does it go? What do you intend to use it for?"     

  "It's just a lintel for our hut."                                        

  "Very well," he replied.                                                 

  And then he pulled it, or rather carried it, right on up to the          

entrance of the hut of the Four Hundred Boys.                              

  "You could just stay with us, boy. Do you have a mother and father?"     

  "Not so," he replied.                                                    

  "We'd like some help*(127) tomorrow in cutting another one of our         

logs, a post for our hut."                                                 

  "Good," he replied.                                                      

  After that the Four Hundred Boys shared their thoughts:                  

  "About this boy: what should we do with him?"                            

  "We should kill him, because what he does is no good. He lifted that     

log all by himself. Let's dig a big hole for him, and then we'll throw     

him down*(128) in the hole. We'll say to him:                              

  'Why are you spilling dirt in the hole?'*(129) And when he's             

wedged*(130) down in the hole we'll wham a big log*(131) down behind       

him. Then he should die in the hole," said the Four Hundred Boys.           

  And when they had dug a hole, one that went deep, they called for        

Zipacna:                                                                   

  "We're asking you to please go on digging out the dirt. We can't         

go on," he was told.                                                       

  "Very well," he replied.                                                 

  After that he went down in the hole.                                     

  "Call out when enough dirt has been dug, when you're getting down        

deep," he was told.                                                        

  "Yes," he replied, then he began digging the hole. But the only hole     

he dug was for his own salvation. He realized that he was to be             

killed, so he dug a separate hole to one side,*(132) he dug a second       

hole for safety.                                                           

  "How far is it?" the Four Hundred Boys called down to him.               

  "I'm digging fast. When I call up to you, the digging will be            

finished," said Zipacna, from down in the hole. But he's not digging       

at the bottom of the hole, in his own grave; rather, the hole he's         

digging is for his own salvation.                                           

  After that, when Zipacna called out, he had gone to safety in his        

own hole. Then he called out:                                              

  "Come here, take the dirt, the fill from the hole. It's been dug.        

I've really gone down deep! Can't you hear my call? As for your            

call, it just echoes down here, it sounds to me as if you were on          

another level, or two levels away,"*(133) said Zipacna from his            

hole. He's hidden in there, he calls out from down in the hole.            

  Meanwhile, a big log is being dragged along by the boys.                 

  And then they threw the log down in the hole.                            

  "Isn't he there? He doesn't speak."                                      

  "Let's keep on listening. He should cry out when he dies," they said     

among themselves. They're just whispering, and they've hidden              

themselves, each one of them, after throwing down the log.                  

  And then he did speak, now he gave a single cry. He called out           

when the log fell to the bottom.                                           

  "Right on! He's been finished!"                                          

  "Very good! We've done him in, he's dead."                               

  "What if he had gone on with his deeds, his works? He would've           

made himself first among us and taken our place- we, the Four              

Hundred Boys!" they said. Now they enjoyed themselves:                     

  "On to the making of our sweet drink! Three days will pass, and          

after three days let's drink to dedicate*(134) our hut- we, the Four       

Hundred Boys!" they said. "And tomorrow we'll see, and on the day          

after tomorrow we'll see whether or not ants come from the ground when     

he's stinking and rotting. After that our hearts will be content           

when we drink our sweet drink," they said. But Zipacna was listening       

from the hole when the boys specified "the day after tomorrow."            

  And on the second day, when the ants collected, they were running,       

swarming. Having taken their pickings*(135) under the log, they were       

everywhere, carrying hair in their mouths and carrying the nails of        

Zipacna. When the boys saw this:                                           

  "He's finished, that trickster! Look here how the ants have stripped     

him, how they've swarmed. Everywhere they carry hair in their              

mouths. It's his nails you can see. We've done it!" they said among        

themselves.                                                                

  But this Zipacna is still alive. He just cuts the hair off his           

head and chews off his nails to give them to the ants.                     

  And so the Four Hundred Boys thought he had died.                        

  After that, their sweet drink was ready on the third day, and then       

all the boys got drunk, and once they were drunk, all four hundred         

of those boys, they weren't feeling a thing.                               

  After that the hut was brought down on top of them by Zipacna. All       

of them were completely flattened. Not even one or two were saved from     

among all the Four Hundred Boys. They were killed by Zipacna, the          

son of Seven Macaw.                                                        

  Such was the death of those Four Hundred Boys. And it used to be         

said that they entered a constellation, named Hundrath after them,         

though perhaps this is just a play on words.*(136)                         

  And this is where we shall explain the defeat of Zipacna by the          

two boys, Hunahpu and Xbalanque.                                           

-                                                                          

  NOW THIS IS THE DEFEAT AND DEATH OF ZIPACNA, when he was beaten by       

the two boys, Hunahpu and Xbalanque.                                        

  What now weighed heavily on the hearts of the two boys was that          

the Four Hundred Boys had been killed by Zipacna.                          

  It's mere fish and crabs that Zipacna looks for in the waters, but       

he's eating every day, going around looking for his food by day and        

lifting up mountains by night.                                             

  Next comes the counterfeiting*(137) of a great crab by Hunahpu and       

Xbalanque.                                                                  

  And they used bromelia flowers, picked from the bromelias of the         

forests. These became the forearms*(138) of the crab, and where they       

opened*(139) were the claws.*(140) They used a flagstone for the           

back of the crab, which clattered.*(141)                                   

  After that they put the shell beneath an overhang,*(142) at the foot     

of a great mountain. Meauan is the name of the mountain where the          

defeat took place.                                                         

  After that, when the boys came along, they found Zipacna by the          

water:                                                                     

  "Where are you going, boy?" Zipacna was asked.                           

  "I'm not going anywhere. I'm just looking for my food, boys,"            

Zipacna replied.                                                           

  "What's your food?"                                                       

  "Just fish and crabs, but there aren't any that I can find. It's         

been two days since I stopped getting meals. By now I can't stand          

the hunger,"*(143) Zipacna told Hunahpu and Xbalanque.                      

  "There is that crab that's down in the canyon. A really big crab!        

Perhaps you might manage to eat her. We were just getting bitten. We       

wanted to catch her, but we got scared by her. If she hasn't gone away     

you could catch her," said Hunahpu and Xbalanque.                          

  "Take pity on me, please come point her out, boys,"*(144) said           

Zipacna.                                                                   

  "We don't want to, but you go ahead. You can't miss her. Just follow     

the river, and you go straight on over there below a great mountain.       

She's clattering there at the bottom of the canyon. Just head on           

over there," said Hunahpu and Xbalanque.                                    

  "But won't you please*(145) take pity on me? What if she can't be        

found, boys? If you come along I'll show you a place where there are       

plenty of birds.*(146) Please come shoot them, I know where they are,"     

Zipacna replied. They consented. He went ahead of the boys.                

  "What if you can't catch the crab? Just as we had to turn back, so       

will you. Not only didn't we eat her, but all at once she was biting       

us. We were entering*(147) face down, but when she got scared we           

were entering on our back.*(148) We just barely missed reaching her        

then, so you'd better enter on your back," he was told.                    

  "Very well," Zipacna replied, and then they went on. Now Zipacna had     

company as he went. They arrived at the bottom of the canyon.              

  The crab is on her side, her shell is gleaming red there.*(149) In       

under the canyon wall is their contrivance.                                

  "Very good!" Zipacna is happy now. He wishes she were already in his     

mouth, so she could really cure his hunger. He wanted to eat her, he       

just wanted it face down, he wanted to enter, but since the crab got       

on top of him with her back down, he came back out.                        

  "You didn't reach her?" he was asked.                                    

  "No indeed- she was just getting on top with her back down. I just       

barely missed her on the first try, so perhaps I'd better enter on          

my back,"*(150) he replied.                                                

  After that he entered again, on his back. He entered all the way-        

only his kneecaps were showing now!*(151) He gave a last sigh and          

was calm.*(152) The great mountain rested on his chest. He couldn't        

turn over now, and so Zipacna turned to stone.                             

  Such, in its turn, was the defeat of Zipacna by the two boys,            

Hunahpu and Xbalanque. He was "the maker of mountains," as his             

previous pronouncements had it, the first son of Seven Macaw. He was       

defeated beneath the great mountain called Meauan, defeated by             

genius alone. He was the second to magnify himself, and now we shall       

speak what is spoken of another.                                           

-                                                                          

  AND THE THIRD TO MAGNIFY HIMSELF IS THE SECOND SON OF SEVEN MACAW,       

NAMED EARTHQUAKE.                                                          

  "I am the breaker of mountains," he said. But even so, Hunahpu and       

Xbalanque defeated the Earthquake. Then Hurricane spoke, Newborn           

Thunderbolt, Raw Thunderbolt; he spoke to Hunahpu and Xbalanque:           

  "The second son of Seven Macaw is another one, another who should be     

defeated. This is my word, because what they do on the face of the         

earth is no good. They are surpassing the sun in size, in weight,          

and it should not be that way. Lure this Earthquake into settling          

down*(153) over there in the east," Hurricane told the two boys.           

  "Very well, your lordship. There is more to be done. What we see         

is no good. Isn't it a question of your position and your eminence,        

sir, Heart of Sky?" the two boys said when they responded to the           

word of Hurricane.                                                         

  Meanwhile he presses on, this Earthquake, breaker of mountains. Just     

by lightly tapping his foot on the ground he instantly demolishes          

the mountains, great and small. When he met up with the two boys:          

  "Where are you going, boy?" they asked Earthquake.                        

  "I'm not going anywhere. I just scatter the mountains, and I'm the       

one who breaks them, in the course of the days, in the course of the       

light,"*(154) he said when he answered. Then the Earthquake asked          

Hunahpu and Xbalanque:                                                     

  "Where did you come from? I don't know your faces. What are your         

names?" said Earthquake.                                                   

  "We have no names. We just hunt and trap in the mountains. We're         

just orphans, we have nothing to call our own, boy. We're just             

making our way among the mountains, small and great, boy. And              

there's one great mountain we saw that's just growing right along.         

It's rising really high! It's just swelling up, rising above all the       

other mountains. And there weren't even one or two birds to be             

found, boy. So how could it be that you destroy all mountains, boy?"       

Hunahpu and Xbalanque said to Earthquake.                                  

  "It can't be true you saw the mountain you're talking about. Where       

is it? You'll see me knock it down yet. Where did you see it?"             

  "Well, it's over there in the east," said Hunahpu and Xbalanque.         

  "Good. Lead the way,"*(155) the two boys were told.                      

  "Not so. You take the middle. Stay here between us- one of us at         

your left, the other at your right hand- because of our blowguns. If       

there are birds, we'll shoot," they said. They enjoy practicing            

their shooting.                                                            

  And this is the way they shoot: the shot of their blowguns isn't         

made of earth- they just blow at the birds when they shoot,*(156) to       

the amazement of the Earthquake.                                           

  And then the boys made fire with a drill*(157) and roasted the birds     

over the fire. And they coated one of the birds with plaster, they put     

gypsum on it.                                                              

-                                                                          

  (See illustration: Drawing by Carlos A. Villacorta: Photo                

by                                                                         

Hillel Burger (C) 1984 by the President and Fellows of Harvard             

College.                                                                   

  AND THEN THE BOYS MADE FIRE WITH A DRILL: In this illustration           

from the lowland Maya hieroglyphic book now known as the Madrid Codex,     

two figures turn a fire drill while sparks fly up from the wooden          

platform where the point of the drill is inserted. They are seated         

on or beside a road, marked by footprints.)                                

-                                                                          

  "So this is the one we'll give him when he's hungry, and when he         

savors the aroma of our birds. That will be victory, since we've           

covered his bird with baked earth. In earth we must cook it, and in        

earth must be his grave- if the great knower, the one to be made and       

modeled,*(158) is to have a sowing and dawning," said the boys.            

  "Because of this, the human heart*(159) will desire a bite of            

meat, a meal of flesh,*(160) just as the heart of the Earthquake           

will desire it," Hunahpu and Xbalanque said to one another. Then           

they roasted the birds and cooked them until they were brown, dripping     

with fat that oozed from the backs of the birds, with an                   

overwhelmingly fragrant aroma.                                              

  And this Earthquake wants to be fed, his mouth just waters, he gulps     

and slurps with spittle and saliva because of the fragrance of the         

birds. So then he asked:                                                   

  "What are you eating? I smell a truly delicious aroma! Please give       

me a little bit," he said. And when they gave a bird to Earthquake, he     

was as good as defeated.                                                   

  After he had finished off the bird, they went on until they              

arrived in the east, where the great mountain was.                         

  Meanwhile, Earthquake had lost the strength in his legs and arms. He     

couldn't go on because of the earth that coated the bird he'd eaten.       

So now there was nothing he could do to the mountain. He never             

recovered; he was destroyed. So then he was bound by the two boys; his     

hands were bound behind him. When his hands had been secured by the         

boys, his ankles were bound to his wrists.*(161)                           

  After that they threw him down, they buried him in the earth.            

  Such is the defeat of Earthquake. It's Hunahpu and Xbalanque yet         

again. Their deeds on the face of the earth are countless.                 

  And now we shall explain the birth of Hunahpu and Xbalanque,             

having first explained the defeat of Seven Macaw, along with Zipacna       

and Earthquake, here on the face of the earth.                              

                                                                           

PART_THREE                                                                 

                         PART THREE                                         

-                                                                          

  AND NOW WE SHALL NAME THE NAME OF THE FATHER OF HUNAHPU AND              

XBALANQUE. Let's drink to him, and let's just drink to the                 

telling*(162) and accounting of the begetting of Hunahpu and               

Xbalanque. We shall tell just half of it, just a part of the account       

of their father. Here follows the account.                                 

  These are the names: One Hunahpu and Seven Hunahpu, as they are          

called.*(163)                                                              

  And these are their parents: Xpiyacoc, Xmucane. In the blackness, in     

the night, One Hunahpu and Seven Hunahpu were born to Xpiyacoc and          

Xmucane.                                                                   

  And this One Hunahpu had two children, and the two were sons, the        

firstborn named One Monkey and the second named One Artisan.               

  And this is the name of their mother: she is called Xbaquiyalo,          

the wife of One Hunahpu. As for Seven Hunahpu, he has no wife. He's        

just a partner*(164) and just secondary; he just remains a boy.            

  They are great thinkers and great is their knowledge. They are the       

midmost seers, here on the face of the earth. There is only good in        

their being and their birthright. They taught skills to One Monkey and     

One Artisan, the sons of One Hunahpu. One Monkey and One Artisan            

became flautists, singers, and writers; carvers, jewelers,                 

metalworkers*(165) as well.                                                

-                                                                          

  (See illustration: Photo 1980 by Justin Kerr.                            

  ONE MONKEY AND ONE ARTISAN BECAME FLAUTISTS, SINGERS, AND WRITERS:       

In this classic Maya funerary vase painting from northern Guatemala,       

the twin monkey gods are shown seated in a cross-legged position,          

pointing to screen-folded books while speaking or singing. The books       

they hold in their hands have jaguar-skin covers; other books are          

piled up at their feet. [Vase in the New Orleans Museum of Art.])           

-                                                                          

  And as for One and Seven Hunahpu, all they did was throw dice and        

play ball, every day. They would play each other in pairs, the four of     

them together. When they gathered in the ball court for                    

entertainment a falcon would come to watch them, the messenger of          

Hurricane, Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt. And for this falcon       

it wasn't far to the earth here, nor was it far to Xibalba; he could       

get back to the sky, to Hurricane, in an instant.                          

  The four ballplayers*(166) remained here on the face of the earth        

after the mother of One Monkey and One Artisan had died. Since it          

was on the road to Xibalba that they played, they were heard by One        

Death and Seven Death, the lords of Xibalba:                               

  "What's happening on the face of the earth? They're just stomping        

and shouting. They should be summoned to come play ball here. We'll        

defeat them, since we simply get no deference from them. They show         

no respect, nor do they have any shame. They're really determined to       

run right over us!"*(167) said all of Xibalba, when they all shared        

their thoughts, the ones named One and Seven Death. They are great         

lawgivers.                                                                 

-                                                                           

  AND THESE ARE THE LORDS OVER EVERYTHING, each lord with a commission     

and a domain assigned by One and Seven Death:                              

  There are the lords named House Corner and Blood Gatherer. And           

this is their commission: to draw blood from people.*(168)                 

  Next are the lordships of Pus Master and Jaundice Master. And this       

is their domain: to make people swell up, to make pus come out of          

their legs, to make their faces yellow, to cause jaundice,*(169) as it     

is called. Such is the domain of Pus Master and Jaundice Master.           

  Next are the lords Bone Scepter and Skull Scepter, the staff bearers     

of Xibalba; their staffs are just bones. And this is their                  

staff-bearing: to reduce people to bones, right down to the bones          

and skulls, until they die from emaciation and edema.*(170) This is        

the commission of the ones named Bone Scepter and Skull Scepter.           

  Next are the lords named Trash Master and Stab Master. This is their     

commission: just to catch up with people*(171) whenever they have          

filth or grime in the doorway of the house,*(172) the patio of the         

house.*(173) Then they're struck, they're just punctured until they        

crawl on the ground, then die. And this is the domain of Trash             

Master and Stab Master, as they are called.                                

  Next are the lords named Wing and Packstrap. This is their domain:       

that people should die in the road, just "sudden death,"*(174) as it       

is called. Blood comes to the mouth, then there is death from vomiting     

blood. So to each of them his burden, the load on his shoulders:           

just to strike people on the neck and chest. Then there is death in        

the road, and then they just go on causing suffering, whether one is       

coming or going. And this is the domain of Wing and Packstrap.             

  Such are those who shared their thoughts*(175) when they were piqued     

and driven*(176) by One and Seven Hunahpu. What Xibalba desired was        

the gaming equipment of One and Seven Hunahpu: their kilts, their          

yokes, their arm guards, their panaches and headbands, the costumes of     

One and Seven Hunahpu.                                                     

  And this is where we shall continue telling of their trip to             

Xibalba. One Monkey and One Artisan, the sons of One Hunahpu, stayed       

behind. Their mother died- and, what is more, they were to be defeated     

by Hunahpu and Xbalanque.                                                  

-                                                                          

  (See illustration: Drawing reproduced by permission of                   

Michael D.                                                                 

Coe and the Grolier Club.                                                  

  AND THESE ARE THE LORDS OVER EVERYTHING: This late classic Maya          

funerary vase painting from northern Guatemala shows seven lords of        

Xibalba, with the head lord, corresponding to One Death of the Popol       

Vuh, smoking a cigar and sitting on a jaguar skin at right. The two        

lords immediately to his left may be Bone Scepter (in the bottom           

row) and Skull Scepter (in the top row), one with a staff that looks       

like a spinal column in front of him and the other with a rounded          

bundle that could contain a skull. All seven lords wear ball game          

yokes on their hips. The Popol Vuh mentions fourteen lords, counting       

two manikins that are meant to be mistaken for lords. Perhaps each         

pair of names mentioned in the Popol Vuh originally belonged to a          

single lord, or perhaps each of the lords shown here is understood         

to have another seated at his side.)                                       

-                                                                          

  AND NOW FOR THE MESSENGERS OF ONE AND SEVEN DEATH: "You're going,        

you Military Keepers of the Mat, to summon One and Seven Hunahpu.          

You'll tell them, when you arrive:                                         

  '"They must come," the lords say to you. "Would that they might come     

to play ball with us here. Then we could have some excitement with         

them. We are truly amazed at them. Therefore they should come," say        

the lords, "and they should bring their playthings, their yokes and        

arm guards should come, along with their rubber ball," say the lords,'     

you will say when you arrive," the messengers were told.                   

  And these messengers of theirs are owls:*(177) Shooting Owl,             

One-legged Owl, Macaw Owl, Skull Owl, as the messengers of Xibalba are     

called.                                                                    

  There is Shooting Owl, like a point, just piercing.                      

  And there is One-legged Owl, with just one leg; he has wings.            

  And there is Macaw Owl, with a red back; he has wings.                   

  And there is also Skull Owl, with only a head alone; he has no legs,     

but he does have wings.                                                     

  There are four messengers, Military Keepers of the Mat in rank.          

  And when they came out of Xibalba they arrived quickly, alighting        

above the ball court where One and Seven Hunahpu were playing, at           

the ball court called Great Abyss at Carchah. The owls, arriving in        

a flurry over the ball court, now repeated their words, reciting the       

exact words*(178) of One Death, Seven Death, Pus Master, Jaundice          

Master, Bone Scepter, Skull Scepter, House Corner, Blood Gatherer,         

Trash Master, Stab Master, Wing, Packstrap, as all the lords are           

named. Their words were repeated by the owls.                              

  "Don't the lords One and Seven Death speak truly?"*(179)                 

  "Truly indeed," the owls replied. "We'll accompany you.                  

  'They're to bring along all their gaming equipment,' say the lords."     

  "Very well, but wait for us while we notify our mother," they             

replied.                                                                   

  And when they went to their house, they spoke to their mother; their     

father had died:                                                           

  "We're going, our dear mother, even though we've just arrived.*(180)     

The messengers of the lord have come to get us:                            

  '"They should come," he says,' they say, giving us orders. We'll         

leave our rubber ball behind here," they said, then they went to tie       

it up under the roof of the house. "Until we return- then we'll put it     

in play again."                                                            

  They told One Monkey and One Artisan:                                     

  "As for you, just play and just sing,*(181) write and carve to           

warm our house and to warm the heart of your grandmother." When they       

had been given their instructions, their grandmother Xmucane sobbed,       

she had to weep.                                                            

  "We're going, we're not dying. Don't be sad," said One and Seven         

Hunahpu, then they left.                                                   

-                                                                           

  AFTER THAT ONE AND SEVEN HUNAHPU LEFT, guided down the road by the       

messengers.                                                                

  And then they descended the road to Xibalba, going down a steep           

cliff, and they descended until they came out where the rapids cut         

through,*(182) the roaring canyon narrows named Neck Canyon. They          

passed through there, then they passed on into the River of Churning       

Spikes. They passed through countless spikes but they were not             

stabbed.                                                                   

  And then they came to water again, to blood: Blood River. They           

crossed but did not drink. They came to a river, but a river filled        

with pus. Still they were not defeated, but passed through again.          

  And then they came to the Crossroads, but here they were defeated,       

at the Crossroads:                                                          

  Red Road was one and Black Road another.                                 

  White Road was one and Yellow Road another.                              

  There were four roads, and Black Road spoke:                             

  "I am the one you are taking. I am the lord's road," said the            

road. And they were defeated there: this was the Road of Xibalba.          

  And then they came to the council place of the lords of Xibalba, and     

they were defeated again there. The ones seated first there are just       

manikins, just woodcarvings dressed up by Xibalba. And they greeted        

the first ones:                                                            

  "Morning,*(183) One Death," they said to the manikin. "Morning,          

Seven Death," they said to the woodcarving in turn.                        

  So they did not win out, and the lords of Xibalba shouted out with       

laughter over this. All the lords just shouted with laughter because       

they had triumphed; in their hearts they had beaten One and Seven          

Hunahpu. They laughed on until One and Seven Death spoke:                  

  "It's good that you've come. Tomorrow you must put your yokes and        

arm guards into action," they were told.                                   

  "Sit here on our bench," they were told, but the only bench they         

were offered was a burning-hot rock.                                       

  So now they were burned on the bench; they really jumped around on       

the bench now, but they got no relief.*(184) They really got up            

fast, having burned their butts. At this the Xibalbans laughed             

again, they began to shriek with laughter, the laughter rose up like a     

serpent in their very cores,*(185) all the lords of Xibalba laughed        

themselves down to their blood and bones.*(186)                            

  "Just go in the house. Your torch and cigars will be brought to your     

sleeping quarters," the boys were told.                                    

  After that they came to the Dark House, a house with darkness            

alone inside. Meanwhile the Xibalbans shared their thoughts:               

  "Let's just sacrifice them tomorrow. It can only turn out to be          

quick; they'll die quickly because of our playing equipment, our           

gaming things," the Xibalbans are saying among themselves.                 

  This ball of theirs is just a spherical knife.*(187) White Dagger is     

the name of the ball, the ball of Xibalba. Their ball is just ground       

down to make it smooth; the ball of Xibalba is just surfaced with          

crushed bone to make it firm.                                              

-                                                                           

  AND ONE AND SEVEN HUNAHPU WENT INSIDE DARK HOUSE.                        

  And then their torch was brought,*(188) only one torch, already lit,     

sent by One and Seven Death, along with a cigar for each of them, also     

already lit, sent by the lords. When these were brought to One and         

Seven Hunahpu they were cowering,*(189) here in the dark. When the         

bearer of their torch and cigars arrived, the torch was bright as it       

entered; their torch and both of their cigars were burning. The bearer     

spoke:                                                                     

  "'They must be sure to return them in the morning- not finished, but     

just as they look now. They must return them intact,' the lords say to     

you," they were told, and they were defeated. They finished the            

torch and they finished the cigars that had been brought to them.          

  And Xibalba is packed with tests, heaps and piles of tests.              

  This is the first one: the Dark House, with darkness alone inside.       

  And the second is named Rattling House, heavy with cold inside,          

whistling with drafts, clattering with hail.*(190) A deep chill            

comes inside here.                                                         

  And the third is named Jaguar House, with jaguars alone inside,          

jostling one another, crowding together, with gnashing teeth.              

They're scratching around; these jaguars are shut inside the house.        

  Bat House is the name of the fourth test, with bats alone inside the     

house, squeaking, shrieking, darting through the house. The bats are       

shut inside; they can't get out.                                            

  And the fifth is named Razor House, with blades alone inside. The        

blades are moving back and forth,*(191) ripping, slashing through          

the house.                                                                 

  These are the first tests of Xibalba, but One and Seven Hunahpu          

never entered into them, except for the one named earlier, the             

specified test house.                                                      

  And when One and Seven Hunahpu went back before One and Seven Death,     

they were asked:                                                           

  "Where are my cigars? What of my torch? They were brought to you         

last night!"                                                                

  "We finished them, your lordship."                                       

  "Very well. This very day, your day is finished, you will die, you       

will disappear, and we shall break you off. Here you will hide your        

faces: you are to be sacrificed!" said One and Seven Death.                

  And then they were sacrificed and buried. They were buried at the        

Place of Ball Game Sacrifice, as it is called. The head of One Hunahpu     

was cut off; only his body was buried with his younger brother.            

  "Put his head in the fork of the tree that stands by the                 

road,"*(192) said One and Seven Death.                                     

  And when his head was put in the fork of the tree, the tree bore         

fruit. It would not have had any fruit, had not the head of One            

Hunahpu been put in the fork of the tree.                                  

  This is the calabash tree, as we call it today, or "the head of           

One Hunahpu," as it is said.                                               

  And then One and Seven Death were amazed at the fruit of the tree.       

The fruit grows out everywhere, and it isn't clear where the head of       

One Hunahpu is; now it looks just the way the calabashes look. All the     

Xibalbans see this, when they come to look.                                

  The state of the tree loomed large in their thoughts, because it         

came about at the same time the head of One Hunahpu was put in the         

fork. The Xibalbans said among themselves:                                 

  "No one is to pick the fruit, nor is anyone to go beneath the tree,"     

they said. They restricted themselves; all of Xibalba held back.            

  It isn't clear which is the head of One Hunahpu; now it's exactly        

the same as the fruit of the tree. Calabash tree came to be its            

name, and much was said about it. A maiden heard about it, and here we     

shall tell of her arrival.                                                 

-                                                                          

  AND HERE IS THE ACCOUNT OF A MAIDEN, the daughter of a lord named        

Blood Gatherer.                                                             

  And this is when a maiden heard of it, the daughter of a lord. Blood     

Gatherer is the name of her father, and Blood Woman is the name of the     

maiden.                                                                     

  And when he heard the account of the fruit of the tree, her father       

retold it. And she was amazed at the account:                              

  "I'm not acquainted with that tree they talk about. '"Its fruit is       

truly sweet!" they say,' I hear,"*(193) she said.                          

  Next, she went all alone and arrived where the tree stood. It            

stood at the Place of Ball Game Sacrifice:                                 

  "What? Well! What's the fruit of this tree? Shouldn't this tree bear     

something sweet? They shouldn't die, they shouldn't be wasted.             

Should I pick one?" said the maiden.                                       

  And then the bone spoke; it was here in the fork of the tree:             

  "Why do you want a mere bone, a round thing in the branches of a         

tree?" said the head of One Hunahpu when it spoke to the maiden.           

"You don't want it," she was told.                                         

  "I do want it," said the maiden.                                         

  "Very well. Stretch out your right hand here,*(194) so I can see         

it," said the bone.                                                        

  "Yes," said the maiden. She stretched out her right hand, up there       

in front of the bone.                                                      

  And then the bone spit out its saliva, which landed squarely in          

the hand of the maiden.                                                     

  And then she looked in her hand, she inspected it right away, but        

the bone's saliva wasn't in her hand.                                      

  "It is just a sign I have given you, my saliva, my spittle.*(195)        

This, my head, has nothing on it- just bone, nothing of meat. It's         

just the same with the head of a great lord: it's just the flesh           

that makes his face look good. And when he dies, people get frightened     

by his bones. After that, his son is like his saliva, his spittle,         

in his being, whether it be the son of a lord or the son of a              

craftsman, an orator. The father does not disappear, but goes on being     

fulfilled. Neither dimmed nor destroyed is the face of a lord, a            

warrior, craftsman, orator. Rather, he will leave his daughters and        

sons. So it is that I have done likewise through you. Now go up            

there on the face of the earth; you will not die. Keep the word.*(196)     

So be it," said the head of One and Seven Hunahpu- they were of one        

mind*(197) when they did it.                                               

  This was the word Hurricane, Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt        

had given them. In the same way, by the time the maiden returned to        

her home, she had been given many instructions. Right away something       

was generated in her belly, from the saliva alone, and this was the        

generation of Hunahpu and Xbalanque.                                        

  And when the maiden got home and six months had passed, she was          

found out by her father. Blood Gatherer is the name of her father.         

-                                                                          

  AND AFTER THE MAIDEN WAS NOTICED BY HER FATHER, when he saw that she     

was now with child, all the lords then shared their thoughts- One          

and Seven Death, along with Blood Gatherer:                                

  "This daughter of mine is with child, lords. It's just a                 

bastard,"*(198) Blood Gatherer said when he joined the lords.              

  "Very well. Get her to open her mouth.*(199) If she doesn't tell,        

then sacrifice her. Go far away and sacrifice her."                         

  "Very well, your lordships," he replied. After that, he questioned       

his daughter:                                                              

  "Who is responsible for the child in your belly, my daughter?" he        

said.                                                                       

  "There is no child, my father, sir; there is no man whose face           

I've known,"*(200) she replied.                                            

  "Very well. It really is a bastard you carry! Take her away for          

sacrifice, you Military Keepers of the Mat. Bring back her heart in        

a bowl, so the lords can take it in their hands*(201) this very            

day," the owls were told, the four of them.                                 

  Then they left, carrying the bowl. When they left they took the          

maiden by the hand, bringing along the White Dagger, the instrument of     

sacrifice.                                                                 

  "It would not turn out well if you sacrificed me, messengers,            

because it is not a bastard that's in my belly. What's in my belly         

generated all by itself when I went to marvel at the head of One           

Hunahpu, which is there at the Place of Ball Game Sacrifice. So please     

stop:*(202) don't do your sacrifice, messengers," said the maiden.         

Then they talked:                                                          

  "What are we going to use in place of her heart? We were told by her     

father:                                                                    

  'Bring back her heart. The lords will take it in their hands, they       

will satisfy themselves, they will make themselves familiar with its       

composition.*(203) Hurry, bring it back in a bowl, put her heart in        

the bowl.' Isn't that what we've been told? What shall we deliver in       

the bowl? What we want above all is that you should not die," said the     

messengers.                                                                 

  "Very well. My heart must not be theirs, nor will your homes be          

here.*(204) Nor will you simply force people to die, but hereafter,        

what will be truly yours will be the true bearers of bastards. And         

hereafter, as for One and Seven Death, only blood,*(205) only              

nodules of sap, will be theirs. So be it that these things are             

presented before them, and not that hearts are burned before them.         

So be it: use the fruit of a tree,"*(206) said the maiden. And it          

was red tree sap she went out to gather in the bowl.                       

  After it congealed, the substitute for her heart became round.           

When the sap of the croton tree was tapped, tree sap like blood, it        

became the substitute for her blood. When she rolled the blood             

around inside there, the sap of the croton tree, it formed a surface       

like blood,*(207) glistening red now, round inside the bowl. When          

the tree was cut open by the maiden, the so-called cochineal croton,       

the sap is what she called blood, and so there is talk of "nodules         

of blood."*(208)                                                           

  "So you have been blessed with the face of the earth. It shall be        

yours," she told the owls.                                                 

  "Very well, maiden. We'll show you the way up there. You just walk       

on ahead; we have yet to deliver this apparent duplicate of your heart     

before the lords," said the messengers.                                    

  And when they came before the lords, they were all watching closely:     

  "Hasn't it turned out well?" said One Death.                              

  "It has turned out well, your lordships, and this is her heart. It's     

in the bowl."                                                              

  "Very well. So I'll look," said One Death, and when he lifted it         

up with his fingers,*(209) its surface was soaked with gore, its           

surface glistened red with blood.                                          

  "Good. Stir up the fire, put it over the fire," said One Death.          

  After that they dried it over the fire, and the Xibalbans savored        

the aroma. They all ended up standing here, they leaned over it            

intently.*(210) They found the smoke of the blood to be truly sweet!       

  And while they stayed at their cooking, the owls went to show the        

maiden the way out. They sent her up through a hole onto the earth,        

and then the guides returned below.                                        

  In this way the lords of Xibalba were defeated by a maiden; all of        

them were blinded.                                                         

  And here, where the mother of One Monkey and One Artisan*(211)           

lived, was where the woman named Blood Woman arrived.                      

-                                                                           

  AND WHEN THE BLOOD WOMAN CAME TO THE MOTHER OF ONE MONKEY AND ONE        

ARTISAN, her children were still in her belly, but it wasn't very long     

before the birth of Hunahpu and Xbalanque, as they are called.             

  And when the woman came to the grandmother, the woman said to the        

grandmother:                                                               

  "I've come, mother, madam.*(212) I'm your daughter-in-law and I'm         

your child,*(213) mother, madam," she said when she came here to the       

grandmother.                                                               

  "Where do you come from? As for my lastborn children,*(214) didn't       

they die in Xibalba? And these two remain as their sign and their          

word: One Monkey and One Artisan are their names. So if you've come to     

see my children, get out of here!" the maiden was told by the              

grandmother.                                                                

  "Even so, I really am your daughter-in-law. I am already his, I          

belong to One Hunahpu. What I carry is his. One Hunahpu and Seven          

Hunahpu are alive, they are not dead. They have merely made a way           

for the light to show itself,*(215) madam mother-in-law, as you will       

see when you look at the faces of what I carry," the grandmother was       

told.                                                                      

  And One Monkey and One Artisan have been keeping their grandmother       

entertained: all they do is play and sing, all they work at is writing     

and carving, every day, and this cheers the heart of their                 

grandmother.                                                                

  And then the grandmother said:                                           

  "I don't want you, no thanks, my daughter-in-law. It's just a            

bastard in your belly, you trickster! These children of mine who are       

named by you are dead," said the grandmother.                              

  "Truly, what I say to you is so!"*(216)                                  

  "Very well, my daughter-in-law, I hear you. So get going, get            

their food so they can eat. Go pick a big netful of corn, then come        

back- since you are already my daughter-in-law,*(217) as I                 

understand it," the maiden was told.                                       

  "Very well," she replied.                                                 

  After that, she went to the garden;*(218) One Monkey and One Artisan     

had a garden. The maiden followed the path they had cleared and            

arrived there in the garden, but there was only one clump,*(219) there     

was no other plant, no second or third. That one clump had borne its       

ears. So then the maiden's heart stopped:                                  

  "It looks like I'm a sinner, a debtor! Where will I get the netful       

of food she asked for?" she said. And then the guardians of food           

were called upon by her:                                                   

-                                                                          

      "Come thou, rise up, come thou, stand up:*(220)                      

      Generous Woman, Harvest Woman,                                       

      Cacao Woman, Cornmeal Woman,                                         

      thou guardian of the food of One Monkey, One Artisan,"                

-                                                                          

said the maiden.                                                           

  And then she took hold of the silk, the bunch of silk at the top         

of the ear. She pulled it straight out, she didn't pick the ear, and       

the ear reproduced itself to make food for the net. It filled the          

big net.                                                                   

  And then the maiden came back, but animals carried her net. When she     

got back she went to put the pack frame in the corner of the house, so     

it would look to the grandmother as if she had arrived with a load.        

  And then, when the grandmother saw the food, a big netful:                

  "Where did that food of yours come from? You've leveled the place!       

I'm going to see if you've brought back our whole garden!" said the        

grandmother.                                                               

  And then she went off, she went to look at the garden, but the one       

clump was still there, and the place where the net had been put at the     

foot of it was still obvious.                                              

  And the grandmother came back in a hurry, and she got back home, and     

she said to the maiden:                                                    

  "The sign is still there. You really are my daughter-in-law! I'll        

have to keep watching what you do. These grandchildren of mine are         

already showing genius," the maiden was told.                              

  Now this is where we shall speak of the birth of Hunahpu and             

Xbalanque.                                                                 

-                                                                           

  AND THIS IS THEIR BIRTH; WE SHALL TELL OF IT HERE.                       

  Then it came to the day of their birth, and the maiden named Blood       

Woman gave birth. The grandmother was not present when they were born;     

they were born suddenly. Two of them were born, named Hunahpu and          

Xbalanque. They were born in the mountains, and then they came into        

the house. Since they weren't sleeping:                                     

  "Throw them out of here! They're really loudmouths!" said the            

grandmother.                                                               

  After that, when they put them on an anthill, they slept soundly         

there. And when they removed them from there, they put them in             

brambles next.                                                             

  And this is what One Monkey and One Artisan wanted: that they should     

die on the anthill and die in the brambles. One Monkey and One Artisan     

wanted this because they were rowdyish and flushed with                    

jealousy.*(221) They didn't allow their younger brothers in the            

house at first, as if they didn't even know them, but even so they         

flourished in the mountains.                                               

  And One Monkey and One Artisan were great flautists and singers, and     

as they grew up they went through great suffering and pain. It had         

cost them suffering to become great knowers. Through it all they           

became flautists, singers, and writers, carvers. They did everything       

well. They simply knew it when they were born, they simply had genius.     

And they were the successors*(222) of their fathers who had gone to        

Xibalba, their dead fathers.                                               

  Since One Monkey and One Artisan were great knowers, in their hearts     

they already realized everything when their younger brothers came into     

being, but they didn't reveal their insight because of their jealousy.     

The anger in their hearts came down on their own heads;*(223) no great     

harm was done. They were decoyed*(224) by Hunahpu and Xbalanque, who       

merely went out shooting every day. These two got no love from the         

grandmother, or from One Monkey and One Artisan. They weren't given        

their meals; the meals had been prepared and One Monkey and One            

Artisan had already eaten them before they got there.                      

  But Hunahpu and Xbalanque aren't turning red with anger; rather,         

they just let it go, even though they know their proper place, which       

they see as clear as day. So they bring birds when they arrive each        

day, and One Monkey and One Artisan eat them. Nothing whatsoever is        

given to Hunahpu and Xbalanque, either one of them. All One Monkey and     

One Artisan do is play and sing.                                           

  And then Hunahpu and Xbalanque arrived again, but now they came in       

here without bringing their birds, so the grandmother turned red:          

  "What's your reason for not bringing birds?" Hunahpu and Xbalanque       

were asked.                                                                 

  "There are some, our dear grandmother, but our birds just got hung       

up in a tree,"*(225) they said, "and there's no way to get up the tree     

after them, our dear grandmother, and so we'd like our elder               

brothers to please go with us, to please go get the birds down,"           

they said.                                                                 

  "Very well. We'll go with you at dawn," the elder brothers replied.       

  Now they had won, and they gathered their thoughts, the two of them,     

about the fall of One Monkey and One Artisan:                              

  "We'll just turn their very being around*(226) with our words. So be     

it, since they have caused us great suffering. They wished that we         

might die and disappear- we, their younger brothers. Just as they          

wished us to be slaves here,*(227) so we shall defeat them there. We       

shall simply make a sign of it," they said to one another.                 

  And then they went there beneath a tree, the kind named                  

yellowwood, together with the elder brothers. When they got there they     

started shooting. There were countless birds up in the tree,                

chittering, and the elder brothers were amazed when they saw the           

birds. And not one of these birds fell down beneath the tree:              

  "Those birds of ours don't fall down; just go throw them down," they     

told their elder brothers.                                                 

  "Very well," they replied.                                               

  And then they climbed up the tree, and the tree began to grow, its       

trunk got thicker.                                                          

  After that, they wanted to get down, but now One Monkey and One          

Artisan couldn't make it down from the tree. So they said, from up         

in the tree:                                                                

  "How can we grab hold?*(228) You, our younger brothers, take pity on     

us! Now this tree looks frightening to us, dear younger brothers,"         

they said from up in the tree. Then Hunahpu and Xbalanque told them:       

  "Undo your pants, tie them around your hips, with the long end           

trailing like a tail behind you, and then you'll be better able to         

move," they were told by their younger brothers.                           

  "All right," they said.                                                   

  And then they left the ends of their loincloths trailing, and all at     

once these became tails. Now they looked like mere monkeys.                

  After that they went along in the trees of the mountains, small           

and great. They went through the forests, now howling, now keeping         

quiet in the branches of trees.                                            

  Such was the defeat of One Monkey and One Artisan by Hunahpu and         

Xbalanque. They did it by means of their genius alone.                     

  And when they got home they said, when they came to their                

grandmother and mother:                                                    

  "Our dear grandmother, something has happened to our elder brothers.     

They've become simply shameless,*(229) they're like animals now," they     

said.                                                                      

  "If you've done something to your elder brothers, you've knocked          

me down and stood me on my head. Please don't do anything to your          

elder brothers, my dear grandchildren," the grandmother said to            

Hunahpu and Xbalanque. And they told their grandmother:                    

  "Don't be sad, our dear grandmother. You will see the faces of our       

elder brothers again. They'll come, but this will be a test for you,       

our dear grandmother. Will you please not laugh*(230) while we test        

their destiny?" they said.                                                  

  And then they began playing. They played "Hunahpu Monkey."               

-                                                                          

  AND THEN THEY SANG, THEY PLAYED, THEY DRUMMED. When they took up         

their flutes and drums, their grandmother sat down with them, then         

they played, they sounded out the tune, the song that got its name         

then. "Hunahpu Monkey" is the name of the tune.                            

  And then One Monkey and One Artisan came back, dancing when they         

arrived.                                                                   

  And then, when the grandmother looked, it was their ugly faces the       

grandmother saw. Then she laughed, the grandmother could not hold back     

her laughter, so they just left right away, out of her sight again,        

they went up and away in the forest.                                       

  "Why are you doing that, our dear grandmother? We'll only try four       

times; only three times are left. We'll call them with the flute, with     

song. Please hold back your laughter. We'll try again," said Hunahpu       

and Xbalanque.                                                             

  Next they played again, then they came back, dancing again, they         

arrived again, in the middle of the patio of the house.*(231) As           

before, what they did was delightful; as before, they tempted their        

grandmother to laugh. Their grandmother laughed at them soon enough.       

The monkeys looked truly ridiculous, with the skinny little things         

below their bellies*(232) and their tails wiggling in front of their       

breasts.*(233) When they came back the grandmother had to laugh at         

them, and they went back into the mountains.                               

  "Please, why are you doing that, our dear grandmother? Even so,          

we'll try it a third time now," said Hunahpu and Xbalanque.                

  Again they played, again they came dancing, but their grandmother        

held back her laughter. Then they climbed up here, cutting right           

across the building, with thin red lips,*(234) with faces blank,*(235)     

puckering their lips,*(236) wiping their mouths and faces,*(237)           

suddenly scratching themselves.*(238) And when the grandmother saw         

them again, the grandmother burst out laughing again, and again they       

went out of sight because of the grandmother's laughter.                    

  "Even so, our dear grandmother, we'll get their attention."              

  So for the fourth time they called on the flute, but they didn't         

come back again. The fourth time they went straight into the forest.       

So they told their grandmother:                                            

  "Well, we've tried, our dear grandmother. They came at first, and        

we've tried calling them again. So don't be sad. We're here- we,           

your grandchildren. Just love our mother, dear grandmother. Our            

elder brothers will be remembered. So be it: they have lived here          

and they have been named; they are to be called One Monkey and One         

Artisan," said Hunahpu and Xbalanque.                                       

  So they were prayed to by the flautists and singers among the            

ancient people, and the writers and carvers prayed to them. In ancient     

times they turned into animals, they became monkeys, because they just     

magnified themselves, they abused their younger brothers. Just as they     

wished them to be slaves, so they themselves were brought low. One         

Monkey and One Artisan were lost then, they became animals, and this       

is now their place forever.                                                 

  Even so, they were flautists and singers; they did great things          

while they lived with their grandmother and mother.                        

-                                                                           

  (See illustration: Drawing by the author.                                

  SUDDENLY SCRATCHING THEMSELVES: This spider monkey was painted on        

a classic Maya funerary vase from northern Guatemala. Note the             

dangling genitals, or what the Popol Vuh calls "the skinny little          

things below their bellies." [The vase is in the collection of Edwin       

Pearlman.])                                                                

-                                                                           

  AND NOW THEY BEGAN TO ACT OUT THEIR SELF-REVELATION before their         

grandmother and mother. First they made a garden:                          

  "We'll just do some gardening, our dear grandmother and mother,"         

they said. "Don't worry. We're here, we're your grandchildren, we're       

the successors of our elder brothers," said Hunahpu and Xbalanque.         

  And then they took up their axe, their mattock, their hoe;*(239)         

each of them went off with a blowgun on his shoulder. They left the        

house having instructed their grandmother to give them their food:         

  "At midday bring our food, dear grandmother," they said.                 

  "Very well, my dear grandchildren," said their grandmother.              

  After that, they went to their gardening. They simply stuck their        

mattock in the ground, and the mattock simply cultivated the ground.       

  And it wasn't only the mattock that cultivated, but also the axe. In     

the same way, they stuck it in the trunk of a tree; in the same way,       

it cut into the tree by itself, felling, scattering, felling all the       

trees and bushes, now leveling, mowing down the trees.*(240)               

  Just the one axe did it, and the mattock, breaking up thick              

masses, countless stalks and brambles.*(241) Just one mattock was          

doing it, breaking up countless things, just clearing off whole            

mountains, small and great.                                                

  And then they gave instructions to that creature named the               

mourning dove. They sat up on a big stump, and Hunahpu and Xbalanque       

said:                                                                       

  "Just watch for our grandmother, bringing our food. Cry out right        

away when she comes, and then we'll grab the mattock and axe."             

  "Very well," said the mourning dove.                                      

  This is because all they're doing is shooting; they're not really        

doing any gardening.                                                       

  And as soon as the dove cries out they come running, one of them         

grabbing the mattock and the other grabbing the hoe, and they're tying     

up their hair.                                                             

  One of them deliberately rubs dirt on his hands; he dirties his face     

as well, so he's just like a real gardener.                                 

  And as for the other one, he deliberately dumps wood chips on his        

head,*(242) so he's like a real woodcutter.                                

  Once their grandmother has seen them they eat, but they aren't            

really doing their gardening; she brings their food for nothing. And       

when they get home:                                                        

  "We're really ready for bed, our dear grandmother," they say when        

they arrive. Deliberately they massage, they stretch their legs, their     

arms*(243) in front of their grandmother.                                  

  And when they went on the second day and arrived at the garden, it       

had all grown up high again. Every tree and bush, every stalk and          

bramble had put itself back together again when they arrived.              

  "Who's been picking us clean?" they said.                                

  And these are the ones who are doing it, all the animals, small           

and great: puma, jaguar, deer, rabbit, fox, coyote,*(244) peccary,         

coati, small birds, great birds. They are the ones who did it; they        

did it in just one night.                                                  

  After that, they started the garden all over again. Just as              

before, the ground worked itself, along with the woodcutting.              

  And then they shared their thoughts, there on the cleared and broken     

ground:                                                                     

  "We'll simply have to keep watch over our garden. Then, whatever may     

be happening here, we'll find out about it," they said when they           

shared their thoughts. And when they arrived at the house:                  

  "How could we get picked clean, our dear grandmother? Our garden was     

tall thickets and groves all over again when we got there awhile           

ago, our dear grandmother," they said to their grandmother and mother.     

"So we'll go keep watch, because what's happening to us is no good,"       

they said.                                                                 

  After that, they wound everything up, and then they went back to the     

clearing.                                                                   

  And there they took cover, and when they were well hidden there, all     

the animals gathered together, each one sat on its haunches, all the       

animals, small and great.                                                   

  And this was the middle of the night when they came. They all            

spoke when they came. This is what they said:                              

-                                                                          

                 "Arise, conjoin, you trees!                               

                 Arise, conjoin, you bushes!"*(245)                        

-                                                                          

they said. Then they made a great stir beneath the trees and bushes,       

then they came nearer, and then they showed their faces.                   

  The first of these were the puma and jaguar. The boys tried to           

grab them, but they did not give themselves up. When the deer and          

rabbit came near they only got them by the tail, which just broke off:     

the deer left its tail in their hands. When they grabbed the tail of       

the deer, along with the tail of the rabbit, the tails were shortened.     

But the fox, coyote, and peccary, coati did not give themselves up.        

All the animals went by in front of Hunahpu and Xbalanque.                 

-                                                                          

  SO NOW THERE WAS FIRE IN THEIR HEARTS, because they didn't catch         

them. And one more came, the last one now, jumping as he came, then        

they cut him off. In their net they caught the rat.                        

  And then they grabbed him and squeezed him behind the head. They         

tried to choke him; they burned his tail over a fire. Ever since the       

rat's tail got caught, there's been no hair on his tail, and his           

eyes have been the way they are since the boys tried to choke him,         

Hunahpu and Xbalanque.                                                     

  "I will not die by your hand! Gardening is not your job, but there       

is something that is," said the rat.                                       

  "Where is what is ours? Go ahead and name it," the boys told the         

rat.                                                                       

  "Will you let me go then? My word is in my belly,*(246) and after        

I name it for you, you'll give me my morsel of food," said the rat.        

  "We'll give you your food, so name it," he was told.                     

  "Very well. It's something that belonged to your fathers, named          

One Hunahpu and Seven Hunahpu, who died in Xibalba. What remains is        

their gaming equipment. They left it up under the roof of the              

house:*(247) their kilts, their arm guards, their rubber ball. But         

your grandmother doesn't take these down in front of you, because this     

is how your fathers died."                                                  

  "You know the truth, don't you!" the boys told the rat.                  

  There was great joy in their hearts when they got word of the rubber     

ball. When the rat had named it they gave the rat his food, and this       

is his food: corn kernels, squash seeds, chili, beans, pataxte, cacao.     

These are his.                                                             

  "If anything of yours is stored or gets wasted, then gnaw away," the     

rat was told by Hunahpu and Xbalanque.                                     

  "Very well, boys. But what will your grandmother say if she sees         

me?"*(248) he said.                                                        

  "Don't be fainthearted. We're here. We know what our grandmother         

needs to be told. We'll set you up under the corner of the roof            

right away. When that's taken care of you'll go straight to where          

the things were left, and we'll look up there under the roof, but it's     

our stew we'll be looking at," they told the rat when they gave him        

his instructions.                                                          

  Hunahpu and Xbalanque made their plans overnight and arrived right       

at noon, and it wasn't obvious that they had a rat with them when they     

arrived. One of them went right inside the house when he reached it,       

while the other went to the corner of the house, quickly setting up        

the rat. And then they asked their grandmother for their meal:             

  "Just grind something for our stew, we want chili sauce, our dear        

grandmother," they said.                                                   

  After that, she ground chili for their stew. A bowl of broth was set     

out in front of them, but they were just fooling*(249) their               

grandmother and mother. They had emptied the water jar:                    

  "We're really parched! Bring us a drink," they told their                

grandmother.                                                               

  "Yes," she said, then she went, and they kept on eating. They            

weren't really hungry; they just put on false appearances.                 

  And then they saw the rat reflected in their chili sauce: here was       

the rat loosening the ball*(250) that had been left in the peak of the     

roof. When they saw him in the chili sauce they sent a mosquito,           

that creature the mosquito, similar to a gnat. He went to the water,       

then he punctured the side of the grandmother's jar. The water just        

gushed out from the side of her jar. She tried, but she could not stop     

up the side of her jar.                                                    

  "What has our grandmother done? We're choking for lack of water, our     

parched throats will do us in," they told their mother, then they sent     

her there.                                                                 

  After that, the rat cut the ball loose. It dropped from beneath          

the roof, along with the yokes, arm guards, kilts. These were taken        

away*(251) then; they went to hide them on the road, the road to the       

ball court.                                                                 

  After that, they went to join their grandmother at the water, and        

their grandmother and mother were unable to stop up the side of the        

jar, either one of them.                                                    

  After that, the boys arrived, each with his blowgun. When they           

arrived at the water:                                                      

  "What have you done? We got weary at heart, so we came," they said.      

  "Look at the side of my jar! It cannot be stopped," said their           

grandmother, and they quickly stopped it up.                               

  And they came back together, the two of them ahead of their              

grandmother.                                                                

  In this way, the matter of the rubber ball was arranged.                 

-                                                                          

  HAPPY NOW, THEY WENT TO PLAY BALL AT THE COURT. So they played            

ball at a distance, all by themselves. They swept out the court of         

their fathers.                                                             

  And then it came into the hearing of the lords of Xibalba:               

  "Who's begun a game again up there, over our heads? Don't they           

have any shame, stomping around this way? Didn't One and Seven Hunahpu     

die trying to magnify themselves in front of us? So, you must              

deliver another summons," they said as before, One and Seven Death,        

all the lords.                                                             

  "They are hereby summoned," they told their messengers. "You are         

to say, on reaching them:                                                   

  '"They must come," say the lords. "We would play ball with them          

here. In seven days we'll have a game," say the lords,' you will say       

when you arrive," the messengers were told.                                

  And then they came along a wide roadway, the road to the house of        

the boys, which actually ended at their house, so that the                 

messengers came directly to their grandmother. As for the boys, they       

were away playing ball when the messengers of Xibalba got there.           

  "'Truly, they are to come,' say the lords," said the messengers of       

Xibalba. So then and there the day was specified by the messengers         

of Xibalba:                                                                 

  "'In seven days our game will take place,'" Xmucane was told there.      

  "Very well. They'll go when the day comes, messengers," said the         

grandmother, and the messengers left. They went back.                      

  So now the grandmother's heart was broken:                               

  "How can I send for my grandchildren? Isn't it really Xibalba,           

just as it was when the messengers came long ago, when their fathers       

went to die?" said the grandmother, sobbing, at home by herself.           

  After that, a louse fell on her elbow,*(252) and then she picked         

it up and put it in her hand, and the louse moved around with fits and     

starts.                                                                     

  "My grandchild, perhaps you might like to take my message, to go         

where my grandchildren are, at the ball court," the louse was told,        

then he went as a message bearer:                                          

  "'A messenger has come to your grandmother,' you will say. '"You are     

to come:                                                                   

  'In seven days they are to come,' say the messengers of Xibalba,"        

says your grandmother,' you will say," the louse was told.                 

  Then he went off, and he went in fits and starts, and sitting in the     

road was a boy named Tamazul, the toad.                                    

  "Where are you going?" said the toad to the louse.                        

  "My word is contained*(253) in my belly. I'm going to the two boys,"     

said the louse to Tamazul.                                                 

  "Very well. But I notice you're not very fast," the louse was told       

by the toad. "Wouldn't you like me to swallow you? You'll see, I'll        

run bent over*(254) this way, we'll arrive in a hurry."                    

  "Very well," said the louse to the toad.                                 

  After that, when he had been united with the toad,*(255) the toad        

hopped. He went along now, but he didn't run.                              

  After that, the toad met a big snake named Zaquicaz:                     

  "Where are you going, Tamazul boy?" the toad was asked next by           

Zaquicaz.                                                                  

  "I'm a messenger. My word is in my belly," the toad next said to the     

snake.                                                                     

  "But I notice you're not fast. Listen to me, I'll get there in a         

hurry," said the snake to the toad.                                        

  "Get going," he was told, so then the toad was next swallowed by         

Zaquicaz. When snakes get their food today they swallow toads.             

  So the snake was running as he went, then the snake was met from         

overhead by a laughing falcon, a large bird. The snake was swallowed       

up by the falcon, and then he arrived above the court. When hawks          

get their food, they eat snakes in the mountains.                          

  And when the falcon arrived he alighted on the rim of the ball           

court.*(256) Hunahpu and Xbalanque were happy then, they were              

playing ball when the falcon arrived.                                      

  So then the falcon cried out:                                            

-                                                                          

                     "Wak-ko! Wak-ko!"*(257)                               

-                                                                          

said the falcon as he cried.                                               

  "Who's crying out there? Come on! Our blowguns!" they said. And they     

shot the falcon, landing their blowgun shot*(258) right in his eye.        

Wobbling, he fell down and they went right there to grab him, then         

they asked him:                                                            

  "What are you after?" they said to the falcon.                           

  "My word is contained in my belly.*(259) But heal my eye first, then     

I'll name it," said the falcon.                                            

  "Very well," they said.                                                   

  Next they took a bit of gum off the surface of the ball, then they       

put it on the eye of the falcon. "Sorrel gum" was their name for it.       

As soon as it was treated by them, the vision of the falcon became         

good again.                                                                

  "So name it," they said to the falcon, and then he vomited a big         

snake.                                                                     

  "Speak up," they said next to the snake.                                 

  "Yes," he said next, then he vomited the toad.                           

  "What's your errand? Tell it," the toad was told next.                   

  "My word is contained in my belly," the toad said next, and then         

he tried to throw up, but there was no vomit, he just sort of              

drooled.*(260) He was trying, but there was no vomit.                      

  After that, he had to be kicked by the boys.                              

  "You trickster!" he was told, then they kicked him*(261) in the          

rear, and they crushed the bones*(262) of his rear end with their          

feet. When he tried again, he just sort of spit.                           

  And then they pried the toad's mouth open, it was opened by the          

boys. They searched his mouth, and the louse had simply stuck in the       

toad's teeth, it was right there in his mouth.*(263) He hadn't             

swallowed it, but had only seemed to swallow.                              

  And such was the defeat of the toad. It's not clear what kind of         

food they gave him, and because he didn't run he became mere meat          

for snakes.                                                                 

  "Tell it," the louse was told next, so then he named his word:           

  "Boys, your grandmother says:                                            

  'Summon them. A message came for them:                                   

  "From Xibalba comes the messenger of One and Seven Death:                

  '"In seven days they are to come here. We'll play ball. Their gaming     

equipment must come along: rubber ball, yokes, arm guards, kilts. This     

will make for some excitement here," say the lords,' is the word           

that came from them,"' says your grandmother. So your grandmother says     

you must come. Truly your grandmother cries, she calls out to you to       

come."                                                                      

  "Isn't it the truth!" the boys said in their thoughts. When they         

heard it they left at once and got to their grandmother, but they went     

there only to give their grandmother instructions:                         

  "We're on our way, dear grandmother. We're just giving you               

instructions. So here is the sign of our word. We'll leave it with         

you. Each of us will plant an ear of corn.*(264) We'll plant them in       

the center of our house. When the corn dries up,*(265) this will be        

a sign of our death:                                                       

  'Perhaps they died,' you'll say, when it dries up. And when the          

sprouting comes:*(266)                                                      

  'Perhaps they live,' you'll say, our dear grandmother and mother.        

From now on, this is the sign of our word. We're leaving it with you,"     

they said, then they left.                                                  

  Hunahpu planted one and Xbalanque planted another.*(267) They were       

planted right there in the house: neither in the mountains nor where       

the earth is damp,*(268) but where the earth is dry, in the middle         

of the inside of their house.*(269) They left them planted there, then     

went off, each with his own blowgun.                                       

-                                                                          

  THEY WENT DOWN TO XIBALBA, quickly going down the face of a cliff,       

and they crossed over the bottom of a canyon with rapids. They             

passed right through the birds- the ones called throng birds- and then     

they crossed Pus River and Blood River, intended as traps by                

Xibalba. They did not step in, but simply crossed over on their            

blowguns, and then they went on over to the Crossroads. But they           

knew about the roads of Xibalba:*(270) Black Road, White Road, Red         

Road, Green Road.                                                           

  And there they summoned that creature named the mosquito. Having         

heard that he's a spy, they sent him ahead:                                

  "Bite them one by one. First bite the first one seated there, then       

bite every last one of them, and it will be yours alone to suck the        

blood of people in the roads," the mosquito was told.                      

  "Very well," replied the mosquito, then he took Black Road and            

stopped at the two manikins, the woodcarvings, that were seated first.     

They were all dressed up, and he bit the first of them. It didn't          

speak, so he bit again. When he bit the one seated second, again it        

didn't speak, and then he bit the third one, the one seated third          

actually being One Death.                                                  

  "Yeow!" each one said as he was bitten.                                  

  "What?" each one replied.                                                 

  "Ouch!" said One Death.                                                  

  "What is it, One Death?"                                                 

  "Something's bitten me."                                                  

  "It's- ouch! There's something that's bitten me," the one seated         

fourth said next.                                                          

  "What is it, Seven Death?"                                               

  "Something's bitten me." The one seated fifth spoke next:                

  "Ow! Ow!" he said.                                                       

  "What, House Corner?" Seven Death said to him.                           

  "Something's bitten me," he said next. The one seated sixth was          

bitten:                                                                    

  "Ouch!"                                                                  

  "What is it, Blood Gatherer?" House Corner said to him.                   

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated seventh       

was bitten:                                                                

  "Ouch!" he said next.                                                    

  "What is it, Pus Master?" Blood Gatherer said to him.                    

  "Something's bitten me," he said next. The one seated eighth was         

bitten next:                                                               

  "Ouch!" he said next.                                                     

  "What is it, Jaundice Master?" Pus Master said to him next.              

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated ninth was     

bitten next:                                                                

  "Ouch!" he said.                                                         

  "What is it, Bone Scepter?" Jaundice Master said to him.                 

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated tenth         

in order was bitten next:                                                  

  "Ouch!"                                                                  

  "What is it, Skull Scepter?" said Bone Scepter.                          

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated               

eleventh was bitten next:                                                  

  "Ouch!" he said next.                                                    

  "What is it, Wing?"*(271) Skull Scepter said to him next.                 

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated twelfth       

was bitten next:                                                           

  "Ouch!" he said next.                                                    

  "What, Packstrap?" he was asked next.                                    

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated               

thirteenth was bitten next:                                                

  "Ouch!"                                                                   

  "What is it, Bloody Teeth?" Packstrap said to him.                       

  "Something's bitten me," he said next. Then the one seated               

fourteenth was bitten next:                                                 

  "Ouch! Something's bitten me," he said next.                             

  "Bloody Claws?" Bloody Teeth said to him next.                           

  And such was the naming of their names, they named them all among        

themselves. They showed their faces and named their names, each one        

named by the one ranking above him, and naming in turn the name of the     

one seated next to him.*(272) There wasn't a single name they              

missed, naming every last one of their names when they were bitten         

by the hair that Hunahpu had plucked from his own shin. It wasn't          

really a mosquito that bit them. It went to hear all their names for       

Hunahpu and Xbalanque.                                                      

  After that Hunahpu and Xbalanque went on, and then they came to          

where the Xibalbans were:                                                  

  "Bid the lords good day," said someone who was seated there. It          

was a deceiver who spoke.                                                  

  "These aren't lords! These are manikins, woodcarvings!"*(273) they       

said as they came up.                                                      

  And after that, they bid them good morning:                              

-                                                                          

          "Morning, One Death. Morning, Seven Death.                       

        Morning, House Corner. Morning, Blood Gatherer.                     

          Morning, Pus Master. Morning, Jaundice Master.                   

        Morning, Bone Scepter. Morning, Skull Scepter.                     

                Morning, Wing. Morning, Packstrap.                         

        Morning, Bloody Teeth. Morning, Bloody Claws,"                     

-                                                                          

they said when they arrived, and all of their identities were              

accounted for. They named every one of their names; there wasn't a         

single name they missed. When this was required of them, no name was       

omitted by them.                                                           

  "Sit here," they were told. They were wanted on the bench, but           

they didn't want it:                                                       

  "This bench isn't for us! It's just a stone slab for cooking,"           

said Hunahpu and Xbalanque. They were not defeated.                        

  "Very well. Just get in the house," they were told.                      

  And after that, they entered Dark House. They were not defeated          

there. This was the first test they entered in Xibalba, and as far         

as the Xibalbans were concerned they were as good as defeated.             

-                                                                          

  FIRST THEY ENTERED DARK HOUSE.                                           

  And after that, the messenger of One Death brought their torch,          

burning when it arrived, along with one cigar apiece.                      

  "'Here is their torch,' says the lord. 'They must return the torch       

in the morning, along with the cigars. They must return them               

intact,' say the lords," the messenger said when he arrived.               

  "Very well," they said, but they didn't burn the torch- instead,         

something that looked like fire was substituted. This was the tail         

of the macaw, which looked like a torch to the sentries. And as for        

the cigars, they just put fireflies at the tips of those cigars, which     

they kept lit all night.                                                   

  "We've defeated them," said the sentries, but the torch was not          

consumed- it just looked that way. And as for the cigars, there wasn't     

anything burning there- it just looked that way. When these things         

were taken back to the lords:                                               

  "What's happening? Where did they come from? Who begot them and bore     

them? Our hearts are really hurting, because what they're doing to         

us is no good. They're different in looks and different in their           

very being," they said among themselves. And when they had summoned        

all the lords:                                                             

  "Let's play ball, boys," the boys were told. And then they were          

asked by One and Seven Death:                                               

  "Where might you have come from? Please name it," Xibalba said to        

them.                                                                      

  "Well, wherever did we come from? We don't know," was all they said.      

They didn't name it.                                                       

  "Very well then, we'll just go play ball, boys," Xibalba told them.      

  "Good," they said.                                                       

  "Well, this is the one we should put in play, here's our rubber          

ball," said the Xibalbans.*(274)                                           

  "No thanks. This is the one to put in, here's ours," said the boys.      

  "No it's not. This is the one we should put in," the Xibalbans           

said again.                                                                

  "Very well," said the boys.                                              

  "After all, it's just a decorated one,"*(275) said the Xibalbans.         

  "Oh no it's not, it's just a skull!*(276) We've said                     

enough,"*(277) said the boys.                                              

  "No it's not," said the Xibalbans.                                       

  "Very well," said Hunahpu. When it was sent off by Xibalba, the ball     

was stopped by Hunahpu's yoke.                                             

  And then, while Xibalba watched, the White Dagger came out from          

inside the ball. It went clattering, twisting all over the floor of        

the court.                                                                 

  "What's that!" said Hunahpu and Xbalanque. "Death is the only            

thing you want for us! Wasn't it you who sent a summons to us,*(278)        

and wasn't it your messenger who went? Truly, take pity on us, or else     

we'll just leave," the boys told them.                                     

  And this is what had been ordained for the boys: that they should        

have died right away, right there, defeated by that knife. But it          

wasn't like that. Instead, Xibalba was again defeated by the boys.         

  "Well, don't go, boys. We can still play ball, but we'll put yours       

into play," the boys were told.                                             

  "Very well," they said, and this was the time for their rubber ball,     

so the ball was dropped in.                                                

  And after that, they specified the prize:                                 

  "What should our prize be?" asked the Xibalbans.                         

  "It's yours for the asking," was all the boys said.                      

  "We'll just win four bowls of flowers," said the Xibalbans.              

  "Very well. What kinds of flowers?" the boys asked Xibalba.              

  "One bowl of red petals,*(279) one bowl of white petals, one bowl of     

yellow petals, and one bowl of whole ones," said the Xibalbans.            

  "Very well," said the boys, and then their ball was dropped in.          

The boys were their equals in strength and made many plays, since they     

only had very good thoughts. Then the boys gave themselves up in           

defeat, and the Xibalbans were glad when they were defeated:                

  "We've done well. We've beaten them on the first try," said the          

Xibalbans. "Where will they go to get the flowers?" they said in their     

hearts.                                                                    

  "Truly, before the night is over, you must hand over our flowers and     

our prize," the boys, Hunahpu and Xbalanque, were told by Xibalba.         

  "Very well. So we're also playing ball at night," they said when         

they accepted their charge.                                                 

-                                                                          

  (See illustration: Drawing from Alfred M. Tozzer, Chichen                

Itza and                                                                    

Its Cenote of Sacrifice: photo by Hillel Burger (C) 1984 by the            

President and Fellows of Harvard College.                                  

  "IT'S JUST A SKULL": In this section from the relief panels in the       

ball court at Chichen Itza, the ball (at center) bears a skull             

motif. Like One and Seven Hunahpu and their sons in the Popol Vuh, the     

players in this scene wear kilts, yokes (the belts with objects            

protruding upward from them at an angle), arm guards, panaches, and        

headbands. From the mouths of the two players at left and the one at       

extreme right comes speech (resembling curling smoke), probably in the     

form of taunts like those the lords of Xibalba hurl at Hunahpu and         

Xbalanque in a later Popol Vuh episode. The kneeling player to the         

right of the ball has been decapitated; from his neck emerge               

serpents and a vine with flowers and fruits. This may be a squash          

vine, corresponding to the squash that was substituted for Hunahpu's       

head when he lost his own to a snatch-bat.)                                

-                                                                          

  AND AFTER THAT, THE BOYS NEXT ENTERED RAZOR HOUSE, the second test       

of Xibalba.                                                                

  And this is when it was ordained that they be cut clear through with     

knives. It was intended to be quick, intended that they should die,        

but they did not die. They spoke to the knives then, they instructed       

them:                                                                      

  "This is yours: the flesh of all the animals," they told the knives,     

and they no longer moved- rather, each and every knife put down its        

point.                                                                     

  And this is how they stayed there overnight, in Razor House. Now         

they summoned all the ants:                                                 

-                                                                          

            "Cutting ants, conquering ants, come now,                      

            all of you fetch all of them for us:                            

            flowers in bloom, prizes for lords."                           

-                                                                          

  "Very well," they replied. Then all the ants went to get the             

flowers, the plantings of One and Seven Death, who had already given       

instructions to the guardians of the flowers of Xibalba:                   

  "Would you please watch our flowers? Don't let them get stolen.          

We've defeated these boys, so won't they come looking for the prize        

they owe us? Don't sleep tonight."                                         

  "Very well," they replied, but the guardians of the plants never         

knew a thing. Their only inclination was to stretch their mouths           

wide open, going from one perch to another in the trees and plants,        

repeating the same song:                                                   

-                                                                          

                "Whip-poor-will! Whip-poor-will!"                          

-                                                                          

one of them says as he cries.                                              

-                                                                           

                "Poor-willow! Poor-willow!"*(280)                          

-                                                                          

says the other as he cries, the one named poorwill.                         

  The two of them are the guards of the garden, the garden of One          

and Seven Death, but they don't notice the ants stealing what's            

under their guard, swarming, carrying away loads of flowers, coming to     

cut down the flowers in the trees, gathering these together with the       

flowers beneath the trees, while the guards just stretch their             

mouths wide open, not noticing the nibbling at their own tails, the        

nibbling at their own wings.*(281) The severed flowers rain down           

into the gathering and bunching here below, so that four bowls of          

flowers are easily filled, an acrobatic performance*(282) that lasts       

till dawn.                                                                  

  After that the messengers, the pages, arrive:                            

  "'They are to come,' says the lord. 'They must bring our prizes here     

right away,'" the boys were told.                                          

  "Very well," they said. Having loaded up the flowers, four bowls         

of them, they left and came before the lord, or lords, who received        

the flowers with pained looks.                                             

  With this, the Xibalbans were defeated. The boys had sent mere ants;     

in just one night the ants had taken the flowers and put them in the       

bowls.                                                                     

  With this, all the Xibalbans looked sick, they paled*(283) at the        

sight of the flowers.                                                      

  After that, they summoned the flower guards:                             

  "How did you allow our flowers to get stolen? These are our flowers!      

Here! Look!" the guards were told.                                         

  "We took no notice, your lordship, though our tails are the worse        

for it," they said.                                                        

  And then their mouths were split wide,*(284) their payment for the       

theft of what was under their guard.                                       

  Such was the defeat of One and Seven Death by Hunahpu and Xbalanque,     

on account of which the whippoorwills got gaping mouths. Their             

mouths gape to this day.                                                   

  Now after that, when the ball was dropped in, they just played to        

a tie. When they finished the game they made an arrangement with            

each other:                                                                

  "At dawn again," said Xibalba.                                           

  "Very well," said the boys, then they were finished.                     

-                                                                           

  AND NOW THEY ENTERED COLD HOUSE. There are countless drafts,             

thick-falling hail*(285) inside the house, the home of cold. They          

diminished the cold right away by shutting it out. The cold dissipated     

because of the boys. They did not die, but were alive when it dawned.      

  So, although Xibalba had wanted them to die there, they did not, but     

were alive when it dawned. They came out when the pages arrived and         

the guards left.                                                           

  "Why haven't they died?" said the rulers of Xibalba. Again they were     

amazed at the feats of the boys, Hunahpu and Xbalanque.                    

-                                                                           

  SO NEXT THEY ENTERED JAGUAR HOUSE, the jaguar-packed home of             

jaguars:                                                                   

  "Don't eat us. There is something that should be yours," the jaguars     

were told.                                                                 

  With that, they scattered bones before the animals.                      

  After that, the jaguars were wrestling around there, over the bones.     

  "So they've made good work of them, they've eaten their very hearts.     

Now that the boys have given themselves up, they've already been           

transformed into skeletons," said the sentries, all of them finding it     

sweet. But they hadn't died; they were well. They came out of Jaguar       

House.                                                                     

  "What sort of people are they? Where did they come from?" said all       

the Xibalbans.                                                              

-                                                                          

  SO NEXT THEY ENTERED THE MIDST OF THE FIRE, a house of fire*(286)        

with only fire alone inside. They weren't burned by it, just                

toasted, just simmered, so they were well when it dawned. Although         

it had been ordained that they be quickly killed in there, overcome,       

they weren't, and instead it was the Xibalbans who lost heart over         

this.                                                                       

-                                                                          

  NOW THEY WERE PUT INSIDE BAT HOUSE, with bats alone inside the           

house, a house of snatch-bats, monstrous beasts, their snouts like         

knives, the instruments of death. To come before these is to be            

finished off at once.                                                      

  When they were inside they just slept in their blowgun; they were        

not bitten by the members of the household. But this is where they         

gave one of themselves up because of a snatch-bat that came down, he       

came along just as one of them showed himself. They did it because         

it was actually what they were asking for, what they had in mind.          

  And all night the bats are making noise:                                 

-                                                                          

                       "Squeak! Squeak!"                                   

-                                                                          

they say, and they say it all night.                                       

-                                                                           

  (See illustration: Drawing by the author.                                

  SNATCH-BATS, MONSTROUS BEASTS: The bats of Xibalba were frequently       

painted on classic Maya funerary vases of the Chama style, from            

sites in the same region as the Great Abyss where Hunahpu and              

Xbalanque descended into the underworld. The designs on the present        

bat's wings represent plucked-out eyes, and he wears two eyes on his       

collar; the scroll-like forms issuing from his mouth, with ragged          

upper edges, may represent his shrieks. [The vase is in the collection     

of Edwin Pearlman.])                                                       

-                                                                           

  Then it let up a little. The bats were no longer moving around. So       

there, one of the boys crawled to the end of the blowgun, since            

Xbalanque said:                                                            

  "Hunahpu? Can you see how long it is till dawn?"*(287)                   

  "Well, perhaps I should look to see how long it is," he replied.         

So he kept trying to look out the muzzle of the blowgun, he tried to       

see the dawn.                                                               

  And then his head was taken off by a snatch-bat, leaving Hunahpu's       

body still stuffed inside.                                                 

  "What's going on?*(288) Hasn't it dawned?" said Xbalanque. No longer     

is there any movement from Hunahpu. "What's this? Hunahpu hasn't left,     

has he? What have you done?" He no longer moves; now there is only         

heavy breathing.                                                           

  After that, Xbalanque despaired:*(289)                                   

  "Alas!*(290) We've given it all up!" he said. And elsewhere, the         

head meanwhile went rolling onto the court, in accordance with the         

word of One and Seven Death, and all the Xibalbans were happy over the     

head of Hunahpu.                                                           

  After that, Xbalanque summoned all the animals: coati, peccary,          

all the animals, small and great. It was at night, still night-time        

when he asked them for their food:                                         

  "Whatever your foods are, each one of you: that's what I summoned        

you for, to bring your food here," Xbalanque told them.                    

  "Very well," they replied, then they went to get what's theirs, then     

indeed they all came back.                                                 

  There's the one who only brought his rotten wood.                        

  There's the one who only brought leaves.                                 

  There's the one who only brought stones.                                 

  There's the one who only brought earth, on through the varied            

foods of the animals, small and great, until the very last one             

remained: the coati. He brought a squash,*(291) bumping it along           

with his snout as he came.                                                 

  And this became a simulated head for Hunahpu. His eyes were carved       

right away, then brains came from the thinker, from the sky.*(292)         

This was the Heart of Sky, Hurricane, who came down, came on down into     

Bat House. The face wasn't finished any too quickly; it came out well.     

His strength was just the same,*(293) he looked handsome, he spoke         

just the same.                                                             

  And this is when it was trying to dawn, reddening along the horizon:     

  "Now make the streaks, man," the possum was told.                         

  "Yes," said the old man. When he made the streaks he made it dark        

again; the old man made four streaks.                                      

-                                                                          

  (See illustration: Drawings by Carlos A. Villacorta.                     

  THE OLD MAN MADE FOUR STREAKS: In these drawings from the Dresden        

Codex, the possum deity is shown bringing in each of the four types of     

solar years. The repeated glyphs in the column to the left of each         

figure give the names of the four year-beginning day names; in             

Quiche the names are E or "Tooth" (upper left), Naoh or "Thought"          

(upper right), I3 or "Wind" (lower left), and Queh or "Deer." Each         

figure bears the patron deity of a given type of year on his back.)        

-                                                                          

  "Possum is making streaks,"*(294) people say today, ever since he         

made the early dawn red and blue, establishing its very being.             

  "Isn't it good?" Hunahpu was asked.                                      

  "Good indeed," he replied. His head was as if it had every bone;         

it had become like his real head.                                          

  After that, they had a talk, they made arrangements with each other:     

  "How about not playing ball yourself? You should just make lots of       

threats,*(295) while I should be the one to take all the action,"          

Xbalanque told him. After that, he gave instructions to a rabbit:          

  "Your place is there above the court, on top. Stay there in the          

oaks,"*(296) the rabbit was told by Xbalanque, "until the ball comes        

to you, then take off while I get to work," the rabbit was told. He        

got his instructions while it was still dark.                              

  After that, when it dawned, both of them were just as well as ever.      

  And when the ball was dropped in again, it was the head of Hunahpu       

that rolled over the court:                                                

-                                                                          

                    "We've won! You're done!                                

                    Give up! You lost!"                                    

-                                                                          

they were told. But even so Hunahpu was shouting:                           

  "Punt the head as a ball!" he told them.                                 

  "Well, we're not going to do them any more harm with threats," and       

with this the lords of Xibalba sent off the ball and Xbalanque             

received it, the ball was stopped by his yoke, then he hit it hard and     

it took off, the ball passed straight out of the court, bouncing           

just once, just twice, and stopping among the oaks. Then the rabbit        

took off hopping, then they went off in pursuit, then all the              

Xibalbans went off, shouting, shrieking, they went after the rabbit,       

off went the whole of Xibalba.                                             

  After that, the boys got Hunahpu's head back. Then Xbalanque planted     

the squash; this is when he went to set the squash above the court.        

  So the head of Hunahpu was really a head again, and the two of           

them were happy again. And the others, those Xibalbans, were still         

going on in search of the ball.                                            

  After that, having recovered the ball from among the oaks,*(297) the     

boys cried out to them:                                                    

  "Come back! Here's the ball! We've found it!" they said, so they         

stopped. When the Xibalbans got back:                                      

  "Have we been seeing things?" they said. Then they began their           

ball game again, and they made equal plays on both sides again.             

  After that, the squash was punted by Xbalanque. The squash was           

wearing out;*(298) it fell on the court, bringing to light its             

light-colored seeds, as plain as day*(299) right in front of them.         

  "How did you get ahold of that? Where did it come from?" said            

Xibalba.                                                                   

  With this, the masters of Xibalba were defeated by Hunahpu and           

Xbalanque. There was great danger there, but they did not die from all     

the things that were done to them.                                         

-                                                                          

  AND HERE IT IS: THE EPITAPH, THE DEATH OF HUNAHPU AND XBALANQUE.         

  Here it is: now we shall name their epitaph, their death. They did       

whatever they were instructed to do, going through all the dangers,        

the troubles that were made for them, but they did not die from the        

tests of Xibalba, nor were they defeated by all the voracious              

animals that inhabit Xibalba.                                              

  After that, they summoned two midmost seers, similar to readers.         

Here are their names: Xulu, Pacam, both knowers.                           

  "Perhaps there will be questions from the lords of Xibalba about our     

death. They are thinking about how to overcome us because we haven't       

died, nor have we been defeated. We've exhausted all their tests.          

Not even the animals got us. So this is the sign, here in our              

hearts: their instrument for our death will be a stone oven. All the       

Xibalbans have gathered together. Isn't our death inevitable? So           

this is your plan, here we shall name it: if you come to be questioned     

by them about our death, once we've been burned, what will you say,        

Xulu and Pacam? If they ask you:                                           

  'Wouldn't it be good if we dumped their bones in the canyon?'*(300)      

  'Perhaps it wouldn't be good, since they would only come back to         

life again,' you will say.                                                 

  'Perhaps this would be good: we'll just hang them up in a tree,'         

they'll say to you next.                                                   

  'Certainly that's no good, since you would see their faces,'*(301)       

you will say, and then they'll speak to you for the third time:            

  'Well, here's the only good thing: we'll just dump their bones in        

the river.' If that's what they ask you next:                              

  'This is a good death for them, and it would also be good to grind       

their bones on a stone, just as corn is refined into flour, and refine     

each of them separately, and then:                                         

-                                                                          

              Spill them into the river,                                    

              sprinkle them*(302) on the water's way,                      

              among the mountains, small and great,'                       

-                                                                          

you will say, and then you will have carried out the instructions          

we've named for you," said Hunahpu and Xbalanque. When they gave these     

instructions they already knew they would die.                             

-                                                                           

  THIS IS THE MAKING OF THE OVEN, the great stone oven. The                

Xibalbans made it like the places where the sweet drink is cooked,         

they opened it to a great width.                                            

  After that, messengers came to get the boys, the messengers of One       

and Seven Death:                                                           

  "'They must come. We'll go with the boys, to see the treat we've         

cooked up for them,' say the lords, you boys," they were told.             

  "Very well," they replied. They went running and arrived at the          

mouth of the oven.                                                         

  And there they tried to force them into a game:                          

  "Here, let's jump over our drink four times, clear across, one of us     

after the other, boys," they were told by One Death.                       

  "You'll never put that one over on us.*(303) Don't we know what          

our death is, you lords? Watch!" they said, then they faced each           

other. They grabbed each other by the arms and went head first into        

the oven.*(304)                                                            

  And there they died, together, and now all the Xibalbans were happy,     

raising their shouts, raising their cheers:*(305)                          

  "We've really beaten them! They didn't give up easily," they said.       

  After that they summoned Xulu and Pacam, who kept their word: the        

bones went just where the boys had wanted them. Once the Xibalbans had     

done the divination, the bones were ground and spilled in the river,       

but they didn't go far- they just sank to the bottom of the water.         

They became handsome boys; they looked just the same as before when        

they reappeared.                                                           

-                                                                          

  AND ON THE FIFTH DAY THEY REAPPEARED. They were seen in the water by     

the people. The two of them looked like channel catfish*(306) when         

their faces were seen by Xibalba. And having germinated in the waters,     

they appeared the day after that as two vagabonds,*(307) with rags         

before and rags behind, and rags all over too. They seemed                 

unrefined*(308) when they were examined by Xibalba; they acted             

differently now.                                                            

  It was only the Dance of the Poorwill, the Dance of the Weasel, only     

Armadillos they danced.                                                    

  Only Swallowing Swords, only Walking on Stilts now they danced.          

  They performed many miracles now. They would set fire to a house, as     

if they were really burning it, and suddenly bring it back again.          

Now Xibalba was full of admiration.*(309)                                  

  Next they would sacrifice themselves, one of them dying for the          

other,*(310) stretched out as if in death. First they would kill           

themselves, but then they would suddenly look alive again. The             

Xibalbans could only admire what they did. Everything they did now was     

already the groundwork for their defeat of Xibalba.                        

-                                                                          

  (See illustration: Drawing by the author.                                 

  ONLY ARMADILLOS THEY DANCED: This dancer, who wears an armadillo         

mask, plays a flute, and shakes a rattle, was painted on a classic         

Maya funerary vase of the Chama style, which pertains to sites in          

the same general region as the Great Abyss where Hunahpu and Xbalanque     

descended into the underworld. The cross-hatching represents the           

scales of an armadillo.)                                                   

-                                                                           

  And after that, news of their dances came to the ears of the             

lords, One and Seven Death. When they heard it they said:                  

  "Who are these two vagabonds? Are they really such a delight? And is      

their dancing really that pretty? They do everything!" they said. An       

account of them had reached the lords. It sounded delightful, so           

then they entreated their messengers to notify them that they must         

come:                                                                       

  "'"If only they'd come make a show for us, we'd wonder at them and       

marvel at them," say the lords,' you will say," the messengers were        

told. So they came to the dancers, then spoke the words of the lords       

to them.                                                                   

  "But we don't want to, because we're really ashamed. Just plain          

no. Wouldn't we be afraid to go inside there, into a lordly house?          

Because we'd really look bad. Wouldn't we just be wide-eyed? Take pity     

on us! Wouldn't we look like mere dancers to them? What would we say       

to our fellow vagabonds? There are others who also want us to dance        

today, to liven things up with us, so we can't do likewise for the         

lords, and likewise is not what we want, messengers," said Hunahpu and     

Xbalanque.                                                                 

  Even so, they were prevailed upon: through troubles, through             

torments, they went on their tortuous way. They didn't want to walk        

fast. Many times they had to be forced; the messengers went ahead of       

them as guides but had to keep coming back.*(311) And so they went          

to the lord.                                                               

-                                                                          

  AND THEY CAME TO THE LORDS. Feigning great humility,*(312) they          

bowed their heads all the way to the ground*(313) when they arrived.       

They brought themselves low, doubled over, flattened out, down to          

the rags, to the tatters.*(314) They really looked like vagabonds when     

they arrived.                                                               

  So then they were asked what their mountain*(315) and tribe were,        

and they were also asked about their mother and father:                    

  "Where do you come from?" they were asked.                                

  "We've never known, lord. We don't know the identity of our mother       

and father. We must've been small when they died," was all they            

said. They didn't give any names.                                          

  "Very well. Please entertain us, then. What do you want us to give       

you in payment?" they were asked.                                          

  "Well, we don't want anything. To tell the truth, we're afraid,"         

they told the lord.                                                         

  "Don't be afraid. Don't be ashamed. Just dance this way: first           

you'll dance to sacrifice yourselves, you'll set fire to my house          

after that, you'll act out all the things you know. We want to be          

entertained. This is our heart's desire, the reason you had to be sent     

for, dear vagabonds. We'll give you payment," they were told.              

  So then they began their songs and dances, and then all the              

Xibalbans arrived, the spectators crowded the floor, and they danced       

everything: they danced the Weasel, they danced the Poorwill, they         

danced the Armadillo. Then the lord said to them:                          

  "Sacrifice my dog, then bring him back to life again," they were         

told.                                                                      

  "Yes," they said.                                                        

-                                                                           

                  When they sacrificed the dog                             

                    he then came back to life.                             

                  And that dog was really happy                            

                    when he came back to life.                             

                  Back and forth he wagged his tail                        

                    when he came back to life.                             

-                                                                           

  And the lord said to them:                                               

  "Well, you have yet to set my home on fire," they were told next, so     

then they set fire to the home of the lord. The house was packed           

with all the lords, but they were not burned. They quickly fixed it        

back again, lest the house of One Death be consumed all at once, and       

all the lords were amazed, and they went on dancing this way. They         

were overjoyed.                                                            

  And then they were asked by the lord:                                    

  "You have yet to kill a person! Make a sacrifice without death!"         

they were told.                                                             

  "Very well," they said.                                                  

  And then they took hold of a human sacrifice.                            

  And they held up a human heart on high.                                   

  And they showed its roundness*(316) to the lords.                        

-                                                                          

  (See illustration: Drawing reproduced by permission of                   

Michael D.                                                                 

Coe and the Grolier Club.                                                  

  AND THEN THEY TOOK HOLD OF A HUMAN SACRIFICE: In this classic Maya       

funerary vase painting from northern Guatemala, the head lord of           

Xibalba, One Death, is seated on his throne at right; perched on his       

hat is one of the messengers of Xibalba, Macaw Owl, who is like an owl     

except in having the tail of a macaw. In front of One Death are            

Hunahpu (left) and Xbalanque (right), acting out the roles of              

sacrificial priests; Xbalanque's identity is marked by the jaguar          

paw on the nose of his mask. The women around the platform are all         

of noble rank; the one at extreme left is tapping the foot of the          

one who faces One Death, calling her attention to the sacrificial          

performance. [The vase is in the Princeton University Art Museum.])        

-                                                                           

  And now One and Seven Death admired it, and now that person was          

brought right back to life. His heart was overjoyed when he came           

back to life, and the lords were amazed:                                    

  "Sacrifice yet again, even do it to yourselves! Let's see it! At         

heart, that's the dance we really want from you," the lords said now.      

  "Very well, lord," they replied, and then they sacrificed                

themselves.                                                                

-                                                                          

  AND THIS IS THE SACRIFICE OF HUNAHPU BY XBALANQUE. One by one his        

legs, his arms were spread wide.*(317) His head came off, rolled far       

away outside. His heart, dug out, was smothered in a leaf,*(318) and       

all the Xibalbans went crazy at the sight.                                 

  So now, only one of them was dancing there: Xbalanque.                   

  "Get up!" he said, and Hunahpu came back to life. The two of them        

were overjoyed at this- and likewise the lords rejoiced, as if they        

were doing it themselves. One and Seven Death were as glad at heart as     

if they themselves were actually doing the dance.                          

-                                                                          

  (See illustration: Drawing reproduced by permission of                   

Michael D.                                                                  

Coe and the Grolier Club.                                                  

  "SACRIFICE YET AGAIN, EVEN DO IT TO YOURSELVES!": This classic           

Maya funerary vase painting from the lowlands shows Hunahpu (at            

extreme left) about to swing the stone axe in his right hand and           

decapitate his brother Xbalanque, while an ecstatic lord of Xibalba        

(in skeletal form) looks on. The dog at right is doubtless the one          

already sacrificed and brought back to life earlier in this same           

episode. The insect above the dog holds a torch and may be one of          

the fireflies with which Hunahpu and Xbalanque made their cigars           

appear to be burning while they spent the night in Dark House, in an       

earlier episode. In the present scene Hunahpu is identifiable, in          

part, by the catfish barbel that emerges just behind his nostril; he       

acquired this attribute in a previous episode, when he and Xbalanque       

appeared as channel catfish after their ground bones had been thrown       

in water. Xbalanque, whose name is partly derived from balam or            

"jaguar," is identifiable from his jaguar ears, paws, feet, and             

tail. [This vase can be seen at the Metropolitan Museum of Art.])          

-                                                                          

  And then the hearts of the lords were filled with longing, with          

yearning for the dance of Hunahpu and Xbalanque, so then came these        

words from One and Seven Death:                                            

  "Do it to us! Sacrifice us!"*(319) they said. "Sacrifice both of         

us!" said One and Seven Death to Hunahpu and Xbalanque.                    

  "Very well. You ought to come back to life. After all, aren't you        

Death?*(320) And aren't we making you happy, along with the vassals of     

your domain?" they told the lords.                                          

  And this one was the first to be sacrificed: the lord at the very        

top, the one whose name is One Death, the ruler of Xibalba.                

  And with One Death dead, the next to be taken was Seven Death.           

They did not come back to life.                                            

  And then the Xibalbans were getting up to leave, those who had           

seen the lords die. They underwent heart sacrifice*(321) there, and        

the heart sacrifice was performed on the two lords only for the            

purpose of destroying them.                                                

  As soon as they had killed the one lord without bringing him back to     

life, the other lord had been meek and tearful before the dancers.          

He didn't consent, he didn't accept it:                                    

  "Take pity on me!" he said when he realized. All their vassals           

took the road to the great canyon, in one single mass they filled up       

the deep abyss. So they piled up there and gathered together,              

countless ants,*(322) tumbling down into the canyon, as if they were       

being herded there. And when they arrived, they all bent low in            

surrender, they arrived meek and tearful.                                   

  Such was the defeat of the rulers of Xibalba. The boys                   

accomplished it only through wonders, only through                         

self-transformation.                                                        

-                                                                          

  AND THEN THEY NAMED THEIR NAMES, they gave themselves names before       

all of Xibalba:                                                            

  "Listen: we shall name our names, and we shall also name the names       

of our fathers for you. Here we are: we are Hunahpu and Xbalanque by       

name. And these are our fathers, the ones you killed: One Hunahpu          

and Seven Hunahpu by name. And we are here to clear the road of the        

torments and troubles of our fathers. And so we have suffered all          

the troubles you've caused us. And so we are putting an end to all         

of you. We're going to kill you. No one can save you now," they were       

told. And then all the Xibalbans got down on the ground and cried out:     

  "Take pity on us, Hunahpu and Xbalanque! It is true that we              

wronged your fathers, the ones you name. Those two are buried at the       

Place of Ball Game Sacrifice," they replied.                               

  "Very well. Now this is our word, we shall name it for you. All of       

you listen, you Xibalbans: because of this, your day and your              

descendants will not be great. Moreover, the gifts you receive will no     

longer be great, but reduced to scabrous nodules of sap. There will be     

no cleanly blotted blood for you,*(323) just griddles, just gourds,        

just brittle things broken to pieces.*(324) Further, you will only         

feed on creatures of the meadows and clearings. None of those who          

are born in the light, begotten in the light*(325) will be yours. Only     

the worthless will yield themselves up before you. These will be the       

guilty, the violent, the wretched, the afflicted. Wherever the blame       

is clear,*(326) that is where you will come in, rather than just           

making sudden attacks on people in general. And you will hear              

petitions over headed-up sap,"*(327) all the Xibalbans were told.          

  Such was the beginning of their disappearance and the denial of          

their worship.                                                             

-                                                                           

       Their ancient day was not a great one,                              

       these ancient people only wanted conflict,                          

       their ancient names are not really divine,                          

       but fearful is the ancient evil of their faces.                     

-                                                                          

       They are makers of enemies, users of owls,                          

       they are inciters to wrongs and violence,*(328)                     

       they are masters of hidden intentions as well,                      

       they are black and white,                                           

       masters of stupidity, masters of perplexity,*(329)                   

-                                                                          

as it is said. By putting on appearances they cause dismay.                

  Such was the loss of their greatness and brilliance. Their domain        

did not return to greatness. This was accomplished by Hunahpu and          

Xbalanque.                                                                 

-                                                                          

  AND THIS IS THEIR GRANDMOTHER, CRYING AND CALLING OUT*(330) IN FRONT     

OF THE CORN EARS they left planted.*(331) Corn plants grew, then dried     

up.                                                                        

  And this was when they were burned in the oven; then the corn plants     

grew again.                                                                

  And this was when their grandmother burned something,*(332) she          

burned copal before the corn as a memorial to them. There was              

happiness in their grandmother's heart the second time the corn plants     

sprouted. Then the ears were deified by their grandmother,*(333) and       

she gave them names: Middle of the House, Middle of the Harvest,           

Living Corn, Earthen Floor became their names.                             

  And she named the ears Middle of the House, Middle of the Harvest,       

because they had planted them right in the middle of the inside of         

their home.                                                                 

  And she further named them Earthen Floor, Living Corn, since the         

corn ears had been placed up above an earthen floor.*(334)                 

  And she also named them Living Corn, because the corn plants had         

grown again. So they were named by Xmucane. They had been left behind,     

planted by Hunahpu and Xbalanque, simply as a way for their                

grandmother to remember them.                                              

  And the first to die, a long time before, had been their fathers,        

One Hunahpu and Seven Hunahpu. And they saw the face of their              

father*(335) again, there in Xibalba. Their father spoke to them again     

when they had defeated Xibalba.                                             

-                                                                          

  AND HERE THEIR FATHER IS PUT BACK TOGETHER BY THEM. They put Seven       

Hunahpu back together; they went to the Place of Ball Game Sacrifice       

to put him together. He had wanted his face to become just as it           

was, but when he was asked to name everything,*(336) and once he had       

found the name of the mouth, the nose, the eyes of his face, there was     

very little else to be said. Although his mouth could not name the         

names of each of his former parts,*(337) he had at least spoken again.     

  And so it remained that they were respectful of their father's           

heart, even though they left him at the Place of Ball Game Sacrifice:      

  "You will be prayed to here,"*(338) his sons told him, and his heart     

was comforted. "You will be the first resort, and you will be the          

first to have your day kept*(339) by those who will be born in the         

light, begotten in the light. Your name will not be lost.*(340) So         

be it," they told their father when they comforted his heart.              

  "We merely cleared the road of your death, your loss, the pain,          

the suffering that were inflicted upon you."                               

  And such was the instruction they gave when all the Xibalbans had        

been finally defeated. And then the two boys ascended this way, here       

into the middle of the light, and they ascended straight on into the       

sky, and the sun belongs to one and the moon to the other.*(341)           

When it became light within the sky, on the face of the earth, they        

were there in the sky.                                                      

  And this was also the ascent of the Four Hundred Boys killed by          

Zipacna.                                                                   

  And these came to accompany the two of them. They became the sky's       

own stars.*(342)                                                            

                                                                           

PART_FOUR                                                                  

                          PART FOUR                                         

-                                                                          

  AND HERE IS THE BEGINNING OF THE CONCEPTION OF HUMANS, and of the        

search for the ingredients of the human body. So they spoke, the            

Bearer, Begetter, the Makers, Modelers named Sovereign Plumed Serpent:     

  "The dawn has approached, preparations have been made, and morning       

has come for the provider, nurturer, born in the light, begotten in        

the light. Morning has come for humankind, for the people of the           

face of the earth," they said. It all came together as they went on        

thinking in the darkness, in the night, as they searched and they          

sifted, they thought and they wondered.                                     

  And here their thoughts came out in clear light. They sought and         

discovered*(343) what was needed for human flesh. It was only a            

short while before the sun, moon, and stars were to appear above the        

Makers and Modelers. Broken Place, Bitter Water Place is the name: the     

yellow corn, white corn came from there.                                   

  And these are the names of the animals who brought the food:*(344)       

fox, coyote, parrot, crow. There were four animals who brought the         

news of the ears of yellow corn and white corn. They were coming           

from over there at Broken Place, they showed the way to the break.         

  And this was when they found the staple foods.                           

  And these were the ingredients for the flesh of the human work,          

the human design, and the water was for the blood. It became human         

blood, and corn was also used by the Bearer, Begetter.                      

  And so they were happy over the provisions of the good mountain,         

filled with sweet things, thick with yellow corn, white corn, and          

thick with pataxte and cacao, countless zapotes, anonas, jocotes,          

nances, matasanos, sweets- the rich foods filling up the citadel named     

Broken Place, Bitter Water Place. All the edible fruits were there:        

small staples, great staples, small plants, great plants. The way          

was shown by the animals.                                                   

  And then the yellow corn and white corn were ground, and Xmucane did     

the grinding nine times.*(345) Corn was used, along with the water she     

rinsed her hands with,*(346) for the creation of grease; it became         

human fat when it was worked by the Bearer, Begetter, Sovereign Plumed     

Serpent, as they are called.                                               

  After that, they put it into words:                                      

-                                                                           

      the making, the modeling of our first mother-father,                 

      with yellow corn, white corn alone for the flesh,*(347)              

      food alone for the human legs and arms,                              

      for our first fathers, the four human works.                         

-                                                                          

  It was staples alone that made up their flesh.                            

-                                                                          

  THESE ARE THE NAMES OF THE FIRST PEOPLE WHO WERE MADE AND MODELED.       

  This is the first person: Jaguar Quitze.                                 

  And now the second: Jaguar Night.                                        

  And now the third: Mahucutah.                                            

  And the fourth: True Jaguar.                                             

  And these are the names of our first mother-fathers. They were           

simply made and modeled, it is said; they had no mother and no father.     

We have named the men by themselves. No woman gave birth to them,          

nor were they begotten by the builder, sculptor, Bearer, Begetter.         

By sacrifice alone, by genius alone they were made, they were              

modeled by the Maker, Modeler, Bearer, Begetter, Sovereign Plumed          

Serpent. And when they came to fruition, they came out human:              

  They talked and they made words.                                         

  They looked and they listened.                                           

  They walked, they worked.*(348)                                          

  They were good people, handsome, with looks of the male kind.            

Thoughts came into existence and they gazed; their vision came all         

at once. Perfectly they saw, perfectly they knew everything under          

the sky, whenever they looked. The moment they turned around and           

looked around in the sky, on the earth, everything was seen without        

any obstruction. They didn't have to walk around before they could see     

what was under the sky; they just stayed where they were.                  

  As they looked, their knowledge became intense. Their sight passed       

through trees, through rocks, through lakes, through seas, through         

mountains, through plains. Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and     

True Jaguar were truly gifted people.                                      

  And then they were asked by the builder and mason:                       

  "What do you know about your being? Don't you look, don't you            

listen? Isn't your speech good, and your walk? So you must look, to        

see out under the sky. Don't you see the mountain-plain clearly? So        

try it," they were told.                                                   

  And then they saw everything under the sky perfectly. After that,        

they thanked the Maker, Modeler:                                           

-                                                                          

           "Truly now,                                                     

           double thanks, triple thanks                                    

           that we've been formed, we've been given                        

           our mouths, our faces,                                          

           we speak, we listen,                                             

           we wonder, we move,                                             

           our knowledge is good, we've understood                         

           what is far and near,                                           

           and we've seen what is great and small                          

           under the sky, on the earth.                                    

           Thanks to you we've been formed,                                

           we've come to be made and modeled,                              

           our grandmother, our grandfather,"                              

-                                                                          

they said when they gave thanks for having been made and modeled. They     

understood everything perfectly, they sighted the four sides, the four     

corners in the sky, on the earth, and this didn't sound good to the        

builder and sculptor:                                                      

  "What our works and designs have said is no good:                        

  'We have understood everything, great and small,' they say." And         

so the Bearer, Begetter took back their knowledge:                         

  "What should we do with them now? Their vision should at least reach     

nearby, they should see at least a small part of the face of the           

earth, but what they're saying isn't good. Aren't they merely              

'works' and 'designs' in their very names? Yet they'll become as great     

as gods, unless they procreate, proliferate at the sowing, the             

dawning, unless they increase."                                            

  "Let it be this way: now we'll take them apart just a little, that's     

what we need. What we've found out isn't good. Their deeds would           

become equal to ours, just because their knowledge reaches so far.         

They see everything," so said                                              

-                                                                           

             the Heart of Sky, Hurricane,                                  

             Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt,                         

             Sovereign Plumed Serpent,                                      

             Bearer, Begetter,                                             

             Xpiyacoc, Xmucane,                                            

             Maker, Modeler,                                                

-                                                                          

as they are called. And when they changed the nature of their works,       

their designs, it was enough that the eyes be marred by the Heart of       

Sky. They were blinded as the face of a mirror is breathed upon. Their     

eyes were weakened. Now it was only when they looked nearby that           

things were clear.                                                         

  And such was the loss of the means of understanding, along with          

the means of knowing everything, by the four humans. The root was          

implanted.                                                                 

  And such was the making, modeling of our first grandfather, our           

father, by the Heart of Sky, Heart of Earth.                               

-                                                                          

  AND THEN THEIR WIVES AND WOMEN CAME INTO BEING. Again, the same gods     

thought of it. It was as if they were asleep*(349) when they               

received them, truly beautiful women were there with Jaguar Quitze,        

Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar. With their women there           

they became wider awake. Right away they were happy at heart again,        

because of their wives.                                                    

  Celebrated Seahouse is the name of the wife of Jaguar Quitze.            

  Prawn House is the name of the wife of Jaguar Night.                      

  Hummingbird House is the name of the wife of Mahucutah.                  

  Macaw House is the name of the wife of True Jaguar.                      

  So these are the names of their wives, who became ladies of              

rank,*(350) giving birth to the people of the tribes, small and great.     

-                                                                          

  AND THIS IS OUR ROOT, WE WHO ARE THE QUICHE PEOPLE. And there came       

to be a crowd of penitents and sacrificers.*(351) It wasn't only           

four who came into being then, but there were four mothers for us, the     

Quiche people. There were different names for each of the peoples when     

they multiplied, there in the east. Their names became numerous:            

Sovereign Oloman, Cohah, Quenech Ahau, as the names of the people          

who were there in the east are spoken. They multiplied, and it is          

known that the Tams and Ilocs began then. They came from the same          

place, there in the east.                                                  

  Jaguar Quitze was the grandfather and father of the nine great           

houses of the Cauecs.                                                      

  Jaguar Night was the grandfather and father of the nine great houses     

of the Greathouses.                                                        

  Mahucutah was the grandfather and father of the four great houses of     

the Lord Quiches.                                                           

  There were three separate lineages. The names of the grandfathers        

and fathers are not forgotten. These multiplied and flowered there         

in the east, but the Tams and Ilocs also came forth, along with            

thirteen allied tribes, thirteen principalities,*(352) including:          

  The Rabinals, Cakchiquels, those of the Bird House.                      

  And the White Cornmeals.                                                 

  And also the Lamacs, Serpents, Sweatbath House, Talk House, those of     

the Star House.                                                            

  And those of the Quiba House, those of the Yokes House, Acul people,     

Jaguar House, Guardians of the Spoils, Jaguar Ropes.                        

  It is sufficient that we speak only of the largest tribes from among     

the allied tribes; we have only noted the largest. Many more came          

out afterward, each one a division of that citadel.*(353) We haven't       

written their names, but they multiplied there, from out of the            

east. There came to be many peoples in the blackness; they began to        

abound even before the birth of the sun and the light. When they began     

to abound they were all there together; they stood and walked in           

crowds, there in the east.                                                 

  There was nothing they could offer for sustenance, but even so           

they lifted their faces to the sky. They didn't know where they were       

going. They did this for a long time, when they were there in the          

grasslands: black people, white people, people of many faces, people       

of many languages, uncertain, there at the edge of the sky.                

  And there were mountain people.*(354) They didn't show their             

faces, they had no homes. They just traveled the mountains, small          

and great. "It's as if they were crazy," they used to say. They            

derided the mountain people, it was said. There they watched for the       

sunrise, and for all the mountain people there was just one                

language.*(355) They did not yet pray to wood and stone.*(356)             

  These are the words with which they remembered the Maker, Modeler,       

Heart of Sky, Heart of Earth. It was said that these were enough to        

keep them mindful of what was in shadow and what was dawning. All they     

did was ask; they had reverent words. They were reverent, they were        

givers of praise, givers of respect, lifting their faces to the            

sky*(357) when they made requests for their daughters and sons:            

-                                                                          

       "Wait!                                                               

       thou Maker, thou Modeler,                                           

       look at us, listen to us,                                           

       don't let us fall, don't leave us aside,                             

       thou god in the sky, on the earth,                                  

       Heart of Sky, Heart of Earth,                                       

       give us our sign, our word,                                         

       as long as there is day, as long as there is light.*(358)           

       When it comes to the sowing, the dawning,                           

       will it be*(359) a greening road, a greening path?                  

       Give us a steady light, a level place,                              

       a good light, a good place,                                         

       a good life and beginning.*(360)                                    

       Give us all of this, thou Hurricane,                                 

       Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt,                               

       Newborn Nanahuac, Raw Nanahuac,                                     

       Falcon, Hunahpu,                                                    

       Sovereign Plumed Serpent,                                           

       Bearer, Begetter,                                                   

       Xpiyacoc, Xmucane,                                                  

       Grandmother of Day, Grandmother of Light,                           

       when it comes to the sowing, the dawning,"                          

-                                                                          

they said when they made their fasts*(361) and prayers, just               

watching intently*(362) for the dawn. There, too, they looked toward       

the east, watching closely for the daybringer, the great star at the       

birth of the sun, of the heat for what is under the sky, on the earth,     

the guide for the human work, the human design.                            

  They spoke, those who are Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah,        

and True Jaguar:                                                           

  "We're still waiting for the dawning," they said, these great            

knowers, great thinkers, penitents, praisers, as they are called.          

And there was nothing of wood and stone in the keeping of our first        

mother-fathers, and they were weary at heart there, waiting for the        

sun. Already there were many of them, all the tribes, including the        

Yaqui people, all penitents and sacrificers.                               

  "Let's just go. We'll look and see whether there is something to         

keep as our sign. We'll find out what we should burn in front of it.       

The way we are right now, we have nothing to keep as our own," said        

Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar. They got word     

of a citadel. They went there.                                             

-                                                                          

  AND THIS IS THE NAME OF THE MOUNTAIN WHERE THEY WENT, Jaguar Quitze,     

Jaguar Night, Mahucutah, True Jaguar, and the Tams and Ilocs: Tulan        

Zuyua, Seven Caves, Seven Canyons is the name of the citadel. Those        

who were to receive the gods arrived there.                                

  And they arrived there at Tulan, all of them, countless people           

arrived, walking in crowds, and their gods were given out in order,        

the first being those of Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and       

True Jaguar. They were happy:                                              

  "We have found what we were looking for," they said. And this one        

was the first to come out:                                                 

  Tohil is the name of the god loaded in the backpack borne by             

Jaguar Quitze. And the others came out in turn:                             

  Auilix is the name of the god that Jaguar Night carried.                 

  Hacauitz, in turn, is the name of the god received by Mahucutah.         

  Middle of the Plain is the name of the god received by True Jaguar.       

  And there were still other Quiche people, since the Tams also            

received theirs, but it was the same Tohil for the Tams, that's the        

name received by the grandfather and father of the Tam lords, as           

they are known today.                                                       

  And third were the Ilocs: again, Tohil is the name of the god            

received by the grandfather and father of those lords, the same ones       

known today.                                                                

  And such was the naming of the three Quiches. They have never let go     

of each other because the god has just one name: Tohil for the             

Quiche proper, and Tohil for the Tams and Ilocs. There is just one          

name for their god, and so the Quiche threesome has not come apart,        

those three. Tohil, Auilix, and Hacauitz are truly great in their very     

being.                                                                     

  And then all the tribes came in: Rabinals, Cakchiquels, those of the     

Bird House, along with the Yaqui people, as the names are today. And       

the languages of the tribes changed there; their languages became          

differentiated. They could no longer understand one another clearly        

when they came away from Tulan.                                            

  And there they broke apart. There were those who went eastward and       

many who came here, but they were all alike in dressing with hides.         

There were no clothes of the better kinds. They were in patches,           

they were adorned with mere animal hides. They were poor. They had         

nothing of their own. But they were people of genius in their very         

being when they came away from Tulan Zuyua, Seven Caves, Seven             

Canyons, so says the Ancient Word.                                         

-                                                                          

  THEY WALKED IN CROWDS WHEN THEY ARRIVED AT TULAN, AND THERE WAS NO       

FIRE. Only those with Tohil had it: this was the tribe whose god was       

first to generate fire. How it was generated is not clear. Their           

fire was already burning when Jaguar Quitze and Jaguar Night first saw     

it:                                                                        

  "Alas! Fire has not yet become ours. We'll die from the cold,"           

they said. And then Tohil spoke:                                           

  "Do not grieve. You will have your own even when the fire you're         

talking about has been lost," Tohil told them.                             

-                                                                          

                 "Aren't you a true god!                                    

                 Our sustenance and our support!                           

                 Our god!"                                                 

-                                                                           

they said when they gave thanks for what Tohil had said.                   

-                                                                          

                    "Very well, in truth,                                  

                    I am your god: so be it.                               

                    I am your lord: so be it,"                             

-                                                                          

the penitents and sacrificers were told by Tohil.                          

  And this was the warming of the tribes. They were pleased by their       

fire.                                                                      

  After that a great downpour began, which cut short the fire of the       

tribes. And hail fell thickly on all the tribes, and their fires           

were put out by the hail. Their fires didn't start up again. So then       

Jaguar Quitze and Jaguar Night asked for their fire again:                 

  "Tohil, we'll be finished off by the cold," they told Tohil.             

  "Well, do not grieve," said Tohil. Then he started a fire. He            

pivoted inside his sandal.*(363)                                           

  After that, Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True             

Jaguar were pleased.                                                       

  After they had been warmed, the fires of the other tribes were still     

out. Now they were being finished off by the cold, so they came back       

to ask for their fire from Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and     

True Jaguar. They could bear the cold and hail no longer. By now           

they were chattering and shivering. There was no life left in them.        

Their legs and arms kept shaking. Their hands were stiff when they         

arrived.                                                                   

  "Perhaps we wouldn't make ourselves ashamed in front of you if we        

asked to remove a little something from your fire?" they said when         

they arrived, but they got no response.*(364) And then the tribes          

cursed in their thoughts. Already their language had become                

different from that of Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and         

True Jaguar.                                                               

  "Alas! We left our language behind. How did we do it? We're lost!        

Where were we deceived? We had only one language when we came to           

Tulan, and we had only one place of emergence*(365) and origin. We         

haven't done well," said all the tribes beneath the trees and bushes.      

  And then a person showed himself*(366) before Jaguar Quitze,             

Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar, and he spoke as a                

messenger of Xibalba:                                                      

  "Truly, since you have your god, your nurturer, and he is the            

representation,*(367) the commemoration of your Maker and your             

Modeler, don't give the tribes their fire until they give something to     

Tohil. You don't want them to give anything to you. You must ask for       

what belongs to Tohil; to him must come what they give in order to get     

fire," said the Xibalban. He had wings like the wings of a bat.            

  "I am a messenger of those who made you and modeled you," said the       

Xibalban. So now they were happy; now they thought all the more of         

Tohil, Auilix, and Hacauitz. When the Xibalban had spoken he made          

himself vanish right in front of them, without delay.                      

  And so again the tribes arrived, again done in by the cold. Thick        

were the white hail, the blackening storm, and the white crystals. The     

cold was incalculable. They were simply overwhelmed.*(368) Because         

of the cold all the tribes were going along doubled over, groping          

along*(369) when they arrived in the presence of Jaguar Quitze, Jaguar     

Night, Mahucutah, and True Jaguar. There was great pain in their           

hearts; they had covetous mouths and covetous faces.*(370)                 

  And now they were coming as thieves before Jaguar Quitze, Jaguar         

Night, Mahucutah, and True Jaguar:                                         

  "Wouldn't you take pity on us if we asked to remove a little             

something from your fire? Wasn't it found and wasn't it revealed*(371)     

that we had just one home and just one mountain when you were made,        

when you were modeled? So please take pity on us," they said.              

  "And what would you give us for taking pity on you?" they were           

asked.                                                                     

  "Well, we'd give you metal," said the tribes.                            

  "We don't want metal," said Jaguar Quitze and Jaguar Night.              

  "Whatever might you want, if we may ask?" the tribes said then.          

  "Very well. First we must ask Tohil, and then we'll tell you,"           

they were told next. And then they asked Tohil:                            

  "What should the tribes give you, Tohil? They've come to ask for         

your fire," said Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True          

Jaguar.                                                                    

  "Very well. You will tell them:                                          

  '"Don't they want to be suckled*(372) on their sides and under their     

arms? Isn't it their heart's desire to embrace me? I, who am Tohil?        

But if there is no desire, then I'll not give them their fire," says       

Tohil. "When the time comes, not right now, they'll be suckled on          

their sides, under their arms," he says to you,' you will say," they       

were told, Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar,        

and then they spoke the word of Tohil.                                     

  "Very well. Let him suckle. And very well, we shall embrace him,"        

said the tribes, when they answered and agreed to the word of Tohil.       

They made no delay*(373) but said "very well" right away, and then         

they received their fire.                                                   

  After that they got warm, but there was one group that simply            

stole the fire, there in the smoke. This was the Bat House. Calm Snake     

is the name of the god of the Cakchiquels, but it looks like a bat.        

They went right past in the smoke then, they sneaked past when they        

came to get fire. The Cakchiquels didn't ask for their fire. They          

didn't give themselves up in defeat, but all the other tribes were         

defeated when they gave themselves up to being suckled on their sides,     

under their arms.                                                          

  And this is what Tohil meant by being "suckled": that all the tribes     

be cut open before him, and that their hearts be removed "through           

their sides, under their arms." This deed had not yet been                 

attempted*(374) when Tohil saw into the middle of it, nor had Jaguar       

Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar received fiery            

splendor and majesty.                                                      

-                                                                          

  (See illustration: Drawing by the author.                                

  "THEY'VE COME TO ASK FOR YOUR FIRE": This is a scepter held by a         

ruler, one of the forms taken by Tahil, the classic Maya antecedent of     

Tohil. On his forehead he wears an obsidian mirror with a burning          

torch emerging from it. Sometimes he is shown with a body of human          

form, except that one leg is a serpent; only his head and the              

serpent leg are shown here. The drawing is reconstructed from              

several stucco reliefs at Palenque.)                                       

-                                                                           

  WHEN THEY CAME AWAY FROM TULAN ZUYUA, they weren't eating. They          

observed a continuous fast. It was enough that they watch intently for     

the dawning, that they watch closely for the rising of the sun, taking     

turns at watching for the great star named daybringer. This one came       

first before the sun when the sun was born, the new daybringer.*(375)      

  And there, always, they were facing the east, when they were there        

in the place named Tulan Zuyua. Their gods came from there. It             

wasn't really here that they received their fiery splendor and their       

dominion, but rather there that the tribes, great and small, were          

subjugated and humiliated. When they were cut open before Tohil, all       

the peoples gave their blood, their gore, their sides, their               

underarms. Fiery splendor came to them all at once at Tulan, along         

with great knowledge, and they achieved this in the darkness, in the       

night.                                                                     

  And now they came away, they tore themselves away from there. Now        

they left the east:*(376)                                                   

  "Our home is not here. Let's go on until we see where we                 

belong,"*(377) said Tohil. He actually spoke to them, to Jaguar            

Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar.                          

  "It remains for you to give thanks, since you have yet to take           

care of bleeding your ears and passing a cord through your                 

elbows.*(378) You must worship. This is your way of giving thanks          

before your god."                                                           

  "Very well," they replied, then they bled their ears. They cried         

in their song about coming from Tulan. They cried in their hearts when     

they came away, when they made their departure from Tulan:                  

-                                                                          

      "Alas! We won't be here when we see the dawn,                        

      when the sun is born, when the face of the earth is lit,"            

-                                                                           

they said.                                                                 

-                                                                          

  AND THEN THEY CAME AWAY, JUST CAMPING ON THE ROAD.*(379) People were     

just camping there, each tribe slept and then got up again. And they       

were always watching for the star, the sign of the day. They kept this     

sign of the dawn in their hearts when they came away from the east. In     

unity*(380) they passed beyond the place named Great Abyss today.          

  And then they arrived on top of a mountain there. All the Quiche         

people got together there, along with the other tribes, and all of         

them held council there. The name the mountain has today is from           

when they took counsel together: Place of Advice is the name of the        

mountain. They got together and identified themselves there:               

  "Here am I: I am a Quiche person, and you there, you are Tams,           

this will be your name," the Tams were told. And then the Ilocs were       

told:                                                                      

  "You are the Ilocs, this will be your name. The three Quiches must       

not be lost. We are united in our word," they said when they fixed         

their names.                                                               

  And then the Cakchiquels were named: their name became                   

Cakchiquels. So, too, with the Rabinals; this became their name. It        

hasn't been lost today.                                                    

  And then there are those of the Bird House, as they are named today.     

  These are the names they named for each other. When they held            

council there, they were still waiting for the dawning, watching for       

the appearance of the rising star, the one that came before the sun        

when it was born.                                                           

  "When we came away from Tulan, we broke ourselves apart," they           

told each other.                                                           

  This is what kept weighing on their hearts, the great pain they went     

through: there was nothing to eat, nothing to feed on. They were           

just smelling the tips of their staffs*(381) as if they were               

thinking of eating them, but they weren't eating at all as they came.      

  And it isn't clear how they crossed over the sea. They crossed           

over as if there were no sea. They just crossed over on some stones,       

stones piled up in the sand. And they gave it a name: Rock Rows,           

Furrowed Sands was their name for the place where they crossed through     

the midst of the sea. Where the waters divided, they crossed over.         

  And this is what weighed on their hearts when they took counsel:         

that they had nothing to eat. They had one beverage to drink, just one     

atole, which they brought up on the mountain named Place of Advice.        

And they also brought Tohil, Auilix, and Hacauitz.                         

  Observing a great fast was Jaguar Quitze, with his wife; Great           

Seahouse is his wife's name.                                                

  Likewise doing it was Jaguar Night, with his wife, named Prawn           

House.                                                                     

  And Mahucutah was also there at the great fast, with his wife, named     

Hummingbird House, along with True Jaguar, whose wife's name is            

Macaw House.                                                               

  So these were the ones who fasted, there in the blackness, in the        

early dawn. Their sadness was great when they were there on the            

mountain named Place of Advice today. And their gods spoke there.          

-                                                                          

  AND THEN TOHIL, ALONG WITH AUILIX AND HACAUITZ, SPOKE TO THEM, to        

Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar:                   

  "Let's just go, let's just get up, let's not stay here. Please           

give us places to hide. It's nearly dawn. Wouldn't you look pitiful if     

we became plunder for warriors? Construct places where we can remain       

yours, you penitents and sacrificers, and give one place to each of        

us," they said when they spoke.                                            

  "Very well. Let's get out and search the forests," they all replied.     

  After that they packed each one of the gods on their backs.*(382)        

  And then Auilix went into the canyon named Concealment Canyon, as        

they called it, into the great canyon in the forest. Pauilix is the        

name of the place today. He was left there, placed in the canyon by        

Jaguar Night, coming first in the sequence of placements.                  

  And then Hacauitz was placed above a great red river.*(383) Hacauitz     

is the name of the mountain today, and it became their citadel. So the     

god Hacauitz remained there, and Mahucutah stayed with his god. This       

was the second god to be hidden by them. Hacauitz didn't stay in the       

forest. It was on a bare mountain*(384) that Hacauitz was hidden.          

  And then came Jaguar Quitze. He arrived in the great forest there.       

Tohil was put into hiding by Jaguar Quitze; the mountain is called         

Patohil today. Then they gave Concealment Canyon an epithet: Tohil         

Medicine. Masses of serpents and masses of jaguars, rattlesnakes,          

yellowbites were there in the forest where he was hidden*(385) by          

the penitents and sacrificers.                                              

  So they were there in unity: Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah,     

and True Jaguar. In unity they waited for the dawn, there on top of        

the mountain named Hacauitz.                                                

  Also, a short distance away, was the god of the Tams, together           

with the Ilocs. Tam Tribe is the name of the place where the god of        

the Tams was, there at the dawn. Net Weave Tribe is the name of the        

place where dawn came for the Ilocs. The god of the Ilocs was just a       

short distance away.                                                       

  Also there were all the Rabinals, Cakchiquels, those of the Bird         

House, all the tribes, small and great. In unity they stopped              

there,*(386) and in unity they had their dawning there. In unity           

they waited there for the rising of the great star named daybringer.       

  "It will rise before the sun when the dawn comes," they said, and         

they were in unity there: Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah,          

and True Jaguar. There was no sleep, no rest for them. They cried          

their hearts and their guts out,*(387) there at the dawning and            

clearing, and so they looked terrible. Great sorrow, great anguish         

came over them; they were marked by their pain. They just stayed           

that way.                                                                  

  "Coming here hasn't been sweet for us. Alas! If we could only see        

the birth of the sun! What have we done? We all had one identity,          

one mountain, but we sent ourselves into exile," they said when they       

talked among themselves. They talked about sorrow, about anguish,           

about crying and wailing, since their hearts had not yet been set to       

rest by the dawn.                                                          

  And these are the ones who did feel settled there: the gods who were     

in the canyons, in the forests, just out in the bromelias, in the          

hanging mosses, not yet set on pedestals.*(388) At first, Tohil,           

Auilix, and Hacauitz actually spoke. The greatness of their day and        

the greatness of their breath of spirit set them above all the other       

tribal gods. Their genius was manifold and their ways were manifold,       

their strategies.*(389) They were chilling, they were frightening in       

their very being and in the hearts of the tribes, whose thoughts            

were calmed by Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True            

Jaguar. Their hearts did not yet harbor ill will*(390) toward the gods     

who had been taken up and carried away when they all came from Tulan       

Zuyua, there in the east, and who were now in the forest.                  

  These were the dawning places: Patohil, Pauilix, and Hacauitz, as        

they are called today. And this is where our grandfathers, our fathers     

had their sowing, their dawning.                                            

  This is what we shall explain next: the dawning and showing of the       

sun, moon, and stars.                                                      

-                                                                           

  AND HERE IS THE DAWNING AND SHOWING OF THE SUN, MOON, AND STARS. And     

Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar were overjoyed     

when they saw the daybringer. It came up first. It looked brilliant        

when it came up, since it was ahead of the sun.                            

  After that they unwrapped their copal incense, which came from the       

east, and there was triumph in their hearts when they unwrapped it.        

They gave their heartfelt thanks with three kinds at once:                 

  Mixtam Copal is the name of the copal brought by Jaguar Quitze.          

  Cauiztan Copal, next, is the name of the copal brought by Jaguar         

Night.                                                                      

  Godly Copal, as the next one is called, was brought by Mahucutah.        

  The three of them had their copal, and this is what they burned as       

they incensed*(391) the direction of the rising sun. They were             

crying sweetly as they shook their burning copal, the precious copal.      

  After that they cried because they had yet to see and yet to witness     

the birth of the sun.                                                      

  And then, when the sun came up, the animals, small and great, were       

happy. They all came up from the rivers and canyons; they waited on        

all the mountain peaks. Together they looked toward the place where        

the sun came out.                                                           

  So then the puma and jaguar cried out, but the first to cry out          

was a bird, the parrot by name. All the animals were truly happy.          

The eagle, the white vulture, small birds, great birds spread their        

wings, and the penitents and sacrificers knelt down. They were             

overjoyed, together with the penitents and sacrificers of the Tams,        

the Ilocs.                                                                 

  And the Rabinals, Cakchiquels, those of the Bird House.                  

  And the Sweatbath House, Talk House, Quiba House, those of the           

Yoke House.                                                                

  And the Yaqui Sovereign- however many tribes there may be today.         

There were countless peoples, but there was just one dawn for all          

tribes.                                                                    

  And then the face of the earth was dried out by the sun. The sun was     

like a person when he revealed himself. His face was hot, so he            

dried out the face of the earth. Before the sun came up it was             

soggy, and the face of the earth was muddy before the sun came up. And     

when the sun had risen just a short distance he was like a person, and     

his heat was unbearable. Since he revealed himself only when he was        

born, it is only his reflection that now remains.*(392) As they put it     

in their own words:                                                         

  "The sun that shows itself is not the real sun."                         

  And then, all at once, Tohil, Auilix, and Hacauitz were turned to        

stone, along with the idols of the puma, jaguar, rattlesnake,              

yellowbite, which the White Sparkstriker took with him into the            

trees.*(393) Everywhere, all of them became stone when the sun,            

moon, and stars appeared. Perhaps we would have no relief from the         

voracious animals today- the puma, jaguar, rattlesnake, yellowbite-        

and perhaps it wouldn't even be our day today, if the original animals     

hadn't been turned to stone*(394) by the sun when he came up.              

  There was great happiness in the hearts of Jaguar Quitze, Jaguar         

Night, Mahucutah, and True Jaguar. They were overjoyed when it dawned.     

The people on the mountain of Hacauitz were not yet numerous; just a       

few were there. Their dawning was there and they burned copal there,       

incensing the direction of the rising sun. They came from there: it is     

their own mountain, their own plain. Those named Jaguar Quitze, Jaguar     

Night, Mahucutah, and True Jaguar came from there, and they began          

their increase on that mountain.                                           

  And that became their citadel, since they were there when the sun,       

moon, and stars appeared, when it dawned and cleared on the face of        

the earth, over everything under the sky.                                   

-                                                                          

  AND THERE BEGAN THEIR SONG NAMED "THE BLAME IS OURS." They sang          

out the lament of their very hearts and guts. In their song they           

stated:                                                                    

-                                                                          

                "Alas!                                                     

                We were lost at Tulan!                                     

                We shattered ourselves!                                    

                We left our elder brothers behind!                         

                Our younger brothers!                                       

                Where did they see the sun?                                

                Where must they be staying,                                

                now that the dawn has come?"                               

-                                                                          

They were speaking of the penitents and sacrificers who were the Yaqui     

people.                                                                    

  "Even though Tohil is his name, he is the same as the god of the         

Yaqui people, who is named Yolcuat and Quitzalcuat. When we divided,       

there at Tulan, at Zuyua, they left with us, and they shared our           

identity when we came away," they said among themselves when they          

remembered their faraway brothers, elder and younger, the Yaqui people     

whose dawn was there in the place named Mexico today.                      

  And again, there were also the Fishkeeper people. They stayed             

there in the east; Sovereign Oloman is their name.                         

  "We left them behind," they said. It was a great weight on their         

hearts, up there on Hacauitz. The Tams and Ilocs did likewise,             

except that they were in the forest. Tam Tribe is the name of the          

place where it dawned for the penitents and sacrificers of the Tams,       

with their god, the same Tohil. There was just one name for the god of     

all three divisions of the Quiche people.                                   

  And again, the name of the god of the Rabinals was the same. His         

name was only slightly changed; "One Toh" is the way the name of the       

god of the Rabinals is spoken. They say it that way, but it is meant        

to be in agreement with the Quiches and with their language.               

  And the language has differentiated in the case of the                   

Cakchiquels,*(395) since their god had a different name when they came     

away from Tulan Zuyua. Calm Snake is the name of the god of the Bat        

House, and they speak a different language today. Along with their         

god, the lineages took their names; they are called Keeper of the          

Bat Mat and Keeper of the Dancer Mat. Like their god, their language       

was differentiated on account of a stone, when they came from Tulan in     

the darkness. All the tribes were sown and came to light in unity, and     

each division was allocated a name for its god.                             

  And now we shall tell about their stay*(396) and their sojourn there     

on the mountain. The four were there together, the ones named Jaguar       

Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar. Their hearts cried       

out to Tohil, Auilix, and Hacauitz, who were now amid the bromelias        

and hanging mosses.                                                        

-                                                                          

  AND HERE THEY BURN THEIR COPAL, and here also is the origin of the       

masking of Tohil.*(397)                                                    

  And when they went before Tohil and Auilix, they went to visit           

them and keep their day. Now they gave thanks before them for the           

dawning, and now they bowed down*(398) before their stones, there in       

the forest. Now it was only a manifestation of his genius that spoke       

when the penitents and sacrificers came before Tohil,*(399) and what       

they brought and burned was not great. All they burned before their        

gods was resin, just bits of pitchy bark, along with marigolds.*(400)      

  And when Tohil spoke now it was only his genius. When the gods           

taught procedures to the penitents and sacrificers, they said this         

when they spoke:                                                           

  "This very place has become our mountain, our plain. Now that we are     

yours, our day and our birth have become great, because all the             

peoples are yours, all the tribes. And since we are still your             

companions, even in your citadel, we shall give you procedures:            

  "Do not reveal us to the tribes*(401) when they search for us.*(402)     

They are truly numerous now, so don't you let us be hunted down,*(403)     

but rather give the creatures of the grasses and grains to us, such as     

the female deer and female birds.*(404) Please come give us a little       

of their blood, take pity on us. And leave the pelts of the deer           

apart, save them. These are for disguises, for deception. They will        

become deer costumes,*(405) and so also they will serve as our             

surrogates before the tribes. When you are asked:                           

  'Where is Tohil?' then you will display the deer costumes before         

them, and without revealing yourselves. And there is still more for        

you to do. You will become great in your very being. Defeat all the        

tribes. They must bring blood and lymph before us, they must come to       

embrace us. They belong to us already,"*(406) said Tohil, Auilix,          

and Hacauitz. They had a youthful appearance when they saw them,           

when they came to burn offerings before them.                              

  So then began the hunting of the young of all the birds and deer;        

they were taken in the hunt by the penitents and sacrificers.              

  And when they got hold of the birds and fawns, they would then go to     

anoint the mouth of the stone of Tohil or Auilix with the blood of the     

deer or bird.*(407) And the bloody drink was drunk by the gods. The        

stone would speak at once when the penitents and sacrificers               

arrived, when they went to make their burnt offerings.                     

  They did the very same thing before the deerskins: they burned           

resin, and they also burned marigolds and yarrow. There was a deerskin     

for each one of the gods, which was displayed there on the mountain.       

  They didn't occupy their houses during the day, but just walked in       

the mountains. And this was their food: just the larva of the yellow       

jacket, the larva of the wasp, and the larva of the bee,*(408) which       

they hunted. As yet there wasn't anything good to eat or good to           

drink. Also, it wasn't obvious how to get to their houses, nor was         

it obvious where their wives stayed.                                       

  And the tribes were already densely packed, settling down one by         

one, with each division of a tribe gathering itself together. Now they     

were crowding the roads; already their roadways were obvious.              

  As for Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar, it       

wasn't obvious where they were. When they saw the people of the tribes     

passing by on the roads, that was when they would get up on the            

mountain peaks, just crying out with the cry of the coyote and the cry     

of the fox. And they would make the cries of the puma and jaguar,          

whenever they saw the tribes out walking in numbers. The tribes were       

saying:                                                                    

  "It's just a coyote crying out," and "Just a fox."                       

  "Just a puma. Just a jaguar."                                            

  In the minds of all the tribes, it was as if humans weren't              

involved. They did it just as a way of decoying the tribes; that was       

what their hearts desired. They did it so that the tribes wouldn't get     

really frightened just yet; that was what they intended when they          

cried out with the cry of the puma and the cry of the jaguar. And          

then, when they saw just one or two people out walking, they               

intended to overwhelm them.                                                

  Each day, when they came back to their houses and wives, they            

brought just the same things- yellow-jacket larvae, wasp larvae, and       

bee larvae- and gave them to their wives, each day. And when they went     

before Tohil, Auilix, and Hacauitz, they thought to themselves:            

  "They are Tohil, Auilix, and Hacauitz, yet we only give them the         

blood of deer and birds, we only draw cords through our ears and           

elbows when we ask for our strength and our manhood from Tohil,            

Auilix, and Hacauitz. Who will take care of the death of the tribes?       

Should we just kill them one by one?" they said among themselves.          

  And when they went before Tohil, Auilix, and Hacauitz, they drew         

cords through their ears and elbows in front of the gods. They spilled     

their blood, they poured gourdfuls into the mouths of the stones.          

But these weren't really stones: each one became like a boy when           

they arrived, happy once again over the blood.                             

  And then came a further sign as to what the penitents and                

sacrificers should do:                                                     

  "You must win a great many victories. Your right*(409) to do this        

came from over there at Tulan, when you brought us here," they were        

told. Then the matter of the suckling*(410) was set forth, at the          

place called Staggering, and the blood that would result from it,          

the rainstorm of blood, also became a gift for Tohil, along with           

Auilix and Hacauitz.                                                       

  Now here begins the abduction of the people of the tribes by             

Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar.                   

-                                                                           

  AND THEN COMES THE KILLING OF THE TRIBES. This is how they died:         

when there was just one person out walking, or just two were out           

walking, it wasn't obvious when they took them away.                       

  After that they went to cut them open before Tohil and Auilix.           

  After that, when they had offered the blood, the skull would be          

placed in the road. They would roll it onto the road. So the tribes        

were talking:                                                              

  "A jaguar has been eating," was all that was said, because their         

tracks were like a jaguar's tracks when they did their deed. They          

did not reveal themselves. Many people were abducted.                      

  It was actually a long time before the tribes came to their senses:      

  "If it's Tohil and Auilix who are after us, we have only to search       

for the penitents and sacrificers. We'll follow their tracks to            

wherever their houses are," said all those of the tribes, when they        

shared their thoughts among themselves.                                    

  After that, they began following the tracks of the penitents and          

sacrificers, but they weren't clear. They only saw the tracks of the       

deer, the tracks of the jaguar. The tracks weren't clear, nothing          

was clear. Where they began the tracks were merely those of                

animals.*(411) It was as if the tracks were there for the sole purpose     

of leading them astray. The way was not clear:                             

  It would get cloudy.                                                     

  It would get dark and rainy.*(412)                                        

  It would get muddy, too.                                                 

  It would get misty and drizzly.*(413)                                    

  That was all the tribes could see in front of them, and their search      

would simply make them weary at heart. Then they would give up.            

  Because Tohil, Auilix, and Hacauitz were great in their very             

being, they did this for a long time, there on the mountain. They          

did their killing on the frontiers of the tribes when the abductions       

began; they singled them out and cut them down.*(414) They would seize     

the people of the tribes in the roads, cutting them open before Tohil,     

Auilix, and Hacauitz.                                                       

  And the boys hid there on the mountain. Tohil, Auilix, and               

Hacauitz had the appearance of three boys when they went out               

walking; these were simply the spirit familiars of the stones. There        

was a river. They would bathe there on the bank, just as a way of          

revealing themselves, and this gave the place its name. The name of        

the river came to be Tohil's Bath, and the tribes saw them there           

many times. They would vanish the moment they were seen by the tribes.     

  Then the news spread as to the whereabouts of Jaguar Quitze,             

Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar, and this is when the             

tribes realized how they were being killed.                                

-                                                                          

  FIRST THE TRIBES TRIED TO PLAN THE DEFEAT OF TOHIL, AUILIX, AND          

HACAUITZ. All the penitents and sacrificers of the tribes spoke to the     

others. They roused and summoned one another, all of them. Not even        

one or two divisions were left out. All of them converged and              

presented themselves, then they shared their thoughts. And they            

said, as they questioned one another:                                      

  "What would assure the defeat of the Cauecs, the Quiche people?          

Our vassals have met their ends because of them. Isn't it clear that       

our people have been lost because of them? What if they finish us          

off with these abductions?"                                                

  "Let it be this way: if the fiery splendor of Tohil, Auilix, and         

Hacauitz is so great, then let this Tohil become our god! Let him be       

captured! Don't let them defeat us completely! Don't we constitute a       

multitude of people? And as for the Cauecs, there aren't as many of        

them," they said when all of them had assembled. Then the                  

Fishkeepers spoke to the tribes, saying:                                   

  "Who could be bathing every day at the river bank? If it's Tohil,        

Auilix, and Hacauitz, then we can defeat them ahead of time. Let the       

defeat of the penitents and sacrificers begin right there!" said the       

Fishkeepers, and then they spoke further:                                  

  "How shall we defeat them?" And then they said:                          

  "Let this be our means for defeating them: since they present the        

appearance of adolescent boys at the river, let two maidens go             

there. Let them be in full blossom,*(415) maidens who radiate              

preciousness,*(416) so that when they go they'll be desirable," they       

said.                                                                       

  "Very well. So we'll just search for two perfect maidens," the           

others replied. And then they searched among their daughters for those     

who were truly radiant maidens. Then they gave the maidens                 

instructions:                                                              

  "You must go, our dear daughters. Go wash clothes at the river,          

and if you should see three boys, undress yourselves in front of them.     

And if their hearts should desire you, you will titillate them. When       

they say to you:                                                           

  'We're coming after you,' then you are to say:                           

  'Yes.' And then you will be asked:                                       

  'Where do you come from? Whose daughters are you?' When they say         

that, you are to answer them:                                              

  'We are the daughters of lords, so let a sign be forthcoming from        

you.' Then they should give you something. If they like your faces you     

must really give yourselves up to them. And if you do not give             

yourselves up, then we shall kill you. We'll feel satisfied when you       

bring back a sign, since we'll think of it as proof that they came         

after you," said the lords, instructing the two maidens.                   

  Here are their names: Xtah is the name of the one maiden, and            

Xpuch is the name of the other.                                            

-                                                                          

  AND THEY SENT THE TWO OF THEM, NAMED XTAH AND XPUCH, over to the         

place where Tohil, Auilix, and Hacauitz bathed. All the tribes knew        

about this.                                                                

  And then they went off. They were dressed up, looking truly              

beautiful, when they went to the place where Tohil bathed. They were       

carrying what looked like their wash when they went off. Now the lords     

were pleased over having sent their two daughters there.                   

  And when they arrived at the river, they began to wash. They             

undressed themselves, both of them. They were on the rocks, on their       

hands and knees,*(417) when Tohil, Auilix, and Hacauitz came along.        

They got to the bank of the river and just barely glanced at the two       

maidens washing there, and the maidens got a sudden scare when Tohil       

and the others*(418) arrived. They did not go lusting after the two        

maidens. Then came the questioning:                                        

  "Where do you come from?" the two maidens were asked. "What do you       

intend by coming here, to the bank of our river?" they were also           

asked.                                                                     

  "We were sent here by the lords, so we came. The lords told us:          

  'Go see the faces of Tohil and the others, and speak to them,' the       

lords told us, 'and also, there must come a sign as to whether you         

really saw their faces.*(419) Go!' is what we were told," said the two     

maidens, explaining their errand.                                          

  But this is what the tribes had intended: that the maidens should be     

violated by the spirit familiars of Tohil and the others. Then             

Tohil, Auilix, and Hacauitz spoke, answering the two maidens named         

Xtah and Xpuch:                                                            

  "Good. Let a sign of our word go with you. But you must wait for it,     

then give it directly to the lords," they were told.                       

  And then Tohil and the others plotted with the penitents and             

sacrificers. Jaguar Quitze, Jaguar Night, and Mahucutah were told:         

  "You must draw figures on three cloaks. Inscribe them with the signs     

of our being. They're for the tribes; they'll go back with the maidens     

who are washing. Give them to the maidens," Jaguar Quitze, Jaguar          

Night, and Mahucutah were told.                                            

  After that, they drew figures for all three of them. Jaguar Quitze       

drew first: his image was that of the jaguar. He drew it on his cloak.     

  And as for Jaguar Night, he drew the image of an eagle on his cloak.     

  And the one who drew next was Mahucutah, who drew the images, the        

figures of swarms of yellow jackets, swarms of wasps on his cloak.         

Then the figures were complete; they had drawn all three of them,          

the threefold figures.                                                     

  After that, when Jaguar Quitze, Jaguar Night, and Mahucutah went         

to give the cloaks to those who were named Xtah and Xpuch, they            

spoke to them:                                                             

  "Here is the proof of your word. When you come before the lords          

you will say:                                                              

  'Tohil really spoke to us, and here is the sign we've brought back,'     

you'll tell them, and give them the cloaks to try on," the maidens          

were told when they were given their instructions.                         

  So then they went back, taking the figured cloaks.                       

  And when they arrived, the lords were happy the moment they              

spotted*(420) what they had asked for, hanging from the arms of the        

maidens.                                                                   

  "Didn't you see the face of Tohil?" they were asked.                     

  "See it we did," said Xtah and Xpuch.                                     

  "Very good. You've brought back some sort of sign. Isn't that so?"       

said the lords, since there seemed to be signs of their sin- or so         

thought the lords. So then they were shown the figured cloaks by the        

maidens: one with a jaguar, one with an eagle, and one with yellow         

jackets and wasps drawn on the inside, on a smooth surface.*(421)          

  And they loved the way the cloaks looked. They costumed                  

themselves. The jaguar didn't do anything; it was the first figure         

to be tried on by a lord.                                                  

  And when another lord costumed himself with the second figured           

cloak, with the drawing of the eagle, the inside of it just felt           

good to him. He turned around*(422) in front of them, unfurling            

it*(423) in front of all of them.                                          

  And then came the third figured cloak to be tried on by a lord; he        

costumed himself with the one that had yellow jackets and wasps            

painted inside.                                                            

  And then he started getting stung by the yellow jackets and wasps.       

He couldn't endure it, he couldn't stand the stings of the insects.        

That lord yelled his mouth off over the insects. Mahucutah's figures       

inside the cloak looked like a mere drawing. It was the third              

drawing that defeated them.                                                 

  And then the maidens named Xtah and Xpuch were reprimanded by the        

lords:                                                                     

  "How did you get these things you brought back? Where did you go          

to get them, you tricksters!" the maidens were told when they were         

reprimanded.                                                               

  Again, all the tribes were defeated because of Tohil. This is what       

they had intended: that Tohil would be tempted to go after the             

maidens. It then became the profession of Xtah and Xpuch to bark           

shins;*(424) the tribes continued to think of them as temptresses.         

  So the defeat of Jaguar Quitze, Jaguar Night, and Mahucutah was          

not brought about, since they were people of genius.                       

  And then all the tribes plotted again:                                   

  "How are we going to beat them? They are truly great in their very       

being," they said when they shared their thoughts.                         

  "Even so, we'll invade them and kill them. Let's fit ourselves out       

with weapons and shields. Aren't we a multitude? There won't even be       

one or two of them left," they said when they shared their thoughts.       

All the tribes fitted themselves out. There were masses of killers,        

once the killers of all the tribes had joined together.                    

  And as for Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True              

Jaguar, they were there on the mountain. Hacauitz is the name of the       

mountain where they were, and those spirit boys*(425) of theirs were       

hidden there on the mountain. They were not a numerous people then;        

their numbers were not equal to the numbers of the tribes. There           

were just a few of them on the mountain, their fortress,*(426) so when     

it was said that the tribes had planned death for them, all of them        

gathered together. They held a council; they all sent for one another.     

-                                                                          

  AND HERE IS THE JOINING TOGETHER OF ALL THE TRIBES, all decked out       

now with weapons and shields. Their metal ornaments were countless,        

they looked beautiful, all the lords, the men. In truth, they were         

just making talk, all of them. In truth, they would become our             

captives.                                                                   

  "Since there is a Tohil, and since he is a god, let's celebrate          

his day- or let's make him our prize!" they said among themselves. But     

Tohil already knew about it, and Jaguar Quitze, Jaguar Night, and          

Mahucutah also knew about it. They had heard about it while it was         

being plotted, since they were neither asleep nor at rest.                 

  So then all the lance-bearing warriors of the tribes were armed.         

  After that, all the warriors got up during the night, in order to        

enter our very midst. They set off, but they never arrived. They           

just fell asleep on the way, all those warriors.                           

  And then they were defeated again by Jaguar Quitze, Jaguar Night,        

and Mahucutah, since every last one of them fell asleep in the road.       

Now they couldn't feel a thing. A multitude slept, all of them, and        

that's when things got started. Their eyebrows were plucked out, along     

with their beards.*(427)                                                   

  And then the metal was undone from their cloaks, along with their        

headdresses.                                                               

  And their necklaces came off too, and then the necks of their            

staffs. Their metal was taken just to cause them a loss of face, and       

the plucking was done just to signify the greatness of the Quiche.         

  After that, they woke up. Right away they reached for their              

headdresses, along with the necks of their staffs. There was no            

metal on their cloaks and headdresses.                                     

  "How could it have been taken from us? Who could have plucked us?        

Where did they come from? Our metal has been stolen!" said all the         

warriors.                                                                  

  "Perhaps it's those tricksters who've been abducting people! But         

it's not over with. Let's not get frightened by them. Let's enter          

their very citadel! That's the only way we'll ever see our metal and       

make it ours again!" said all the tribes, but even so, they were           

just making talk, all of them.                                              

  The hearts of the penitents and sacrificers were content, there on       

the mountain, but even so, Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and     

True Jaguar were making great plans.                                       

-                                                                           

  AND THEN JAGUAR QUITZE, JAGUAR NIGHT, MAHUCUTAH, AND TRUE JAGUAR HAD     

A PLAN. They made a fence*(428) at the edge of their citadel. They         

just made a palisade of planks and stakes*(429) around their               

citadel.*(430)                                                             

  Next they made manikins; it was as if they had made people. Next         

they lined them up on the parapet. They were even equipped with            

weapons and shields. Headdresses were included, with metal on top, and     

cloaks were included. But they were mere manikins, mere                    

woodcarvings. They used the metal that belonged to the tribes, which       

they had gone to get in the road. This is what they used to decorate       

the manikins. They surrounded the citadel.*(431)                           

  And then they asked Tohil about their plan:                              

  "What if we die, and what if we're defeated?" They spoke straight        

from their hearts before Tohil.                                            

  "Do not grieve. I am here. And here is what you will use on them. Do     

not be afraid," Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True           

Jaguar were told, and then the matter of the yellow jackets and            

wasps was set out.                                                         

  And when they had gone to get these insects and come back with them,     

they put them inside four large gourds, which were placed all around       

the citadel. The yellow jackets and wasps were shut inside the gourds.     

These were their weapons against the tribes.                               

  And they were spied upon and watched from hiding; their citadel          

was studied by the messengers of the tribes.                               

  "There aren't many of them," they said, but when they came to look       

it was only the manikins, the woodcarvings, that were moving, with         

weapons and shields in their hands. They looked like real people, they     

looked like real killers when the tribes saw them.                         

  And all the tribes were happy when they saw there weren't many of        

them. The tribes themselves were in crowds; there were countless           

people, warriors and killers, the assassins of Jaguar Quitze, Jaguar       

Night, and Mahucutah, who were there on the mountain called                

Hacauitz. This is where they were when they were invaded. Here we          

shall tell about it.                                                       

-                                                                          

  AND THESE ARE THE ONES WHO WERE THERE: JAGUAR QUITZE, JAGUAR             

NIGHT, MAHUCUTAH, AND TRUE JAGUAR. They were in unity on the               

mountain with their wives and children.                                    

  And then all the warriors came, the killers, and it was nothing less      

than eight hundred score, or even thirty times eight hundred*(432)         

people who surrounded the citadel. They were bellowing, bristling with     

weapons and shields, rending their mouths with howling and growling,       

bellowing, yelling, whistling through their hands when they came up        

below the citadel. But the penitents and sacrificers had no fear; they     

just enjoyed the spectacle*(433) from the parapet of the stockade.         

They were lined up with their wives and children. Their hearts were        

content, since the tribes were merely making talk.                         

  And then they climbed up the mountainside, and now they were just        

a little short of the edge of the citadel.                                  

  And then the gourds were opened up- there were four of them around       

the citadel- and the yellow jackets and wasps were like a cloud of         

smoke when they poured out of each of the gourds. And the warriors         

were done in, with the insects landing on their eyes and landing on        

their noses, on their mouths, their legs, their arms.*(434) The            

insects went after them wherever they were, they overtook them             

wherever they were. There were yellow jackets and wasps everywhere,        

landing to sting their eyes. They had to watch out for whole swarms of     

them, there were insects going after every single person. They were        

dazed by the yellow jackets and wasps. No longer able to hold onto          

their weapons and shields, they were doubling over*(435) and falling       

to the ground, stumbling.*(436) They fell down the mountainside.           

  And now they couldn't feel a thing when they were hit*(437) with         

arrows and cut with axes. Now Jaguar Quitze and Jaguar Night could         

even use sticks; even their wives became killers.                          

  Then the Fishkeepers turned away, and all the other tribes just took     

off running. The first to be overtaken were finished off, killed,          

and it wasn't just a few people who died. For those who didn't die the     

chase was carried into their very midst when the insects caught up         

with them. There were no manly deeds for them to do, since they no          

longer carried weapons and shields.                                        

  Then all the tribes were conquered. Now the tribes humbled               

themselves before Jaguar Quitze, Jaguar Night, and Mahucutah:              

  "Take pity on us! Don't kill us!" they said.                             

  "Very well. Although you were destined to join the dead, you will be     

payers of tribute for as long as there are days and as long as there       

is light," they were told.                                                  

  Such was the defeat of all the tribes by our first mother-fathers.       

It was done there on the mountain named Hacauitz today. This is            

where they first began. They grew, they multiplied, they had                

daughters, they had sons on Hacauitz. They were happy, once they had       

beaten all the tribes, who were defeated there on the mountain.            

  In this way they accomplished the defeat of the tribes, all the          

tribes.                                                                     

  After that, their hearts were content. They informed their sons that     

their death was approaching. They very much intended to be taken by        

death.                                                                      

-                                                                          

  NOW THIS IS WHERE WE SHALL TELL ABOUT THE DEATH OF JAGUAR QUITZE,        

JAGUAR NIGHT, MAHUCUTAH, AND TRUE JAGUAR, as they are named. Since         

they knew about their death and disappearance, they left                   

instructions with their sons. They weren't sickly yet, they weren't        

gasping for breath*(438) when they left their word with their sons.        

  These are the names of their sons:                                       

  Jaguar Quitze begot these two: Cocaib was the name of the                

firstborn and Cocauib was the name of the second of the sons of Jaguar     

Quitze, the grandfather and father of the Cauecs.                          

  And again, Jaguar Night begot two. These are their names: Coacul was     

the name of his first son, and the other was called Coacutec, the          

second son of Jaguar Night, of the Greathouses.                             

  And Mahucutah begot just one son, named Coahau.                          

  These three had sons, but True Jaguar had no son. They were all true     

penitents and sacrificers, and these are the names of their sons, with     

whom they left instructions. They were united, the four of them            

together. They sang of the pain in their hearts, they cried their          

hearts out in their singing. "The Blame Is Ours" is the name of the        

song they sang.                                                             

  And then they advised their sons:                                        

  "Our dear sons: we are leaving. We are going back. We have               

enlightened words, enlightened advice to leave with you- and with          

you who have come from faraway mountains, our dear wives," they told       

their wives. They advised each one of them:                                

  "We are going back to our own tribal place.*(439) Again it is the        

time of our Lord Deer,*(440) as is reflected in the sky. We have           

only to make our return. Our work has been done, our day has been          

completed. Since you know this, neither forget us nor put us aside.        

You have yet to see your own home and mountain, the place of your          

beginning.                                                                 

  "Let it be this way: you must go. Go see the place where we came         

from,"*(441) were the words they spoke when they gave their advice.        

  And then Jaguar Quitze left a sign of his being:                         

  "This is for making requests*(442) of me. I shall leave it with you.     

Here is your fiery splendor.*(443) I have completed my instructions,       

my counsel," he said when he left the sign of his being, the Bundle of     

Flames, as it is called. It wasn't clear just what it was; it was          

wound about with coverings. It was never unwrapped. Its sewing             

wasn't clear because no one looked on while it was being wrapped.          

  In this way they left instructions, and then they disappeared from       

there on the mountain of Hacauitz. Their wives and children never          

saw them again. The nature of their disappearance was not clear. But       

whatever the case with their disappearance, their instructions were        

clear, and the bundle became precious to those who remained. It was        

a memorial to their fathers. Immediately they burned offerings             

before this memorial to their fathers.                                     

  When the lords began their generation of the people, the Cauecs took     

their start from Jaguar Quitze, the grandfather and father; his            

sons, named Cocaib and Cocauib, were not lost.                             

  Such was the death of all four of our first grandfathers and             

fathers. When they disappeared their sons remained there on the            

mountain of Hacauitz; their sons stayed there for awhile. As for all       

the tribes, it was now their day to be broken and downtrodden.*(444)       

They no longer had any splendor to them, though they were still            

numerous.                                                                  

  All those on Hacauitz*(445) gathered on each day that was for the        

remembrance of their fathers. For them, the day of the bundle*(446)        

was a great one. They could not unwrap it; for them it stayed bundled-     

the Bundle of Flames, as they called it. It was given this epithet,        

this name when it was left in their keeping by their fathers, who made     

it just as a sign of their being.                                          

  Such was the disappearance and loss of Jaguar Quitze, Jaguar             

Night, Mahucutah, and True Jaguar, the first people to come across the     

sea, from the east. They came here in ancient times. When they died        

they were already old. They had a reputation for penitence and             

sacrifice.                                                                 

                                                                           

PART_FIVE                                                                  

                           PART FIVE                                       

-                                                                          

  AND THEN THEY REMEMBERED WHAT HAD BEEN SAID ABOUT THE EAST. This         

is when they remembered the instructions of their fathers. The ancient     

things received from their fathers were not lost. The tribes gave them     

their wives, becoming their fathers-in-law as they took wives. And         

there were three of them who said, as they were about to go away:           

  "We are going to the east, where our fathers came from," they            

said, then they followed their road. The three of them were                

representative sons:                                                       

  Cocaib was the name of the son of Jaguar Quitze who represented          

all the Cauecs.*(447)                                                      

  Coacutec was the name of the son of Jaguar Night who served as the       

sole representative of the Greathouses.                                     

  Coahau was the name of the only son of Mahucutah, representing the       

Lord Quiches.                                                              

  So these are the names of those who went across the sea. There            

were only three who went, but they had skill and knowledge. Their          

being was not quite that of mere humans. They advised all their            

brothers, elder and younger, who were left behind. They were glad to       

go:                                                                         

  "We're not dying. We're coming back," they said when they went,          

yet it was these same three who went clear across the sea.                 

  And then they arrived in the east; they went there to receive            

lordship. Next comes the name of the lord with dominion over those         

of the east, where they arrived.                                           

-                                                                           

  AND THEN THEY CAME BEFORE THE LORD NAMED NACXIT, the great lord          

and sole judge*(448) over a populous domain.                               

  And he was the one who gave out the signs of lordship, all the           

emblems; the signs of the Keeper of the Mat and the Keeper of the          

Reception House Mat were set forth.                                        

  And when the signs of the splendor and lordship of the Keeper of the     

Mat and Keeper of the Reception House Mat were set forth, Nacxit           

gave a complete set of the emblems of lordship. Here are their names:      

  Canopy, throne.                                                          

  Bone flute, bird whistle.                                                 

  Paint of powdered yellow stone.                                          

  Puma's paw, jaguar's paw.                                                

  Head and hoof of deer.                                                   

  Bracelet of rattling snail shells.                                       

  Gourd of tobacco.                                                        

  Nosepiece.                                                               

  Parrot feathers, heron feathers.                                          

  They brought all of these when they came away. From across the           

sea, they brought back the writings about Tulan. In the writings, in       

their words, they spoke of having cried.*(449)                              

  And then, when they got back up in their citadel, named Hacauitz,        

all the Tams and Ilocs gathered there. All the tribes gathered             

themselves together; they were happy. When Cocaib, Coacutec, and           

Coahau came back, they resumed their lordship over the tribes. The         

Rabinals, the Cakchiquels, and those of the Bird House were happy.         

Only the signs of the greatness of lordship were revealed before them.     

Now the lords became great in their very being; when they had              

displayed their lordship previously, it was incomplete.                    

  This was when they were at Hacauitz. The only ones with them were        

all those who had originally come from the east. And they spent a long     

time there on that mountain. Now they were all numerous.                   

  And the wives of Jaguar Quitze, Jaguar Night, and Mahucutah died         

there. Then they came away, they left their mountain place behind.         

They sought another mountain where they could settle. They settled         

countless mountains, giving them epithets and names. Our first mothers     

and our first fathers multiplied and gained strength at those              

places, according to what the people of ancient times said when they       

told about the abandonment of their first citadel, named Hacauitz.         

-                                                                          

  AND THEN THEY CAME TO A PLACE WHERE THEY FOUNDED A CITADEL NAMED         

THORNY PLACE. They spent a long time there in that one citadel. They       

had daughters and sons while they were there. There were actually four     

mountains,*(450) but there came to be a single name for the whole          

town. Their daughters and sons got married. They just gave them            

away. They accepted mere favors and gifts as sufficient payment for        

their daughters. They did only what was good.                              

  Then they examined*(451) each division of the citadel. Here are          

the names of the divisions of Thorny Place: Dry Place, Bark House,         

Culba, Cauinal are the names of the mountains where they stayed.           

  And this is when they looked out over the mountains of their             

citadel. They were seeking a further mountain, since all the divisions     

had become more numerous. But those who had brought lordship from          

the east had died by now; they had become old in the process of            

going from one citadel to another. But their faces did not                 

die;*(452) they passed them on.                                            

  They went through a great deal of pain and affliction;*(453) it          

was a long time before the grandfathers and fathers found their            

citadel. Here is the name of the citadel where they arrived.               

-                                                                          

  AND BEARDED PLACE IS THE NAME OF THE MOUNTAIN OF THEIR CITADEL. They     

stayed there and they settled down there.                                  

  And they tested their fiery splendor there. They ground their gypsum     

their plaster,*(454) in the fourth generation of lords. It was said        

that Conache ruled when Nine Deer was the Lord Minister, and then          

the lords named Cotuha and Iztayul reigned as Keeper of the Mat and        

Keeper of the Reception House Mat. They reigned there at Bearded           

Place. It was through their works that it became an excellent citadel.     

  The number of great houses only reached three, there at Bearded          

Place. There were not yet a score and four great houses, but only          

three of them:                                                              

  Just one Cauec great house.                                              

  And just one great house for the Greathouses.                            

  And finally, just one for the Lord Quiches.                              

  But the three were housed in just two buildings, one in each*(455)       

of the two divisions of the citadel.                                       

  This is the way it was when they were at Bearded Place:                  

  They were of just one mind: there was no evil for them, nor were         

there difficulties.                                                        

  Their reign was all in calm: there were no quarrels for them, and no     

disturbances.                                                               

  Their hearts were filled with a steady light: there was nothing of       

stupidity and nothing of envy in what they did.                            

  Their splendor was modest: they caused no amazement, nor had they        

grown great.                                                               

  And then they tested themselves. They excelled in the Shield             

Dance, there at Bearded Place. They did it as a sign of their              

sovereignty. It was a sign of their fiery splendor and a sign of their     

greatness.                                                                 

  When it was seen by the Ilocs, the Ilocs began to foment war. It was     

their desire that the Lord Cotuha be murdered, and that the other lord     

be allied with them.*(456) It was the Lord Iztayul they wanted to          

persuade; the Ilocs wanted him as their disciple*(457) in committing       

murder. But their jealous plotting behind the back of the Lord             

Cotuha failed to work out. They just wanted it over with, but the lord     

wasn't killed by the Ilocs on the first try.                               

  Such were the roots of disturbances, of tumult and war. First they       

invaded the citadel,*(458) the killers were on the move. What they         

wanted was to obliterate the very identity of the Quiches. Only            

then, they thought, could they alone have sovereignty, and it was          

for this alone that they came to kill. They were captured and they         

were made prisoners. Not many of them ever got their freedom again.        

  And then began the cutting of flesh. They cut the Ilocs open             

before the gods. This was in payment*(459) for their wrongs against        

Lord Cotuha. And many others went into bondage; they were made into        

slaves and serfs. They had simply given themselves up in defeat by         

fomenting war against the lord and against the canyon and the              

citadel.*(460) What their hearts had desired was the destruction and       

disintegration of the very identity of the Quiche lord, but it did not     

come to pass.                                                              

  In this way it came about that people were cut open before the gods.     

The shields of war were made then; it was the very beginning of the        

fortification of the citadel at Bearded Place. The root of fiery           

splendor was implanted there, and because of it the reign of the            

Quiche lords was truly great. They were lords of singular                  

genius.*(461) There was nothing to humble them; nothing happened to        

make fools of them*(462) or to ruin the greatness*(463) of their           

reign, which took root there at Bearded Place.                             

  The penance done for the gods increased there, striking terror           

again, and all the tribes were terrified, small tribes and great           

tribes. They witnessed the arrival of people captured in war, who were     

cut open and killed for the splendor and majesty of Lord Cotuha and        

Lord Iztayul, along with the Greathouses and the Lord Quiches. There       

were only three branches of kin there at the citadel named Bearded          

Place.                                                                     

  And it was also there that they began feasting and drinking over the     

blossoming of their daughters.*(464) This was the way those who were       

called the "Three Great Houses" stayed together. They drank their          

drinks there and ate their corn*(465) there, the payment for their         

sisters, payment for their daughters. There was only happiness in          

their hearts when they did it. They ate, they feasted inside their         

palaces.                                                                   

  "This is just our way of being thankful and grateful*(466) that we       

have good news and good tidings. It is the sign of our agreements           

about the daughters and sons born to our women," they said.                

  Epithets were bestowed there, and the lineages, the allied tribes,       

the principalities*(467) gave themselves names there.                      

  "We are intermarried: we Cauecs, we Greathouses, and we Lord             

Quiches," said those of the three lineages and the three great houses.     

They spent a long time there at Bearded Place, and then they sought        

again and saw another citadel. They left Bearded Place behind.             

-                                                                          

  AND THEN THEY GOT UP AND CAME TO THE CITADEL OF ROTTEN CANE, as          

the name is spoken by the Quiches. The Lords Cotuha and Plumed              

Serpent*(468) came along, together with all the other lords. There had     

been five changes and five generations*(469) of people since the           

origin of light, the origin of continuity, the origin of life and of       

humankind.                                                                  

  And they built many houses there.                                        

  And they also built houses for the gods, putting these in the center     

of the highest part of the citadel. They came and they stayed.             

  After that their domain grew larger; they were more numerous and         

more crowded. Again they planned their great houses, which had to be       

regrouped and sorted out because of their growing quarrels. They            

were jealous of one another over the prices of their sisters and           

daughters, which were no longer a matter of mere food and drink.           

  So this was the origin of their separation, when they quarreled          

among themselves, disturbing the bones and skulls of the dead.*(470)       

Then they broke apart into nine lineages, putting an end to quarrels       

over sisters and daughters. When the planning of the lordships was         

done, the result was a score and four great houses.                        

  It was a long time ago when they all came up onto their citadel,         

building a score and four palaces there in the citadel of Rotten Cane.     

That was the citadel blessed by the lord bishop*(471) after it had         

been abandoned.                                                            

  They achieved glory there. Their marvelous seats and cushions were       

arranged; the varieties of splendor were sorted out for each one of        

the lords of the nine lineages. One by one they took their places:         

  The nine lords of the Cauecs.                                            

  The nine lords of the Greathouses.                                       

  The four lords of the Lord Quiches.                                      

  The two lords of the Zaquics.                                            

  They became numerous. Those who were in the following of a given         

lord were also numerous, but the lord came first, at the head of his       

vassals. There were masses, masses of lineages for each of the             

lords. We shall name the titles of the lords one by one, for each of       

the great houses.                                                          

-                                                                           

  AND HERE ARE THE TITLES OF THE LORDS WHO LED THE CAUECS, beginning       

with the first in rank:                                                    

  Keeper of the Mat.                                                        

  Keeper of the Reception House Mat.                                       

  Keeper of Tohil.                                                         

  Keeper of the Plumed Serpent.                                             

  Great Toastmaster of the Cauecs.                                         

  Councilor of the Stores.                                                 

  Lolmet Quehnay.                                                          

  Councilor of the Ball Court.                                             

  Mother of the Reception House.                                           

  So these are the lords who led the Cauecs, nine lords with their         

palaces ranged around, one for each of them. And now to show their         

faces ...*(472)                                                            

-                                                                          

  AND NOW THESE ARE THE LORDS WHO LED THE GREATHOUSES, beginning           

with the first lord:                                                       

  Lord Minister.                                                           

  Lord Crier to the People.                                                

  Minister of the Reception House.                                         

  Great Reception House.                                                   

  Mother of the Reception House.                                           

  Great Toastmaster of the Greathouses.                                    

  Lord Auilix.                                                             

  Yacolatam, or Edge of the Zaclatol Mat.                                  

  Great Lolmet Yeoltux.                                                     

  So there were nine lords who led the Greathouses.                        

-                                                                          

  AND NOW THESE ARE THE LORD QUICHES. Here are the titles of the           

lords:                                                                     

  Crier to the People.                                                     

  Lord Lolmet.                                                             

  Lord Great Toastmaster of the Lord Quiches.                              

  Lord Hacauitz.                                                           

  Four lords led the Lord Quiches, with their palaces ranged around.       

-                                                                           

  AND THERE WERE ALSO TWO LINEAGES OF ZAQUIC LORDS:                        

  Lord Corntassel House.                                                   

  Minister for the Zaquics.                                                

  There was just one palace for these two lords.                           

  Such was the arrangement of the score and four lords, and there came     

to be a score and four great houses as well.                               

-                                                                           

  THEN SPLENDOR AND MAJESTY GREW AMONG THE QUICHE. The greatness and       

weight of the Quiche reached its full splendor and majesty with the        

surfacing and plastering of the canyon and citadel. The tribes came,       

whether small or great and whatever the titles of their lords,             

adding to the greatness of the Quiche. As splendor and majesty grew,       

so grew the houses of gods and the houses of lords.                        

  But the lords could not have accomplished it, they could not have        

done the work of building their houses or the houses of the gods, were     

it not for the fact that their vassals had become numerous. They           

neither had to lure them nor did they kidnap them or take them away by     

force, because each one of them rightfully belonged to the lords.          

And the elder and younger brothers of the lords also became populous.      

  Each lord led a crowded life, crowded with petitions.*(473) The          

lords were truly valued and had truly great respect. The                   

birthdays*(474) of the lords were made great and held high by their        

vassals. Those who lived in the canyons and those who lived in the          

citadels multiplied then. Even so they would not have been numerous,       

had not all the tribes arrived to give themselves up.                      

  And when war befell their canyons and citadels, it was by means of       

their genius that the Lord Plumed Serpent and the Lord Cotuha blazed       

with power. Plumed Serpent became a true lord of genius:                   

  On one occasion*(475) he would climb up to the sky; on another he        

would go down the road to Xibalba.                                          

  On another occasion he would be serpentine, becoming an actual           

serpent.                                                                   

  On yet another occasion he would make himself aquiline, and on            

another feline;*(476) he would become like an actual eagle or a jaguar     

in his appearance.                                                         

  On another occasion it would be a pool of blood; he would become         

nothing but a pool of blood.                                               

  Truly his being was that of a lord of genius. All the other lords        

were fearful before him. The news spread;*(477) all the tribal lords       

heard about the existence of this lord of genius.                          

  And this was the beginning and growth of the Quiche, when the Lord       

Plumed Serpent made the signs of greatness. His face was not forgotten     

by his grandsons and sons. He didn't do these things just so there          

would be one single lord, a being of genius, but they had the effect       

of humbling all the tribes when he did them. It was just his way of        

revealing himself, but because of it he became the sole head*(478)         

of the tribes.                                                              

  This lord of genius named Plumed Serpent was in the fourth               

generation of lords; he was both Keeper of the Mat and Keeper of the       

Reception House Mat.                                                        

  And so he left signs and sayings for the next generation. They           

achieved splendor and majesty, and they, too, begot sons, making the       

sons still more populous. Tepepul and Iztayul were begotten; they           

merely served out their reign, becoming the fifth generation of lords.     

They begot another generation of lords.                                    

-                                                                          

  AND HERE ARE THE NAMES OF THE SIXTH GENERATION OF LORDS. There           

were two great lords; they were fiery. Quicab was the name of one          

lord; Cauizimah was the name of the other.                                 

  And Quicab and Cauizimah did a great deal in their turn. They            

added to the greatness of the Quiche because they truly had genius.        

They crushed and they shattered the canyons and citadels of the            

tribes, small and great- the ones that had citadels among them in           

ancient times, nearby:                                                     

  There was a mountain place of the Cakchiquels, called Above the          

Nettles today.                                                             

  And also a mountain place of the Rabinals, Place of Spilt Water.         

  And a mountain of the Caoques, Plaster House.                            

  And then a citadel of the White Earths, Above the Hot Springs.           

  Under Ten, Before the Building, and Willow Tree.                         

  They all hated Quicab. They made war, but in fact they were              

brought down, they were shattered, these canyons, these citadels of        

the Rabinals, Cakchiquels, White Earths. All the tribes went down on       

their faces or flat on their backs.*(479) The warriors of Quicab           

kept up the killing for a long time, until there were only one or          

two groups, from among all the enemies, who hadn't brought tribute.        

Their citadels fell and they brought tribute to Quicab and                 

Cauizimah. Their lineages came to be bled, shot full of arrows at          

the stake.*(480) Their day came to nothing, their heritage came to         

nothing.                                                                    

  Projectiles alone were the means for breaking the citadels.*(481)        

All at once the earth itself would crack open; it was as if a              

lightning bolt had shattered the stones. In fear, the members of one       

tribe after another*(482) went before the gum tree,*(483) carrying         

in their hands*(484) the signs of the citadels, with the result that a     

mountain of stones is there today. Only a few of these aren't cut          

stones;*(485) the rest look as though they had been split with an axe.     

The result is there on the flat*(486) named Petatayub; it is obvious       

to this day. Everyone who passes by can see it as a sign of the            

manhood of Quicab. He could not be killed, nor could he be                 

conquered. He was truly a man, and all the tribes brought tribute.         

  And then all the lords made plans; they moved to cordon off the          

canyons and citadels, the fallen citadels of all the tribes.                

-                                                                          

  AFTER THAT CAME THE SENTRIES, to watch for the makers of war. Now        

lookout lineages were established to occupy the conquered mountains:       

  "Otherwise the tribes would return to inhabit their citadels," all       

the lords said when they had all shared their thoughts. Then the           

assignments were given out:                                                

  "Let them be like a palisade to us, and like doubles for our own         

lineages,*(487) and like a stockade, a fortress to us. Let them now        

become our anger, our manliness," said all the lords. The                  

assignments were given to each of the lineages that were to provide        

opposition to the makers of war.                                           

  And then they were notified, and then they went to their posts,          

occupying the mountain places of the tribes:                               

  "Go, because these are now our mountains. Do not be afraid. The          

moment there are makers of war again, coming back among you as your        

murderers, send for us to come and kill them,"*(488) Quicab and the        

Minister and the Crier to the People told them, notifying all of them.     

  Then they went off, those who are called the Point of the Arrow,         

Angle of the Bowstring. Their grandfathers and fathers split up            

then; they were on each of the mountains. They went just as guards         

of the mountains, and as arrowhead and bowstring guards, and as guards     

against the makers of war as well. None of them had been there at          

the dawning nor did any of them have his own god;*(489) they just          

blocked the way to the citadel. They all went out:                         

  Keepers of Above the Nettles, Keepers of Chulimal, White River, Deer     

Dance Plaza, Plank Place, Eighteen.                                        

  Also, Keepers of Earthquake, Meteor, Hunahpu Place.                      

  And Keepers of Spilt Water, Keepers of Cut Rock, Keepers of              

Plaster House, Keepers of Ziya House, Keepers of Hot Springs,              

Keepers of Under Ten, of the plains, of the mountains.                      

  The war sentries, the guardians of the land, went out, they went         

on behalf of Quicab and Cauizimah, Keeper of the Mat and Keeper of the     

Reception House Mat, and on behalf of the Minister and the Crier to        

the People. There were four lords who posted messengers and sentries       

against the makers of war:                                                 

  Quicab and Cauizimah are the names of the two lords who led the          

Cauecs.                                                                     

  Quema is the name of the lord who led the Greathouses.                   

  And Armadillo Dung is the name of the lord who led the Lord Quiches.     

  So these are the names of the lords who posted messengers and            

couriers. Their own vassals went to the mountains, to each one of          

the mountains, and as soon as they had gone, spoils kept coming            

back, and prisoners of war kept coming back to Quicab and Cauizimah,       

to the Minister and the Crier to the People. The Points of the             

Arrows and Angles of the Bowstrings made war. They took spoils and         

prisoners again. There came to be heroes again, among those who were       

sentries. They were given seats and honored; they were generously          

remembered by the lords when they came to turn over all their spoils       

and their prisoners.                                                       

  After that, when the Lords Keeper of the Mat, Keeper of the              

Reception House Mat, Minister, and Crier to the People had shared          

their thoughts, their decision came out:                                   

  "When it comes to the ennobling of the lookout lineages,*(490) we'll     

induct*(491) only those who are first in rank. I am Keeper of the          

Mat."                                                                      

  "And I am Keeper of the Reception House Mat."                            

  "The nobility of Keeper of the Mat, which is mine- and that which is     

yours,*(492) Lord Minister- should enter into this. Ministers will         

be ennobled." And all the lords spoke as they gathered their thoughts.     

The Tams and Ilocs did just the same; the three divisions of the           

Quiche were in concord*(493) when they carried out the investiture.        

They titled those of the first rank among their vassals.                   

  In this way the decision was reached. But they weren't inducted at        

Quiche. The mountain where the first-ranking vassals were inducted has     

a name; all of them were summoned, from each of the mountains where        

they were, and they gathered in just one place. Under the Twine, Under     

the Cord is the name of the mountain where they were inducted, where       

they entered into nobility. It was done there in Chulimal.                 

  And here are their titles, their honors, and their marks: a score of     

Ministers and a score of Keepers of the Mat were created by the Keeper     

of the Mat and the Keeper of the Reception House Mat, and by the           

Minister and the Crier to the People.                                      

  All of these entered the nobility: Ministers, Keepers of the Mat,         

eleven Great Toastmasters, Minister for the Lords, Minister for the        

Zaquics, Military Minister, Military Keeper of the Mat, Military           

Walls, and Military Corners are the titles that came in when the           

soldiers were titled and named to their seats, their cushions.             

  These were the first-ranking vassals, watchers and listeners for the     

Quiche people, Points of the Arrows, Angles of the Bowstrings, a           

palisade, an enclosure, a wall, a fortress around Quiche.*(494)            

  And the Tams and Ilocs did the same thing; they inducted and             

titled the first-ranking vassals for each mountain.                        

  So this was the origin of the noble Ministers and Keepers of the Mat     

that exist for each of the mountains today. The sequence was such that     

they came out later than the Keeper of the Mat proper and the Keeper       

of the Reception House Mat, and later than the Minister and the            

Crier to the People.                                                       

-                                                                          

  AND NOW WE SHALL NAME THE NAMES OF THE HOUSES OF THE GODS,               

although the houses have the same names as the gods:                       

  Great Monument of Tohil is the name of the building that housed          

Tohil of the Cauecs.                                                       

  Auilix, next, is the name of the building that housed Auilix of           

the Greathouses.                                                           

  Hacauitz is the name, then, of the building that housed the god of       

the Lord Quiches.                                                          

  Corntassel, whose house of sacrifice*(495) can still be seen, is the     

name of another great monument.                                            

  These were the locations of the stones whose days were kept by the       

Quiche lords. Their days were also kept by all the tribes. When the        

tribes burned offerings, they came before Tohil first.                     

  After that, they greeted the Keeper of the Mat and Keeper of the         

Reception House Mat next, then they handed over their quetzal feathers     

and their tribute to the lords, these same lords.                          

  And so they nurtured and provided for the Keeper of the Mat and          

Keeper of the Reception House Mat,*(496) who had been victorious           

over their citadels.                                                       

  They were great lords, they were people of genius. Plumed Serpent        

and Cotuha were lords of genius, and Quicab and Cauizimah were lords       

of genius. They knew whether war would occur; everything they saw          

was clear to them.*(497) Whether there would be death, or whether          

there would be famine, or whether quarrels would occur, they knew it       

for certain, since there was a place to see it, there was a                 

book.*(498) Council Book was their name for it.                            

  But it wasn't only in this way that they were lords. They were great     

in their own being and observed great fasts. As a way of                   

cherishing*(499) their buildings and cherishing their lordship, they       

fasted for long periods, they did penance before their gods.               

  And here is their way of fasting:                                        

  For nine score days they would fast,*(500) and for nine they would       

do penance and burn offerings.                                             

  Thirteen score was another of their fasts, and for thirteen they         

would do penance and burn offerings before Tohil and their other gods.     

They would only eat zapotes, matasanos,*(501) jocotes; there was           

nothing made of corn for their meals.                                      

  Even if they did penance for seventeen score, then for seventeen         

they fasted, they did not eat. They achieved truly great                   

abstinence.*(502)                                                          

  This was a sign that they had the being of true lords. And there         

weren't any women with them when they slept;*(503) they kept               

themselves apart when they fasted. They just stayed in the houses of       

the gods, each day. All they did was keep the days, burn offerings,        

and do penance. They were there whether it was dark or dawn; they just     

cried their hearts and their guts out when they asked for light and        

life for their vassals and their domain. They lifted their faces to        

the sky, and here is their prayer before their gods, when they made        

their requests.                                                            

-                                                                          

  AND THIS IS THE CRY OF THEIR HEARTS, here it is:                         

-                                                                           

      "Wait! On this blessed day,*(504)                                    

      thou Hurricane, thou Heart of the Sky-Earth,                         

      thou giver of ripeness and freshness,*(505)                           

      and thou giver of daughters and sons,                                

      spread thy stain, spill thy drops                                    

      of green and yellow;*(506)                                           

      give life and beginning                                              

      to those I bear and beget,                                           

      that they might multiply*(507) and grow,                             

      nurturing and providing for thee,                                    

      calling to thee along the roads and paths,                           

      on rivers, in canyons,                                               

      beneath the trees and bushes;                                         

      give them their daughters and sons.                                  

-                                                                          

      "May there be no blame, obstacle, want or misery;                    

      let no deceiver come behind or before them,                          

      may they neither be snared nor wounded,                              

      nor seduced, nor burned,                                             

      nor diverted below the road nor above it;*(508)                      

      may they neither fall over backward nor stumble;                     

      keep them on the Green Road, the Green Path.                         

-                                                                           

      "May there be no blame or barrier for them                           

      through any secrets or sorcery of thine;*(509)                       

      may thy nurturers and providers be good                              

      before thy mouth and thy face,*(510)                                 

      thou, Heart of Sky; thou, Heart of Earth;                            

      thou, Bundle of Flames;                                              

      and thou, Tohil, Auilix, Hacauitz,                                   

      under the sky, on the earth,                                         

      the four sides, the four corners;                                    

      may there be only light, only continuity within,                     

      before thy mouth and thy face, thou god."                            

-                                                                          

  So it was with the lords when they fasted during nine score,             

thirteen score, or seventeen score days; their days of fasting were        

many. They cried their hearts out over their vassals and over all          

their wives and children. Each and every lord did service, as a way of     

cherishing the light of life and of cherishing lordship.                   

  Such were the lordships of the Keeper of the Mat, Keeper of the          

Reception House Mat, Minister, and Crier to the People. They went into     

fasting two by two, taking turns at carrying the tribes and all the        

Quiche people on their shoulders.*(511)                                    

  At its root the word came from just one place, and the root of           

nurturing and providing was the same as the root of the word. The Tams      

and Ilocs did likewise, along with the Rabinals, Cakchiquels, those of     

the Bird House, Sweatbath House, Talk House. They came away in             

unity, having heard, there at Quiche, what all of them should do.          

  It wasn't merely that they became lords;*(512) it wasn't just that       

they gathered in gifts*(513) from nurturers and providers who merely       

made food and drink*(514) for them. Nor did they wantonly                  

falsify*(515) or steal their lordship, their splendor, their               

majesty. And it wasn't merely that they crushed the canyons and            

citadels of the tribes, whether small or great, but that the tribes        

paid a great price:                                                         

  There came turquoise, there came metal.                                  

  And there came drops of jade and other gems that measured the            

width of four fingers or a full fist across.*(516)                         

  And there came green and red featherwork,*(517) the tribute of all       

the tribes. It came to the lords of genius Plumed Serpent and              

Cotuha, and to Quicab and Cauizimah as well, to the Keeper of the Mat,     

Keeper of the Reception House Mat, Minister, and Crier to the People.      

  What they did was no small feat, and the tribes they conquered           

were not few in number. The tribute of Quiche came from many tribal        

divisions.                                                                  

  And the lords had undergone pain and withstood it; their rise to         

splendor had not been sudden. Actually it was Plumed Serpent who was       

the root of the greatness of the lordship.                                 

  Such was the beginning of the rise and growth*(518) of Quiche.           

  And now we shall list the generations of lords, and we shall also        

name the names of all these lords.                                         

-                                                                           

  AND HERE ARE THE GENERATIONS, THE SEQUENCES OF LORDSHIPS, so that        

all of them will be clear.                                                 

  Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar were our          

first grandfathers, our first fathers when the sun appeared, when          

the moon and stars appeared.                                               

  And here are the generations, the sequences, of lordships. We            

shall begin from here, at their very root. The lords will come up          

two by two,*(519) as each generation of lords enters and                   

succeeds*(520) the previous grandfathers and lords of the citadel,         

going on through each and every one of the lords.                          

  And here shall appear the faces of each one of the lords.                

-                                                                          

  AND HERE SHALL APPEAR THE FACES, ONE BY ONE, OF EACH OF THE QUICHE       

LORDS ...*(521)                                                            

  Jaguar Quitze, origin of the Cauecs.                                     

  Cocauib, in the second generation after Jaguar Quitze.                   

  Jaguar Conache, who began the office of Keeper of the Mat, was in        

the third generation.                                                      

  Cotuha and Iztayul, in the fourth generation.                            

  Plumed Serpent and Cotuha, at the root of the lords of genius,           

were in the fifth generation.                                              

  Tepepul and Iztayul next, sixth in the sequence.                         

  Quicab and Cauizimah, in the seventh change of lordship, were the        

culmination of genius.                                                     

  Tepepul and Xtayub, in the eighth generation.                            

  Tecum and Tepepul, in the ninth generation.                              

  Eight Cords, with Quicab, in the tenth generation of lords.              

  Seven Thought and Cauatepech next, eleventh in the sequence of           

lords.                                                                     

  Three Deer and Nine Dog, in the twelfth generation of lords. And         

they were ruling when Tonatiuh arrived. They were hanged by the            

Castilian people.                                                          

  Tecum and Tepepul were tributary to the Castilian people. They had       

already been begotten as the thirteenth generation of lords.               

  Don Juan de Rojas and don Juan Cortes, in the fourteenth                 

generation of lords. They are the sons of Tecum and Tepepul.               

  So these are the generations, the sequences of lordships for the         

Keeper of the Mat and Keeper of the Reception House Mat, the lords who     

have led the Cauecs of Quiche. Next we shall name the lineages.            

-                                                                           

  And here are the great houses of each one of the lords in the            

following of the Keeper of the Mat and Keeper of the Reception House       

Mat. These are the names of the nine lineages of the Cauecs, nine          

great houses. Here are the titles of the rulers of each one of the         

great houses:                                                              

  Lord Keeper of the Mat, with one great house. Granary is the name of     

the palace.                                                                

  Lord Keeper of the Reception House Mat. Bird House is the name of        

his palace.                                                                

  Great Toastmaster of the Cauecs, with one great house.                   

  Lord Keeper of Tohil, with one great house.                              

  Lord Keeper of the Plumed Serpent, with one great house.                 

  Councilor of the Stores, with one great house.                            

  Lolmet Quehnay, with one great house.                                    

  Councilor of the Ball Court, Xcuxeba, with one great house.              

  Sovereign Yaqui, with one great house.                                   

  So these are the nine lineages of the Cauecs. Many vassals are           

counted in the following of these nine great houses.                       

-                                                                          

  AND HERE ARE THOSE OF THE GREATHOUSES, with nine more great              

houses. First we shall name the genealogy of the lordship. It began,       

from just one root, at the origin of the root of the day and the           

light:                                                                      

  Jaguar Night, first grandfather and father.                              

  Coacul and Coacutec, in the second generation.                           

  Cochahuh and Cotzibaha, in the third generation.                         

  Nine Deer next, in the fourth generation.                                

  Cotuha, in the fifth generation of lords.                                

  And Monkey House next, in the sixth generation.                          

  And Iztayul, in the seventh generation of lords.                         

  Cotuha then, eighth in the sequence of lordships.                        

  Nine Deer, ninth in the sequence.                                        

  Quema, as the next one was called, in the tenth generation.              

  Lord Cotuha, in the eleventh generation.                                 

  Don Cristobal, as he was called, became lord in the presence of          

the Castilian people.                                                      

  Don Pedro de Robles is Lord Minister today.                              

  And these are all the lords who come in the following of the Lord        

Minister. Now we shall give the title of the ruler of each one of          

the great houses:                                                           

  Lord Minister, the first-ranking lord at the head of the                 

Greathouses, with one great house.                                         

  Lord Crier to the People, with one great house.                           

  Lord Minister of the Reception House, with one great house.              

  Great Reception House,*(522) with one great house.                       

  Mother of the Reception House, with one great house.                     

  Great Toastmaster of the Greathouses, with one great house.              

  Lord Auilix, with one great house.                                       

  Yacolatam, with one great house.                                         

  So these are the great houses at the head of the Greathouses;            

these are the names of the nine lineages of the Greathouses, as they       

are called. There are many branch lineages in the following of each        

one of these lords; we have named only the first-ranking titles.           

-                                                                          

  AND NOW THESE ARE FOR THE LORD QUICHES. Here are their                   

grandfathers and fathers:                                                  

  Mahucutah, the first person.                                             

  Coahau is the name of the lord of the second generation.                 

  Red Banner.                                                              

  Cocozom.                                                                  

  Comahcun.                                                                

  Seven Cane.                                                              

  Cocamel.                                                                  

  Coyabacoh.                                                               

  Person of Bam.                                                           

  So these are the lords at the head of the Lord Quiches; these are         

their generations and sequences.                                           

-                                                                          

  And here are the lords within the palaces, with just four great          

houses:                                                                     

  Crier to the People for the Lords is the title of the first lord,        

with one great house.                                                      

  Lolmet of the Lords, the second lord, with one great house.              

  Great Toastmaster of the Lords, the third lord, with one great           

house.                                                                     

  And Hacauitz, the fourth lord, with one great house.                      

  And so these are the four great houses at the head of the Lord           

Quiches.                                                                   

-                                                                          

  AND THERE ARE THREE GREAT TOASTMASTERS IN ALL. They are like fathers     

to all the Quiche lords. They come together in unity, these three          

Toastmasters. They are givers of birth, they are Mothers of the            

Word, they are Fathers of the Word, great in being few,*(523) these        

three Toastmasters:                                                        

  Great Toastmaster for the Cauecs, first.                                 

  And Great Toastmaster for the Greathouses, second.                        

  Great Toastmaster Lord for the Lord Quiches, third of the Great          

Toastmasters.                                                              

  And so there are three Toastmasters, one representing each of            

these lineages.                                                             

-                                                                          

  THIS IS ENOUGH ABOUT THE BEING OF QUICHE, given that there is no         

longer a place to see it. There is the original book and ancient           

writing*(524) owned by the lords, now lost, but even so, everything        

has been completed here concerning Quiche, which is now named Santa        

Cruz.                                                                       

-                                                                          

  (See illustration: Map of places mentioned in the Popol                  

Vuh.)                                                                      

                                                                            

NOTES_AND_COMMENTS                                                         

                        NOTES AND COMMENTS                                 

-                                                                           

  Quiche words in brackets are corrections of the spellings in the         

Popol Vuh manuscript. Popol Vuh is abbreviated P.V. throughout.            

Sources for the meanings of words, here and in the Glossary, are cited     

by the following letter code (see the Bibliography for the full            

citations):                                                                

-                                                                          

  (A.) Miguel Alvarado Lopez, Lexico medico quiche-espanol.                

  (B.) Domingo de Basseta, "Vocabulario en lengua quiche."                 

  (C.) Lyle Campbell, "Prestamos linguisticos en el Popol Vuh."            

  (D.) Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana.      

  (E.) Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, Gramatica de la lengua       

       quiche.                                                             

  (F.) Floyd G. Lounsbury, "The Identities of the Mythological              

       Figures in the 'Cross Group' Inscriptions."                         

  (G.) Pantaleon de Guzman, "Compendio de nombres en lengua                

       cakchiquel."                                                        

  (K.) Terrence Kaufman, "Common Cholan Lexical Items."                    

  (L.) Robert M. Laughlin, The Great Tzotzil Dictionary.                   

  (M.) Antonio de Ciudad Real, Diccionario de Motul.                       

  (P.) Pedro Moran, "Bocabulario de solo los nombres de la lengua          

       pokoman."                                                           

  (Q.) Munro S. Edmonson, Quiche-English Dictionary.                       

  (R.) Adrian Recinos et al., Popol Vuh.                                    

  (S.) Linda Schele, Notebook for the Maya Hieroglyphic Writing            

       Workshop.                                                           

  (T.) Fermin Joseph Tirado, "Vocabulario de lengua kiche."                

  (V.) Francisco de Varela, "Calepino en lengua cakchiquel."               

  (X.) Gail Maynard and Patricio Xec, "Diccionario preliminar del          

       idioma quiche."                                                     

  (Z.) Dionysio de Zuniga, "Diccionario pocomchi-castellano y              

       castellano-pocomchi."                                               

-                                                                          

  INTRODUCTION                                                              

-                                                                          

  * My account of Mayan archaeology is based largely on Michael D.         

Coe, The Maya, and Norman Hammond, Ancient Maya Civilization.              

  *(2) For a general discussion of pre-Columbian books in the Mayan        

region, see J. Eric S. Thompson, A Commentary on the Dresden Codex,        

chap. 1; the hieroglyphic book now in Dresden is reproduced in color       

in this same source. For a color reproduction of the fragment that was     

found more recently in Chiapas, see Coe, The Maya Scribe and His           

World; for a demonstration of the authenticity of this fragment, see       

John B. Carlson, "The Grolier Codex."                                       

  *(3) For a comparison of the towns of Quiche and Chichicastenango        

during the colonial period, see Robert M. Carmack, The Quiche Mayas of     

Utatlan, pp. 76, 106, 304, 328.                                            

  *(4) For a longer account of the odyssey of the Ximenez                  

manuscript, see Adrian Recinos et al., Popol Vuh: The Sacred Book of       

the Ancient Quiche Maya, pp. 32-45.                                        

  *(5) For the Vienna volume see Francisco Ximenez, Las historias          

del origen de los indios de esta provincia de Guatemala; for the Paris     

volume, see Charles Etienne Brasseur de Bourbourg, Popol Vuh: Le livre     

sacre et les mythes de l'antiquite americaine. The title chosen by         

Scherzer for the Vienna volume is the one used by Ximenez; Brasseur        

was the first to call the alphabetic version of the ancient book by        

the name of its hieroglyphic predecessor. His version of the Quiche        

text leaves much to be desired; by far the best version ever published     

is that of Leonhard S. Schultze Jena (Popol Vuh: Das heilige Buch          

der Quiche-Indianer von Guatemala). A highly legible facsimile of          

the manuscript (easier to read than the original) was published in         

1973 by the Guatemalan Ministry of Education (Francisco Ximenez, Popol     

Vuh).                                                                      

  For evidence that the manuscript Ximenez worked from contained at        

least a few hieroglyphs, see notes *(472) and *(521). Maya writing,        

like Egyptian and Chinese, was both logographic and phonetic, which is     

to say that a given word could be written with a single sign all its       

own, but could also be spelled out with glyphs that stood for the          

sounds of its individual consonants or syllables; see David Humiston       

Kelley, Deciphering the Maya Script, chaps. 6 and 9. The monkey            

patrons of writing and painting and the close relationship between         

these arts are discussed in Coe, "Supernatural Patrons of Maya Scribes     

and Artists."                                                              

  *(6) The four corners in question here are not the four cardinal         

points, but the four places marked out by the solstitial rising and        

setting points of the sun; see Eva Hunt, The Transformation of the         

Hummingbird, chap. 6.                                                      

  *(7) See Alfred M. Tozzer, Landa's Relacion de las cosas de Yucatan,     

pp. 153-54, for a description of the reading of a hieroglyphic book in     

Yucatan. At present there are public readings of alphabetic                

manuscripts in the Yucatec Maya ceremonial center of Xcacal, in            

Quintana Roo; see Allan F. Burns, "The Caste War in the 1970's," and       

An Epoch of Miracles, pp. 22-23, 71-72.                                    

  *(8) For a further discussion of the Ancient Word and its relation       

to the preaching of God, see Dennis Tedlock, The Spoken Word and the       

Work of Interpretation, chap. 12.                                          

  *(9) In holding open the possibility that the authors of the              

alphabetic P.V. had access to the hieroglyphic version I am in             

agreement with Munro S. Edmonson, The Book of Counsel: The Popol Vuh       

of the Quiche Maya of Guatemala, pp. 6-7. For a discussion of the role     

of dialogue in the Quiche story of the origin of the world and the         

contrasting monologue of Genesis, see D. Tedlock, The Spoken Word,         

chap. 11.                                                                  

  *(10) Contemporary Quiche daykeepers and their practices are fully       

described in Barbara Tedlock, Time and the Highland Maya. The              

260-day cycle daykeepers divine by is made up of two shorter cycles,       

one consisting of an endlessly repeating sequence of thirteen day           

numbers and the other of an endlessly repeating sequence of twenty day     

names. Since 13 and 20 have no common factor, the interaction of 13        

numbers with 20 names produces a larger cycle consisting of 13 x 20 or     

260 days, each with a unique combination of number and name. If we         

begin with the day that combines the number 1 with the name Queh,          

the list of successive days proceeds as follows:                           

-                                                                           

                QUICHE DAY NAMES WITH NUMBERS                              

                (Yucatec names in parentheses)                             

-                                                                           

        1 Queh      (Manik)       12 Tihax      (Etznab)                   

        2 3anil     (Lamat)       13 Cauuk      (Cauac)                    

        3 Toh       (Muluc)        1 Hunahpu    (Ahau)                     

        4 4,ii      (Oc)           2 Imox       (Imix)                     

        5 Ba4,      (Chuen)        3 I3         (Ik)                       

        6 E         (Eb)           4 A3abal     (Akbal)                    

        7 Ah        (Ben)          5 4at        (Kan)                      

        8 Ix        (Ix)           6 Can        (Chicchan)                 

        9 4,iquin   (Men)          7 Came       (Cimi)                     

       10 Ahmac     (Cib)          8 Queh       (Manik)                     

       11 Naoh      (Caban)            etc.        etc.                    

-                                                                          

From 8 Queh the count goes on to 9 3anil, 10 Toh, and so forth,            

returning to 1 Queh after 260 days.                                        

  Andres Xiloj, the daykeeper introduced in the preface to the present     

work, insists that the period of human pregnancy is the basis for          

the length of this cycle; medically speaking, 260 days is indeed a         

sound, average figure for the period lasting from the time when a          

woman first misses her menses to the time when she gives birth. It         

should also be noted that the growth cycle of one of the varieties          

of corn used in highland Guatemala is such that it is harvested 260        

days after planting, though it is necessary to hasten the ripening         

of the ears by bending the stalks over; see B. Tedlock, "Earth Rites       

and Moon Cycles: Mayan Synodic and Sidereal Moon Reckoning."               

  *(11) For more on the ball game, see Theodore Stern, The Rubber-Ball     

Games of the Americas, and Stephan F. de Borhegyi, The Pre-Columbian       

Ballgames: A Pan-Mesoamerican Tradition.                                   

  *(12) For a full exploration of the astronomical dimensions of the       

P.V., see D. Tedlock, "The Sowing and Dawning of All the Sky-Earth:        

Astronomy in the Popol Vuh." The sources for the astronomical               

identifications of Seven Macaw and Chimalmat are given under their         

names in the Glossary. Claude Levi-Strauss states that the Big             

Dipper is identified with the hurricane (rather than opposed to it) in     

the mythology of Mesoamerica and the Caribbean (From Honey to Ashes,       

pp. 115-16), but he bases this statement on the work of R.                 

Lehmann-Nitsche, who presents not a single concrete ethnographic           

example of such an identification and even passes over evidence that       

would place the stellar aspect of the hurricane close to the               

ecliptic rather than near the pole star ("La constelacion de la Osa        

Mayor y su concepto como Huracan o dios de la tormenta en la esfera        

del Mar Caribe").                                                          

  *(13) The symbolism of the Pleiades is discussed in B. Tedlock,          

"Earth Rites and Moon Cycles." The sexual symbolism of the Zipacna         

story was pointed out by Andres Xiloj, whose full comments will be         

found in notes *(144)-*(152).                                              

  *(14) Together, Zipacna and Earthquake probably correspond to the        

two-headed "Cauac monster" of classic Maya iconography (see Dicey          

Taylor, "The Cauac Monster").                                              

  *(15) The falcon who serves as the messenger for Hurricane, or Heart     

of Sky, may correspond to the planet Jupiter, for reasons that are         

given in D. Tedlock, "The Sowing and Dawning."                             

  *(16) The Great Abyss at Carchah (see the Glossary) is probably near     

the town of Coban; an independent colonial source on that region,          

Bartolome de las Casas, has a god named Exbalanquen entering the           

underworld through a cave near Coban (Apologetica historia de las          

Indias, pp. 330, 619).                                                     

  *(17) The movements of the messenger owls, here and elsewhere, fit       

those of the planet Mercury; see D. Tedlock, "The Sowing and Dawning."     

  *(18) The Maya Venus cycle, as given in the Dresden Codex, is            

discussed at length in Thompson, A Commentary on the Dresden Codex,        

pp. 62-71. A given Venus cycle (lasting 584 days) is divided into four     

stages, with Venus appearing as the morning star (for 236 days),           

then disappearing (90 days), then reappearing as the evening star (250     

days), and finally disappearing again (8 days). During a given 584-day     

cycle the 20 day names will repeat fully 29 times, giving 580 days and     

a remainder of 4; this means that a new Venus cycle will always            

begin 4 days later in the sequence of 20 day names than the previous       

cycle. And since 4 divides evenly into 20, giving 5, only 5 of the         

20 day names can ever begin a Venus cycle. In the Dresden Codex the        

chosen days (here given their Quiche names) were Hunahpu, 4at (or          

"Net"), 3anil, E, and Ahmac, followed by Hunahpu again. Starting           

from 1 Hunahpu (as the Dresden Codex does) and running through five        

complete cycles so as to show all of the possible day names, the           

beginning dates for the four stages within each Venus cycle work out       

as follows:                                                                

-                                                                          

                       DAY NUMBERS AND NAMES                               

                 FOR FIVE SUCCESSIVE VENUS CYCLES                          

-                                                                          

                 FIRST      SECOND      THIRD      FOURTH      FIFTH       

                 CYCLE      CYCLE       CYCLE      CYCLE       CYCLE       

-                                                                          

  Appears as                                                               

  morning star: 1 Hunahpu  13 4at     12 3anil    11 E       10 Ahmac      

  Becomes                                                                  

  invisible:    3 Ahmac     2 Hunahpu  1 4at      13 3anil   12 E          

  Appears as                                                                

  evening star: 2 Came      1 4,ii    13 Ix       12 Tihax   11 13         

  Becomes                                                                  

  invisible:    5 Ahmac     4 Hunahpu  3 4at       2 3anil    1 E          

-                                                                          

After five complete cycles totaling 2,920 days, the movements of Venus     

fill exactly 8 years of 365 days each and come within hours of filling     

99 lunar months. At this point Venus is also close to completing 13 of     

its sidereal periods, which run a little under 225 days each. In the       

present context this means that when Venus begins its cycle for the        

sixth time, an event that will fall on 9 Hunahpu, it will have the         

same relationship to the fixed stars that it had 2,920 days earlier,       

when its appearance as morning star began on 1 Hunahpu. The date for       

this appearance will not return to 1 Hunahpu until all five of the         

possible day names have combined with each of the 13 day numbers, by       

which time Venus will have passed through precisely 65 cycles of 584       

days each, 104 cycles of 365 days each, and 146 cycles Of 260 days         

each.                                                                      

  The divine names One and Seven Hunahpu and One and Seven Came (or        

"Death") point directly to the Venus calendar, and specifically to the     

first of its five cycles. Andres Xiloj pointed out that combining          

the numbers 1 and 7 with a given day name is a conventional way of         

indicating all 13 days bearing that name. The reason is that when          

one traces a single day name through all of its occurrences in a given     

260-day cycle, the accompanying numbers fall out in the sequence 1, 8,     

2, 9, 3, 10, 4, 11, 5, 12, 6, 13, and 7. This means that if the divine     

names in question here refer to astronomical events, these should be        

events whose day names remain constant but whose day numbers are           

variable, which is indeed the case. By the same argument, the names        

One Ba4, (or "Monkey") and One Chouen (or "Artisan"), both of which        

refer to the same day (see the Glossary), point to an event that           

varies neither as to number nor as to name and must therefore occur        

each 260 days or a multiple thereof. The only astronomical events that     

fit this description are those pertaining to Mars, whose synodic           

period is 780 (3 x 260) days. For example, if Mars made its first          

appearance in a given cycle on the day 1 Ba4, the return of this           

same event would again fall on the day 1 Ba4,.                              

  *(19) The falcon who serves as the messenger for Xmucane may             

correspond to the planet Saturn, for reasons that are given in D.          

Tedlock, "The Sowing and Dawning."                                         

  *(20) It was Andres Xiloj who pointed out that the ritual                

performed with the ears of corn in the P.V. is the same as a               

contemporary ritual; his detailed comments on this and other               

connections between the P.V. and contemporary practices may be found       

throughout the notes to the P.V. translation itself. For an account of     

contemporary sound plays on day names, see B. Tedlock, "Sound              

Texture and Metaphor in Quiche Maya Ritual Language," and Time and the     

Highland Maya, chap. 5.                                                    

  *(21) The macaw's tail and the two fireflies that glowed all night       

may correspond to the stars Procyon, Castor, and Pollux, for reasons       

that are given in D. Tedlock, "The Sowing and Dawning."                    

  *(22) Ideally there should be a total of five test houses,               

corresponding to the second stage in each of the five types of Venus       

cycles; these would be Dark House, Razor House, Cold (or Rattling)         

House, Jaguar House, and Bat House. They may correspond to locations       

along the Mayan zodiac, since Venus begins to repeat the pattern of        

its relationship to the fixed stars after five cycles. In the second       

of two passages naming the houses, the P.V. seems to add a sixth           

house, a "house of fire," but this may be a secondary elaboration on       

the part of the narrator [see note *(286)].                                

  *(23) In a given 365-day period the 20 day names repeat themselves       

completely 18 times, giving 360 days with a remainder of 5; this means     

that the next solar year will always begin with a day name that            

comes 5 days later in the cycle of 20 than the name that began the         

previous year. And since 5 divides evenly into 20, giving 4, only 4 of     

the 20 day names, evenly spaced within the name cycle, can ever            

begin a solar year. For the Quiche, these new year's day names were        

and are Queh or "Deer," E or "Tooth," Naoh or "Thought," and I3 or         

"Wind," followed by Queh again. As for the new year's day number,          

the cycle of 13 numbers repeats itself completely 28 times in a            

given solar year, giving 364 days and a remainder of 1; this means         

that a given solar year will always begin with a day number that comes     

a single place later in the cycle of 13 than the number that began the     

previous year.                                                              

  The year as a whole is designated by the number and name of its          

beginning day; starting with a year bearing the name 1 Queh, the           

reckoning of successive years proceeds as follows:                          

-                                                                          

                   QUICHE YEAR DESIGNATIONS                                

-                                                                          

              1 Queh          6 E          11 Naoh                         

              2 E             7 Naoh       12 I3                           

              3 Naoh          8 I3         13 Queh                         

              4 I3            9 Queh        1 E                            

              5 Queh         10 E             etc.                         

-                                                                          

Note that two of these day names, E and I3, also have a potential          

for events pertaining to Venus (see the Venus calendar in an earlier       

note). They occur in the fourth and (more markedly) in the fifth and       

final cycle of Venus, just as the solar dimension of the story of          

Hunahpu and Xbalanque begins to manifest itself in the final episodes.     

  *(24) In Mesoamerican iconography the evening-star Venus is a            

death's head (see Carlson, "The Grolier Codex"). Even the ball game        

played with the squash fits into place when we consider the report         

of Ruth Bunzel that in at least one contemporary Quiche town, an           

excess of large squashes in a field means that the senior male of a        

family may die, since the squashes are a sign that his head is rotting     

(Chichicastenango, p. 54). The vine shown growing out of the head of a     

ballplayer in one of the ball-court relief panels at Chichen Itza          

may well be a squash vine; note that the ball in this panel is shown       

as enclosing a skull (see illustration: "It's just a skull").              

  The morning-star and evening-star episodes should total five each,       

corresponding to the five types of Venus cycles. The morning-star          

episodes are brought up to five if we count the period when One and        

Seven Hunahpu were on the surface of the earth as the first episode,       

with the four above-ground adventures of Hunahpu and Xbalanque             

following. The first evening-star episode is of course the one in          

which One Hunahpu's head is placed in the tree at the Place of Ball        

Game Sacrifice, followed by the three ball games with literal or           

figurative heads; the fifth head will be Hunahpu's again, when he          

loses it in a future episode.                                              

  *(25) The appearance of Hunahpu and Xbalanque as catfish recalls         

that the purported equivalent of Hunahpu among the classic Maya, the       

god designated G-I in the epigraphic literature on Palenque, has           

cheeks with appendages that sometimes look like catfish barbels and        

sometimes like spiny fins [see Floyd G. Lounsbury, "The Identities         

of the Mythological Figures in the 'Cross Group' Inscriptions at           

Palenque," and notes *(306)-*(307)]. The appearance of the twins as        

vagabond actors is a further sign, beyond the earlier appearance of        

the "old man" or possum, that the sun will soon rise. Among the            

roles of classic Maya year-bearers was that of wandering actors            

(Thompson, Maya History and Religion, p. 277).                             

  *(26) The similarities between the sun and full moon were also           

pointed out by the Aztecs (Bernardino de Sahagun, Florentine Codex,        

Book 7, p. 3).                                                             

  *(27) Contemporary Quiche mother-fathers are discussed in B.             

Tedlock, Time and the Highland Maya, pp. 74-85.                             

  *(28) For a general discussion of the subject of Tollan, see Nigel       

Davies, The Toltecs, chap. 2. Tulan (Tulapan in Yucatec sources) and       

Zuyua (often Holtun Zuyua in Yucatec sources) are mentioned in various     

Mayan alphabetic writings, including Recinos et al., The Annals of the     

Cakchiquels, pp. 44-53; Ralph L. Roys, The Book of Chilam Balam of         

Chumayel, pp. 74, 132, 139, 153; and Eugene R. Craine and Reginald         

C. Reindorp, The Codex Perez and the Book of Chilam Balam of Mani, pp.     

80, 138, 166, 167.                                                         

  From a Yucatec point of view (see the Chumayel book), Holtun Zuyua       

occupied the western position in a four-directional group of towns         

whose leaders converged on Chichen Itza (a fifth and central town)         

in order to receive lordship; it may have been at the place now            

known as Puerto Escondido in Campeche (Thompson, Maya History and          

Religion, p. 23), though Edmonson (without giving any evidence)            

locates it near Motul in Yucatan (The Ancient Future of the Itza:          

The Book of Chilam Balam of Tizimin, p. 38). As for Tulapan, that          

was the place where the Tutul Xiu lineage traced its origins; it was       

even farther west than Zuyua (according to the Mani book), which could     

mean that it was the primary Toltecan Tollan near Mexico City. The         

Cakchiquel book uses the name Tulan in this narrow sense when it has       

the Quiches and Cakchiquels coming to Zuyua from a western Tulan,          

but it also uses the name in a broader sense that takes in the Yucatec     

system of directional towns, speaking of a Tulan for each of the            

four directions and of a convergence on what appears to be a central       

Tulan. In effect, the authors of the P.V. apply the name Tulan             

specifically to the western town in the Yucatec system, producing          

the name Tulan Zuyua. When they say Tulan Zuyua is in the "east," they     

are reckoning its position not in the context of the Yucatec system        

but relative to the Tulan or Tulapan that is west of Zuyua in the Mani     

and Cakchiquel books.                                                       

  *(29) The main cave at Teotihuacan and its relationship to a Nahua       

tradition concerning seven caves are discussed by Doris Heyden in          

"An Interpretation of the Cave Underneath the Pyramid of the Sun in         

Teotihuacan, Mexico." The existence of a god named Tahil at Palenque       

and his relationship to Tohil have been pointed out by Linda Schele        

(Notebook for the Maya Hieroglyphic Writing Workshop, p. 114) and          

Floyd G. Lounsbury (personal communication). For more on the Yaqui see     

the Glossary; they are not to be confused with the Yaqui tribe of          

Sonora and Arizona.                                                        

  *(30) The reference to the body of water crossed by the Quiche           

forefathers as a "sea" is a hyperbole; it is called both a "lake"          

and a "sea" in "Historia Quiche de don Juan de Torres," in Recinos,        

Cronicas indigenas de Guatemala pp. 24-25. The causeways at                 

Potonchan and Tixchel are noted in France V. Scholes and Ralph L.          

Roys, The Maya Chontal Indians of Acalan-Tixchel, p. 81.                   

  *(31) For more on the Zaki 4oxol or "White Sparkstriker," see the        

Glossary and B. Tedlock, "El C'oxol: un simbolo de la resistencia          

quiche a la conquista espiritual."                                         

  *(32) In Quiche theory, at least, the reckoning of the 260-day cycle     

should have been in synchrony everywhere in Mesoamerica. We do know        

that Cuauhtemoc, the successor of Moctezuma, surrendered the city of       

Tenochtitlan to Hernan Cortes on an Aztec day whose name means "One        

Snake," falling on August 13, 1521, on the Julian calendar                  

(Thompson, Maya Hieroglyphic Writing, p. 303). Tracing the                 

contemporary Quiche calendar back to that same Julian date, we come to     

a day whose Quiche name, Hun Can, also means "One Snake." In other         

words, when it was One Snake in Tenochtitlan, it was One Snake a           

thousand road miles away in the town of Quiche. Lounsbury argues, in       

"The Base of the Venus Table of the Dresden Codex," for a lowland Maya     

calendar correlation that would move the classic Maya 260-day cycle        

two days out of synchrony with the Quiche and Aztec calendars, but the     

astronomical basis of his argument could easily be two days off,           

according to the astronomer John B. Carlson (personal communication).      

  *(33) If the Quiches timed their attacks on their rivals in the same     

way as the classic lowland Maya, they favored periods when Venus was       

the evening star (see Lounsbury, "Astronomical Knowledge and Its           

Uses at Bonampak, Mexico"). The "road" onto which they rolled the head     

of a sacrifice victim may have been symbolic of the zodiacal path          

within which Venus is confined, and the head may have been thought         

of on the model of the severed heads that appeared as the evening-star     

Venus in the story of Hunahpu and Xbalanque and their fathers.             

  *(34) It took 52 years of 365 days each for all four                     

year-beginning day names to occur in combination with all thirteen day     

numbers (4 x 13 = 52). The seniority given by the Quiche to Queh or        

"Deer" among the year-beginning day names is noted in B. Tedlock, Time     

and the Highland Maya, p. 99.                                              

  *(35) Alternative accounts of the names and generational positions       

of the Quiches who went on the pilgrimage, and of the titles that were     

given to them, may be found in Adrian Recinos et al., Title of the         

Lords of Totonicapan, pp. 176-79. Tulan, the place where the Quiche        

founding fathers had spent some time in an earlier episode, may have       

been left completely empty by the time they and the other tribes           

mentioned in the P.V. had departed from it. In the Quiche language the     

word for this place, in the form tolan, came to figure in such phrases     

as tolanic tinamit, "abandoned city," and tolan ha, "dark, uninhabited     

house" (B.).                                                               

  *(36) A long list of the citadels settled by the Quiches between         

Hacauitz and Thorny Place is given in Recinos et al., Title of the         

Lords of Totonicapan, pp. 180-83. For a description of Thorny Place,       

now known as Cauinal (the name given to one of its four divisions in       

the P.V.), see John W. Fox, Quiche Conquest: Centralism and                

Regionalism in Highland Guatemalan State Development pp. 243-50, and       

Alain Ichon, "Arqueologia y etnohistoria en Cawinal."                       

  *(37) For a full discussion of the buildings of 3umarakah (Rotten        

Cane) or Utatlan (the Nahua name for the same place), see Carmack, The     

Quiche Mayas, chap. 9.                                                     

  *(38) The military exploits of Quicab are discussed in Carmack,          

The Quiche Mayas, pp. 134-37. The citadels that made up the town of        

Quiche, in addition to Rotten Cane, were Bearded Place to the south,       

which now belonged to the Tams; Mukuitz Pilocab to the north,              

belonging to the Ilocs; and Resguardo, or Atalaya, to the east,            

whose Quiche name and lineage affiliation are unknown (Carmack, The        

Quiche Mayas, chap. 8).                                                     

  *(39) For the full story of Alvarado's conquest of the Quiche            

kingdom, which was resisted by a large military force, see Victoria        

Reifler Bricker, The Indian Christ, the Indian King, pp. 39-41. The        

events at Rotten Cane itself are further described in Carmack, The         

Quiche Mayas, pp. 143-47. According to Spanish sources, Three Deer and     

Nine Dog were burned at the stake and it was Tecum and Tepepul who         

were hanged.                                                                

  *(40) In dating the writing of the alphabetic P.V., I follow             

Recinos, Popol Vuh, pp. 22-23. For a description of titulos                

contemporary with the P.V., see Carmack, Quichean Civilization, pp.        

19-71. The calculations correlating a year-beginning day bearing the       

name One Deer with June 2, 1558 (Julian) are my own. The fact that a       

calendrical event of the same kind fell on April 10, 1818 (Gregorian),     

may help explain why the years 1816 to 1820 saw a Quiche revolt            

against tribute payments to the Spanish crown, climaxing in the            

coronation of Atinasio Tzul, the mayor of Totonicapan, as King of          

the Quiches. For a description of this revolt see Bricker, The             

Indian Christ, chap. 7.                                                    

  *(41) For more on the Spanish journey of Juan Cortes and the warning     

sent to Philip II, see Pedro Carrasco, "Don Juan Cortes, cacique de        

Santa Cruz Quiche."                                                        

  *(42) The lineal descendants of Juan de Rojas and Juan Cortes            

continued to litigate well into the eighteenth century. The Cortes         

line died out by 1788; the de Rojas line still lives, but its              

members lost all remaining vestiges of their lordly privileges with        

the coming of liberal reforms in 1801 (Carmack, The Quiche Mayas,          

pp. 321, 362).                                                              

  *(43) In translating the nim chocohib of the P.V. as "Great              

Toastmasters" or "Great Conveners of Banquets" I take my cue from          

Ximenez, who has "grandes combites" (Popol Vuh, p. 265); see also          

Great Toastmaster in the Glossary. For more on contemporary                

matchmakers (or "road guides"), see B. Tedlock, Time and the               

Highland Maya, pp. 74, 110, 117, 156.                                      

  *(44) The name Cristobal Velasco may be found in Recinos et al.,         

Title of the Lords of Totonicapan, p. 195.                                 

  *(45) The Dresden Codex page that begins an otherwise torn-off           

section is discussed in Thompson, A Commentary on the Dresden Codex,       

pp. 78-80.                                                                 

  *(46) My discussion of the Palenque inscriptions is based on             

lectures given by Linda Schele in the spring of 1984; their contents       

are partially available in Schele, Notebook for the Maya                   

Hieroglyphic Writing Workshop at Texas.                                    

  *(47) For more on the dialectical nature of Quiche thought see B.        

Tedlock, Time and the Highland Maya, pp. 145-46, 176-77. The role of       

myth in Mayan thinking about history is explored by Bricker in The         

Indian Christ, chaps. 1 and 14.                                            

-                                                                           

  POPOL VUH                                                                

-                                                                          

  PART ONE                                                                  

-                                                                          

  *(48) the beginning: This is uxe, literally "its base" or "root"; it     

is as if the writers were starting at the bottom of something vertical      

and working their way up.                                                  

  *(49) this place called Quiche: That "Quiche" is meant as a place        

name here is confirmed at the very end of the P.V.: "everything has        

been completed here concerning Quiche, which is now named Santa Cruz."     

See the Glossary for more on Quiche and Santa Cruz.                        

  *(50) And here: The paragraphing of the present translation is           

largely based on two considerations. The first is the occurrence of        

what Dell Hymes calls "initial particles" ("In Vain I Tried to Tell        

You", pp. 318-20). Examples in Quiche are are 4ut, "And here" (or "And     

this is"); 4ate 4ut, "And next"; and quehe 4ut, "And so." The second        

consideration is the occurrence of quotations. In contemporary             

Quiche speech there are deliberate pauses both before and after            

phrases consisting of initial particles, and immediately before            

quotations. For more details, see D. Tedlock, The Spoken Word, chap.       

4, and "Hearing a Voice in an Ancient Text."                               

  *(51) how things were put in shadow and brought to light: This is        

euaxibal zaquiribal [zakiribal], "being-hidden-instrument                  

becoming-light-instrument." The first word is built on a passive           

(-x) form of euah, which V. glosses as "to hide" but then explains         

that it has to do with shadows or dark places. The second word is           

built on an inchoative (-ir) form of zak, "be light," which it             

shares with zakiric, "to dawn." The two words together describe the        

activities of the gods at a very general level. As will be seen, the       

gods not only bring things to light but can also darken what was           

once in the light.                                                         

  On the other hand, the two words could also be translated as "the        

hiding place, the dawning place," since -bal can either be                 

instrumental or indicate place. The "hiding place" would be euabal         

ziuan or "Concealment Canyon" (see Glossary), where the gods were          

hidden away before the dawn; the "dawning place" would be the place         

(or places) where the founding ancestors of the ruling Quiche lineages     

were keeping vigil when the morning star and then the sun rose for the     

first time, places which are referred to as zaquiribal [zakribal.]         

  *(52) the midwife, matchmaker: This is iyom, mamom. Andres Xiloj         

immediately identified iyom as the modern term for "midwife" (yom is       

given the same meaning in B.). He knew of mamom only as a term             

addressed to a matchmaker in the ceremonial language of a bride-asking     

ceremony; ordinarily the matchmaker is referred to as 4amal be,            

"road guide."                                                              

  *(53) defender, protector: This is matzanel chuquenel. B. lists           

matzanel (under matzo) as "defender," which fits the role of the           

Quiche daykeeper as the maker of prayers and offerings on behalf of        

clients. As Andres Xiloj pointed out, the daykeeper who takes this         

role today may be called, among other things, by the Spanish word          

abogado, "lawyer, advocate," and may be thought of as presenting the       

case of the client before a divine tribunal. The translation of            

chuquenel rests on the entry in B. for chukonal (under chu3u),             

"protector." The two terms are very similar in their root senses;          

for matzo, B. gives "to shelter after the manner of a hen," and for        

chu3u, "to cover over."                                                     

  *(54) as enlightened beings, in enlightened words: "Enlightened"         

is my translation, for the present context, of zaquil [zakil],             

"lightness" or "whiteness." This insistence that the aforementioned        

Quiche deities and their words have the properties of light is             

directly juxtaposed to a mention of God and Christendom in the             

sentence that follows; it can thus be read as a direct and                 

deliberate contradiction of the missionary teaching that the               

pre-Conquest gods were all devils.                                         

  *(55) amid the preaching of God, in Christendom now: After the           

Dios and christianoil in this phrase, there will be no more Spanish or     

Spanish-derived words until Part Five of the present translation           

[see note *(471) for the lord bishop]. The "preaching" is 4habal,          

literally "manner of speaking" or just plain "talk"; the phrase            

u4habal Dios, "talk of God," came to be the standard Quiche way of         

referring to Christian doctrine and is still used in that sense by         

both Quiches and missionaries, but the original choice of these            

words to translate "la palabra de Dios" must have been made by a           

Quiche rather than a missionary. The proper Quiche term for an             

authoritative and abiding "word" was and still is tzih rather than         

4habal; the writers of the P.V. refer to their own manuscript as           

containing oher tzih, "the Ancient Word," but neither they nor             

contemporary Quiches use tzih as a way of referring to "la palabra         

de Dios." In choosing to translate u4habal Dios as "the preaching of       

God" in the present context, I have tried to combine the "Christian        

doctrine" sense of this phrase with the more general sense of 4habal       

as an act of speaking.                                                     

  *(56) a place to see it: The original pre-Columbian P.V. is referred     

to here and much later as an ilbal re (written ibal re in the later        

place), "an instrument (or place) for the seeing of something." What       

was "seen" there included "how things were put in shadow and brought       

to light" by the gods, together with future events such as war, death,     

famine, and quarrels. B. has an entry for ilbal re (under ilo) glossed     

redundantly as "figura de dibujos," which could variously mean             

"figure," "drawing," and even "picture." Today ilbal or ilobal             

(without the re) refers to crystals used for gazing by diviners and to     

eyeglasses, binoculars, and telescopes.                                    

  *(57) There is the original book and ancient writing, but he who         

reads and ponders it hides his face: Edmonson is correct in                

interpreting the phrase eual uuach, "hidden his-face," as pertaining       

to the reader of the P.V. rather than to the book itself (The Book         

of Counsel, p. 7). "There is" is my translation of 4o; some                

translators have used the past tense here, the usual treatment for         

Quiche verbs inflected for the complete aspect, but that would call        

for x4o. "He who reads" translates ilol, literally "one who sees."         

B. gives ilol as "seer" or "prophet," and ilol uuh (literally "book        

seer") as "reader"; an English translation built on "read" does            

quite well at covering the full range of ilol, since "read" still          

retains divinatory usages that go all the way back to its Germanic         

root. "[He who] ponders" translates bizol, an agentive form of biz,        

"sad" or "pensive." The emotional dimension of bizol is made quite         

clear in later passages, where we hear again and again how the             

Quiche forefathers wept at the thought of having left the mythic           

city of Tulan and having become separated from other tribes.               

  *(58) performance: This is my translation of peoxic, which I read as     

a passive and nominalized form of peyoh, "to hire" (V.), probably          

meaning something like "service rendered."                                 

  *(59) the fourfold siding, fourfold cornering, / measuring, fourfold     

staking, / halving the cord, stretching the cord / in the sky, on          

the earth, / the four sides, the four corners: The "fourfold siding"       

and "cornering" are ucah tzucuxic and ucah xucutaxic; the "four sides"     

and "four corners" are cah tzuc and cah xucut. Xucut was and is            

"corner," and cah xucut is still in use as a way of referring to the       

four directions, most frequently in prayers in the line, cah xucut         

cah, cah xucut uleu, "four corners of sky, four corners of earth."         

Tzuc is more difficult to translate. Andres Xiloj suggested "sides" on     

the basis of context. B. gives cahzuc as "a square thing," and             

although he gives cahxucut as a synonym for cahzuc under the entry for     

the latter, he elsewhere glosses cahxucut as "four angles of the           

world." The notion that tzuc means "side" in the present context, in       

contrast with "corner" or "angle," is based on zu3u-, "to go somewhere     

straight, without straying" (B.), and on zu4um, "straight" (X.). Under     

zucube, which would mean "straight (direct) road," B. lists tzucu be       

as an alternative spelling; this supports the relationship between the      

tzuc of the P.V., with its tz, and the dictionary entries for zu3          

and zu4um with their z.                                                    

  The "fourfold staking" is ucah cheexic; Andres Xiloj understood this     

to be four sticks or poles driven in the ground at the four corners.       

The "measuring" is retaxic, literally "its-being-measured," translated     

on the basis of etah, "to measure, to mark out" (B.), and the              

reading offered by don Andres. The measuring in this passage is done       

according to a unit still in use among the Quiche, the 4aam or             

"cord" (a length of rope). Don Andres was familiar with the                

phraseology used here, umeh camaxic [4aamaxic], "its-folded                 

cording," and uyuc camaxic [uyuk 4aamaxic], "its-stretched cording."       

He explained that the "folded" measurement is done with the cord           

folded back upon itself to halve its length, and that the                  

"stretched" measurement is done with the cord pulled out to its full       

length. His reading of 4aamaxic (which has a passive ending) is            

confirmed by an entry in B., caamaah (with an active ending), "to          

measure lands." He observed that the P.V. describes the measuring          

out of the sky and earth as if a cornfield were being laid out for         

cultivation. The Book of Chilam Balam of Chumayel also describes the       

setting up of the earth and sky as an act of measurement, carried           

out not only in space (by footsteps in this case) but in time (through     

twenty consecutive days from the 260-day divinatory cycle) (Roys,          

The Book of Chilam Balam of Chumayel, pp. 116-118). The Chumayel           

document makes a passing reference to a celestial cord (p. 155);           

Yucatec Mayas near Valladolid told Alfred M. Tozzer that a cord            

suspended in the sky once linked Tulum and Coba with Chichen Itza          

and Uxmal (A Comparative Study of the Mayas and Lacandones, p. 153).       

  The present passage offers one of the clearest examples of               

parallel verse structure in the P.V.; it may be scanned as follows:        

-                                                                           

              ucah tzucuxic,      fourfold siding,                         

              ucah xucutaxic      fourfold cornering,                      

                   retaxic,                measuring,                      

              ucah cheexic,       fourfold staking,                        

-                                                                          

              umeh camaxic,       halving the cord,                        

              uyuc camaxic        stretching the cord                      

-                                                                          

              upa cah,            in the sky,                              

              upa uleu            on the earth,                             

-                                                                          

              cah tzuc            the four sides,                          

              cah xucut           the four corners                         

-                                                                           

Note that the first two lines actually form a quatrain, with a             

slight variation in the third part; such quatrains occur elsewhere         

in the P.V. and in Yucatec texts as well (see D. Tedlock, The Spoken       

Word, chap. 8). Edmonson presented the entire P.V. in couplets (The        

Book of Counsel), ignoring triplets, quatrains, and passages in            

which the horizontal movement of prose strongly modifies the                

vertical movement of parallelism [see note *(70)]. In the present work     

I have chosen a verse format only where the parallelism is both            

strongly marked and sustained.                                             

  In contemporary Quiche discourse with parallelism like that of the       

passage under discussion, the formation of lines in oral delivery          

would depend on considerations of audience. If this were a prayer          

meant only for the ears of the gods and if the wording were well known     

to the speaker, the whole thing might be run off on a single breath,       

with the end of each phrase marked by a slight drop in pitch. In a         

slower rendition meant to be heard by humans, or near the beginning of     

a performance, there might be a pause after each of the lines as           

they are given in the translation, though the opening quatrain might       

well be run together as a single spoken line rather than divided           

between two lines (see D. Tedlock, "Hearing a Voice"). In any case,        

the two parts of a couplet are seldom divided between lines.               

  *(60) giver of heart, ... upbringer: These are respectively 4uxlanel     

and 4uxlaay, both built on the stern 4ux, "heart," which in its            

4uxla-forms has to do with thought in the sense of "memory" and            

"will." Andres Xiloj defined 4uxlanel as follows: "One who raises us       

and has a good reputation for doing this." In the translation I have       

tried to preserve the full range of 4uxla- by staying literal for          

its first occurrence ("giver of heart") and translating for sense          

the second time around ("upbringer").                                      

  *(61) in the light that lasts: Here I have tried to preserve in          

English the relationship that exists between the corresponding words       

of the text, zaquil amaquil [zakil ama3el]. These two Quiche words are     

linked by assonance and alliteration, giving them a parallel sound,        

but they are not properly parallel in their morphology- in fact, the       

latter word modifies the former. Zakil is composed of zak, an              

adjective meaning "light" or "white," and -il, which makes it into         

an abstract noun; ama3el, on the other hand, whether in classical or       

modern Quiche, is a unitary, unanalyzable form (at least where             

proper morphology is concerned). As an adverb it means "always" or         

"all the time"; as an adjective it means "continuous" or "eternal." In     

rendering zakil ama3el as "the light that lasts," I change parts of        

speech as the original phrase does (though not in precisely the same       

way), while at the same time linking the two halves of the phrase          

through alliteration.                                                      

  *(62) Now it still ripples, now it still murmurs, ripples, it            

still sighs, still hums, and it is empty: The full sound pattern of        

this passage can only be fully appreciated in the original; I have         

corrected ca to 4a, -oc to -ok, and tzini- and tzino- to 4,ini- and        

4,ino-: 4a ca4,ininok, 4a cachamamok ca4,inonic, 4a cazilanic, 4a          

calolinic, catolona puch. 4a is "still, yet"; ca- is the incomplete        

aspect; and -ok has the effect of "now"; nevertheless, translators         

have generally put this passage in the past tense! What we are hearing     

here is the performer's effort to make the primordial state of the         

world present for his listeners, setting a scene rather than               

recounting a past event; the mood is a lyric rather than a                 

historical one.                                                             

  Translators have rendered the first five verbs here with                 

adjectives like "quiet" or "silent"; the problems with such a              

treatment only begin with the fact that the Quiche words in question       

are, after all, verbs and not adjectives. To translate these verbs         

as referring to mere silence and the like misses the fact that the         

stems 4,inin-, chamam-, 4,inon-, and lolin- all contain                    

reduplicative alliteration (together with reduplicative assonance in       

two cases) and are therefore onomatopoeic. Colonial and modern             

dictionary entries for the stems of this passage do indeed include         

some of the glosses translators have chosen, but B. gives "ring" for       

4,ino-, and V. explains that zilan- (under zilee) refers to the            

(audible) process through which windy weather is calmed. Further,          

Andres Xiloj identifies lolin- as the standard Quiche way of rendering     

the sound of a cricket. In translating this passage I have chosen          

quiet sounds that can be expressed as verbs; my "ripples" are              

derived from the fact that there is nothing but sky and water in           

this opening scene, as will be seen further on; for the same reason        

I have avoided obvious animal sounds. The "quiet" in question here         

is not so much a complete silence as it is a "hush" (note the              

onomatopoeic quality of this English word), the kinds of sounds one        

hears when there are no other sounds- or in this case, the "white          

noise" of the primordial world itself.                                     

  *(63) the first eloquence: Ximenez translates uchan as                   

"eloquence," the same gloss given it by B. (under the entry for chan).     

  *(64) It is at rest; not a single thing stirs: Some translators have     

made the first half of this sentence negative by joining it to the         

negative clause that precedes it, but in fact what we have here is the     

last in a series of three sentences with the same positive-negative        

clause structure. The negativity of the second clause of the present       

sentence is marked by hunta, "not one thing" (B.), which is not to         

be confused with hutak, "each one." The entire sentence is perfectly       

intelligible, just as it is, in modern Quiche; Andres Xiloj gave it        

the same reading I have.                                                    

  *(65) It is held back: This is camal cabantah, which is difficult to     

translate. I find my clue in the entry for camalo in B., which is          

glossed "late, not quick"; the entire phrase might be read as, "it         

is made to be late (or slow)."                                             

  *(66) a glittering light: This is zactetoh [zaktetoh], which B.          

glosses as "the brightness that enters through cracks." If this is the     

central meaning of this word rather than an illustrative example, then     

the light in question must be escaping between the feathers with which     

the Bearers and Begetters are covered (see the next two sentences).        

Note that the first light in the primordial scene is not up in the          

sky, but down at (or in) the level of the water. Its "glittering"          

corresponds, in the sensory domain of light, to the soft and               

repetitive nature of the primordial sounds described earlier.              

  *(67) in their very being: This is chiqui4oheic,                         

"at-their-being-there." I have translated it as "in their very             

being" because the writers of the P.V., wherever they add chiqui4oheic     

(or a similar form based on 4oheic) to a statement in which the verb       

"to be" is already present or understood, are making a pointedly           

ontological statement. Some translators have softened the                  

ontological abstractness of these statements by using such phrases          

as "by their nature," but 4oheic has no aura of the natal or the           

biological hanging about it the way "nature" does, and in fact I           

know of no Quiche concept that corresponds to "nature." If I were          

translating 4oheic into German, I would choose Dasein.                     

  *(68) the name of the god: The word I have translated as "god"           

here is cabauil [4abauil]. The primary reference of 4abauil, through       

most of the P.V., is to the patron deities of the ruling Quiche            

lineages and to the sacred stones that were the material embodiments       

of these deities. But the present passage- given that 4abauil is           

linked specifically to the Heart of Sky, and given that the Heart of       

Sky will shortly hereafter be described as a trinity- must be read         

as an allusion to Christian teachings. Note carefully that when the        

passage is read literally rather than as an allusion, it contains          

nothing that directly contradicts indigenous Quiche theology; Heart of     

Sky is among the names uttered before 4abauil stones in a prayer given     

much later. For a general discussion of biblical allusions in the          

P.V., see D. Tedlock, The Spoken Word, chap. 11.                           

  Looking into the etymology of 4abauil, we find 4ab, "to have the         

mouth open"- for example, in admiration and in death (V.). B. and T.       

have caba, "to open," with the mouth given as an example. 4abauil,         

then, could mean something like "open-mouthed." The ancient stone          

4abauil were given drinks of sacrificed blood through their mouths;        

their modern counterparts in the eastern Quiche area, called               

4amauil, are given drinks of liquor (and sometimes chicken blood)          

through their mouths.                                                      

  *(69) in the early dawn: This phrase constitutes the P.V.'s first        

allusion to the day names of the 260-day divinatory calendar.              

Instead of the ordinary word for "early dawn," a3abil, the text has        

a3abal, an archaic form that is also the proper name of a day. Like        

other day names, A3abal is often given a divinatory interpretation         

by means of sound play, and one of the words used to play on it            

today is in fact a3abil, an allusion to the fact that the rituals          

scheduled for days named A3abal are best carried out during the time       

of day known as a3abil. The rituals in question, appropriately enough,     

involve the first steps toward the negotiation of new social               

relationships that will last a lifetime (B. Tedlock, Time and the          

Highland Maya, pp. 77-81). One A3abal is an appropriate day for a          

daykeeper with the office of mother-father to go to the pair of            

shrines dedicated to the welfare of the human inhabitants of the lands     

of his patrilineage, in order to discuss (in prayer) the fact that a       

family in his lineage wishes to propose a marriage between one of          

its young men and a woman from another lineage. A later day named          

A3abal may be chosen for the making of the actual proposal at the          

house of the prospective bride.                                            

  On One, Eight, and Nine A3abal a mother-father who has taken on          

the responsibility of training and installing the successor of his         

deceased counterpart in a neighboring lineage will go to the shrines       

of that lineage to discuss the fact that one of its members wishes         

to become its new mother-father. In both the marriage and the              

installation the negotiation has two levels: it is not only the living     

who must give their approval to the bond between husband and wife or       

between the new mother-father and the foundation shrines (which is         

thought of as a spiritual marriage), but the ancestors and the gods.       

In the case of the Heart of Sky's discussion with the Sovereign Plumed     

Serpent in the P.V., the problem is a more fundamental one. When, by       

their joint efforts (and those of other gods) they eventually              

succeed in making four different mother-fathers, each of them              

married to one of four different women, these will be the first            

human mother-fathers and the first human married couples who ever          

existed.                                                                    

  *(70) He spoke with the Sovereign Plumed Serpent.... they joined         

their words, their thoughts: This passage offers an example of what        

happens when the Quiche tendency to parallel verse is modified by          

the forward thrust of prose (see D. Tedlock, "Hearing a Voice"). The       

result is a diagonal trajectory:                                           

-                                                                          

      xchau ru4 ri tepeu 4ucumatz                                          

      xe4ha cut, ta xenaohinic                                             

          ta xebizonic,                                                    

            xerico quib                                                     

            xquicuch quitzih                                               

                     quinaoh                                               

-                                                                          

    He spoke with the Sovereign Plumed Serpent,                            

    and they talked, then they thought,                                    

                     then they worried.                                    

                          They agreed with each other,                     

                          they joined their words,                         

                                      their thoughts.                      

-                                                                           

It is passages such as this that move the action forward in                

narratives, with the balance sometimes swinging more toward the            

verticality of verse than in the present example and sometimes more        

toward the horizontality of prose. The more a passage in                   

contemporary Quiche discourse swings toward this horizontality the         

less predictable- and, potentially, the more dramatic- its pauses          

become, except for the paragraphing discussed in note *(50). As in the     

present case, I have kept such passages in a prose format in the           

translation proper.                                                        

  *(71) the generation: This is uinaquiric [uinakiric]. Others have        

translated this as "creation," but it has to do with such processes as     

the seasonal rising of springs in places that would otherwise be           

dry, and the growth or formation of algae or larvae in still water         

(V.). The word "creation" is too heavily laden with an implied             

ontological priority of the spiritual over the material to be imported     

into the present account of origins, which contains no word quite like     

it.                                                                         

  *(72) Thunderbolt Hurricane comes first, the second is Newborn           

Thunderbolt, and the third is Raw Thunderbolt: There may be an             

allusion to the Christian trinity here, but the pre-Columbian Quiche       

pantheon did include at least one trinity, whether that trinity was        

the same as the present Thunderbolt trinity or not. The principal gods     

(4abauil) of the ruling Quiche lineages are listed again and again          

as Tohil, Auilix, and Hacauitz, though there is occasional mention         

of a fourth god. The P.V. never directly links the three                   

Thunderbolts with the three lineage gods, but it is at least               

suggestive that the dwelling place of the latter threesome is              

described as shrouded in a rainstorm.                                      

  On the basis of fieldwork, Barbara Tedlock and I can confirm             

Lowy's report that cakulha not only is the Quiche term for thunderbolt     

but is also the Quiche name for the Amanita muscaria mushroom (Bernard     

Lowy, "Amanita muscaria and the Thunderbolt Legend in Guatemala and        

Mexico," p. 189). We must hasten to add that although Quiches are           

indeed what Gordon Wasson would call "mycophiles" rather than              

"mycophobes"- they are very fond of the Amanita caesaria, for example-     

they generally regard the muscaria as a poisonous species best             

avoided. But we cannot rule out the possible presence of a muscaria        

cult in the P.V., whether in the form of a symbolic residue of             

something long past or a highly coded allusion to something still          

under way at the time Europeans first arrived, nor can we rule out the     

use of muscaria by some present-day highland Guatemalan shamans.           

  As to the stone and pottery mushroom effigies discovered in              

Guatemalan archaeological sites (Stephan F. de Borhegyi,                    

"Pre-Columbian Pottery Mushrooms from Mesoamerica"), these pertain         

to the hot Pacific lowlands rather than to the high, cool evergreen        

forests where the muscaria grows, and there is the further problem         

that the ruling Quiche lineages trace their origins to the Gulf            

coast rather than the Pacific. Moreover, de Borhegyi dates the             

effigies no later than a thousand years ago, leaving a gap of              

several centuries before the Quiche kingdom expanded into the              

Pacific lowlands during the reign of Quicab. Of all the arguments          

for a mushroom cult among the highland Maya the archaeological one         

is the weakest.                                                             

  The case for Amanita muscaria in the P.V. itself is somewhat             

stronger, though we must begin from the fact that mushrooms as such        

are never mentioned. Far beyond the present passage there occur the        

words holom ocox, literally "head of a mushroom," translated there         

as "yarrow", but Duncan MacLean Earle ("La etnoecologia quiche en el       

Popol Vuh") has found this to be the Quiche term for a common herb,        

named (like a great many other Quiche plants and mushrooms) for its        

resemblance to an anatomical part of another biological species (see       

yarrow in the Glossary). What is more, the holom ocox of the P.V. is       

not eaten but rather burned as incense, along with another common herb     

called iya (see marigold in the Glossary); according to Earle, both        

these herbs are still used as incense today in the region east of          

Santa Cruz Quiche, and Andres Xiloj attested the use of iya in             

Momostenango. The flowers of iya are yellow and those of holom ocox        

are white; the P.V. mentions the two plant names in this same order,       

which fits with the yellow/white order of corn colors in the P.V.          

and the color pairings in the couplets of contemporary prayers (see B.     

Tedlock, Time and the Highland Maya, Appendix B).                          

  Whatever the problems with finding a clear reference to mushrooms in     

the P.V., the evidence for the Amanita muscaria is not limited to          

the fact that cakulha could refer both to a literal thunderbolt and to     

the mushroom named for the thunderbolt. First of all, the stipe of a       

mushroom (like the trunk of a tree) is called rakan, "its leg," in         

Quiche, and of course a mushroom with a stipe has only one "leg,"          

which recalls that the name translated "Thunderbolt Hurricane" here        

could also be glossed as "One-legged Thunderbolt" (see Hurricane in        

the Glossary). This leaves the way open to the muscaria but does not       

settle the matter, since there are plenty of literal thunderbolts that     

also have a single "leg." The rawness (or freshness) and                   

youthfulness ascribed to the cakulha in the P.V. work in the same way:     

there could be an allusion to the suddenness of the growth of              

mushrooms, but these same qualities are also possessed by                  

thunderbolts.                                                              

  The single most suggestive bit of evidence for the mushroom theory       

lies in the fact that a later P.V. passage gives Newborn Thunderbolt       

and Raw Thunderbolt two further names: Newborn Nanahuac and Raw            

Nanahuac. As Schultze Jena pointed out (Popol Vuh, p. 187), Nanahuac       

would appear to be the same as the Aztec deity Nanahuatl (or               

Nanahuatzin), who throws a thunderbolt to open the mountain containing     

the first corn. Nanahuatl means "warts" in Nahua (D.), which                

suggests the appearance of the muscaria when the remnants of its           

veil still fleck the cap.                                                  

  *(73) "How should it be sown, how should it dawn?": "Sowing" (auax-)     

and "dawning" (zakir-) are frequently paired throughout the portion of     

the P.V. that deals with the predawn world. The meanings of these          

two words, which run through them several different threads when           

they are paired, have something of the structure of a Mobius strip. If     

we start with the literal meaning of sowing in the present context,        

the reference is to the beginning of plants; but if we trace that idea     

over to the other side of our strip, the sprouting of those same           

plants is expressed metaphorically as "dawning." If, on the other          

hand, we start from the literal meaning of "dawning," the present          

reference is to the first of all dawns; but if we trace that idea back     

over to the other side of the strip, the origin of that dawn is            

expressed metaphorically as a "sowing," referring to the fact that the     

Quiche gods who eventually become Venus and the sun and moon must          

first descend into the underworld. The head of one of these gods           

becomes the fruit of a calabash tree, while another has his head           

replaced by a squash- that is, at least two of them acquire plant          

characteristics in the underworld before the coming of the first           

literal dawning.                                                           

  The pairing of sowing and dawning receives a further meaning when it     

is taken to refer to human beings, whose perfection is the principal       

goal of the world-making gods of the present passage. To trace out         

this meaning, we must have recourse to ethnography. In Momostenango        

a mother-father or patrilineage head "sows" and "plants" an unborn         

child in certain shrines of his lineage by announcing its mother's         

pregnancy there (B. Tedlock, Time and the Highland Maya, p. 80). On        

the "dawning" side of this process, the woman who gives birth to the       

child cuya ri zak, "gives it light" (Ibid., p. 211). This particular       

tracing remains metaphorical on both sides of the "sowing" and             

"dawning," but it retains a twist in that it is specifically built         

on the model of the literal sowing and metaphorical "dawning" of           

vegetation. A second human tracing, also metaphorical on both sides        

but twisted in that it seems to be built on the model of the               

metaphorical "sowing" and literal dawning of heavenly bodies, is           

followed out in death and its aftermath. Here the body is put in the       

earth, but the deceased "becomes light" or "dawns" (both zakiric) in       

two different senses: the body itself is reduced to plain white            

(light-colored) bones, but the spirit becomes a spark of light,            

something like a star.                                                     

  *(74) provider, nurturer: This is tzucul cool [tzukul 3ool]; both        

words broadly refer to sustenance, but the latter seems to refer           

more overtly to actual food than the former (at least in B.), and          

the only word that resembles it today is 3obic, "to get fat" (X.). The     

providers or nurturers ultimately intended here are human beings,          

who will one day sustain the gods through prayer and sacrifice, but        

for the time being the gods will succeed only in making animals.           

Eventually deer and birds will indeed be among those who nurture the       

gods with their blood, but only when there are humans to sacrifice         

them; these same sacrificers will also provide their very own blood to     

the gods, drawing it from their ears and elbows, and will ultimately       

offer the blood and the hearts of human captives.                          

  *(75) But there will be no high days and no bright praise: The           

paired words here are uquihilabal [u3ihilabal] and ucalaibal               

[u3alaibal]. The first is literally "its-day-ness-instrument,"             

referring to the keeping or setting aside of a specific day on the         

calendar for ritual purposes; I chose "high days" because the notion       

of "holidays" has become so secularized in English (despite the            

etymology of that word). The second is "its-brightness (or                 

manifestness)-instrument"; it could even be translated as "publicity,"     

but that term, unlike the Quiche one, is strictly secular, includes        

unfavorable attention, and does not involve a visual metaphor.              

  *(76) just like a cloud, like a mist, now forming, unfolding. Then       

the mountains were separated from the water: The "unfolding" here is       

upupuheic, which for both B. and Andres Xiloj describes the way in         

which clouds form around mountains. "Separated" is my translation of       

xtape, tangentially based on tapo, "to pick out" (B.). On reading this     

passage don Andres immediately commented: "It's just the way it is         

right now, there are clouds, then the clouds part, piece by piece, and     

now the sky is clear." It is as if the mountains were there in the         

primordial world all along and were revealed, little by little, as the     

clouds parted. But don Andres complicated this interpretation by            

saying, "Haven't you seen that when the water passes- a rainstorm- and     

then it clears, a vapor comes out from among the trees? The clouds         

come out from among the mountains, among the trees." This lends a          

cyclical movement to the picture: the clouds come from the                 

mountains, then conceal the mountains, then part to reveal the             

mountains, and so on.                                                      

  *(77) By their genius alone, by their cutting edge alone: The paired     

terms here are naual and puz. The former term, although it is a            

Nahua borrowing, does not have the narrow meaning in Quiche that it        

has in central Mexico, but rather covers a very broad notion that           

may be glossed as "spirit familiar" (see genius in the Glossary for        

more detail). The latter term, puz, carries one central literal            

meaning from its Mixe-Zoque (and possibly Olmec) origins right down to     

its use in modern Quiche: it refers to the cutting of flesh with a         

knife (see D. Tedlock, The Spoken Word, p. 265). At the time of the        

conquest it was the primary term for sacrifice. In the present             

context, it implies that "the mountains were separated from the water"     

through an act resembling the extraction of the heart (or other            

organs) from a sacrifice. As if to confirm this allusion, the text         

goes on to refer to the earth as the "mountain-plain," or huyub             

tacah [ta3ah], which is today the principal Quiche metaphor for the        

human body.                                                                

  When don Andres read these lines, he shifted away from the idea that     

the preceding lines about cloud formation and dispersal referred to        

something happening in the atmosphere around the mountains, moving         

toward the idea that this process was a simile for the formation and       

differentiation of the mountains themselves. That the mountains            

under discussion were made by means of naual rather than physical          

labor suggested a certain insubstantiality to him, and he commented:       

"Then these mountains are for no other reason than representing that       

there are hills or volcanoes." That is to say, he interpreted the          

mountains not as hard realities but as mere "signs" (retal), unfolding     

themselves "just like a cloud, like a mist."                               

  *(78) it was brought forth by the Heart of Sky, Heart of Earth, as       

they are called, since they were the first to think of it: Andres          

Xiloj took this to mean that the formation of the earth was an act         

of self-revelation on the part of the Heart of Sky and Heart of Earth.     

He compared them to the present-day u4ux puuak or "Heart of Metal          

(or silver or money)," which reveals itself to the fortunate. As he        

explained it, "When one has luck, one picks up some kind of rock,          

but in the form of an animal; this is the Heart of Metal. When the         

moment comes, suddenly it appears." Such rocks may be volcanic             

concretions that happen to resemble animals, or they may be ancient        

stone artifacts. They are properly kept in the indoor half of a pair       

of patrilineage shrines called the mebil, which consists of a wooden       

box placed on a family altar (B. Tedlock, Time and the Highland            

Maya, p. 81). Don Andres continued, "This is where one prays, this         

is where the fortune, the money, abounds. Here in the Popol Vuh, the       

Heart of Sky and the Heart of Earth appeared, and this is where the        

earth was propagated." The objects in a mebil should multiply of their     

own accord, and that, as don Andres would have it, is what happened to     

the object or objects from which the earth began.                          

  The notion of a "Heart of Sky" might seem out of place where             

something as substantial as earth or stone is concerned, but don           

Andres' interpretation is supported by a much later passage in which       

the names Heart of Sky and Heart of Earth are both addressed to gods       

whose bodies have been petrified. The connection between these gods        

and the sky lies in the fact that they were petrified when the sun         

first rose and burned them. The objects called "Heart of Metal"            

today also have their celestial dimensions: volcanic concretions           

with animal shapes are said to have been formed at the first               

sunrise, just as the stone gods of the P.V. were, while ancient            

stone artifacts are said to have been formed where thunderbolts struck     

the ground. The P.V. does not mention the latter process, but it           

does include thunderbolts among the attributes of the Heart of Sky.        

The Book of Chilam Balam of Chumayel takes the question of celestial       

stoniness home to the sky itself, declaring that the "Heart of Heaven"     

is a bead of precious stone (Roys, The Book of Chilam Balam of             

Chumayel, p. 91).                                                          

  *(79) all the guardians of the forests: Andres Xiloj commented: "The     

animals are the caretakers of the woods. They [the gods] thought,          

'There is a need for animals, so that people won't be able to enter        

the woods. The animals will frighten them.'" For the contemporary          

Quiche, wild animals are (in effect) the domestic animals of the           

Mundo, or earth deity. One cannot take a deer in the hunt without          

first asking permission of the Mundo. When a family is in arrears in       

its offerings, the Mundo may send a predator from out of the woods         

to raid its flocks or herds.                                               

  *(80) deer, birds,... yellowbites: On the basis of meaning this list     

might be organized into couplets and triplets:                              

-                                                                          

                    quieh,        deer,                                    

                    tziquin,      birds,                                   

-                                                                           

                    4oh,          pumas                                    

                    balam,        jaguars,                                 

-                                                                           

                    cumatz,       serpents,                                

                    zochoch,      rattlesnakes,                            

                    canti         yellowbites                               

-                                                                          

But whatever the groupings according to meaning, a list of this kind       

would be orally delivered today without any more marking of the            

transition between jaguars and serpents than that between pumas and        

jaguars; each individual word would retain its integrity, as marked by     

a stress on its final (or only) syllable, but there would be no            

pause until the run of parallel nouns came to a halt, or until the         

breath of the speaker ran out. On this basis I have chosen not to          

break such lists into lines of verse in the translation, but have          

run them on as prose.                                                       

  *(81) "Why this pointless humming?": The "humming" and "rustling"        

referred to in this passage are the lolin- and tzinin- sounds              

discussed earlier [see note *(62)]. What the gods are ultimately           

looking for here is the sound of articulate human speech, but they         

will not succeed in hearing it until Part Four of the present              

translation. In the present scene, all they can hear on the earth is       

sounds that are indefinitely repetitive or vibratory and therefore         

without meaning, just as sounds were without meaning when there was        

only the sea.                                                              

  *(82) "You, precious birds": This is ix ix 4,iquin, in which the         

second ix might be treated as a scribal error, but it is essential         

to the full understanding of the phrase. The first ix is plainly           

enough "you," in the familiar and in the plural, but the second one         

has a double meaning. At one level it is diminutive, making the            

whole phrase translatable as "You, precious (or little) birds," but at     

another level it is the day name Ix, which immediately precedes            

4,iquin or "Bird" in the sequence of twenty day names. These are the       

two days devoted to the contemporary rites of the patrilineage             

shrine called the mebil, specifically Seven Ix and Eight 4,iquin;          

indeed, this shrine is often referred to simply by naming these two        

days.                                                                      

  *(83) a place to sleep: This is uarabal, and it alludes to               

patrilineage shrines, which are called uarabalha, "foundation of the        

house" or, literally, "sleeping (or resting) place of the house."          

The animals that are given places to sleep in this passage, queh or        

"deer" and 4,iquin or "birds," give their names to two of the days         

used for uarabalha rites today. The human mother-father or                 

patrilineage head uses a low-numbered day bearing the name Queh or         

"Deer" to go to the parts of the uarabalha dedicated to people in          

order to announce that a woman married into his lineage is pregnant        

and to pray for the child she bears. This ritual is called a "sowing,"     

just as is the long process in which the divine mother-fathers of          

the P.V. speak of making humans and prepare for their coming long           

before they actually succeed in making them a reality. Deer result         

from one of their four attempts to make humans; these animals are,         

in effect, an approximation of real humans, their fault being that         

they walk on all fours and lack articulate speech. The implication         

here is that in visiting his shrines to announce a child on the day        

named after the deer, the human mother-father commemorates the process     

whereby properly walking and talking humans were spoken of and             

approximated by the divine mother-fathers (the Maker and Modeler)          

before they were realized.                                                 

  The most startling link between shrines and deer- deer as animals         

rather than days named Deer- manifests itself in dreams. On this point     

I can give firsthand testimony. During the period of my formal             

apprenticeship as a daykeeper in Momostenango, I told Andres Xiloj         

of dreaming that I was followed along a path by a series of large          

deer. After a laugh of immediate recognition he told me that I had         

been followed by shrines! He explained that outdoor shrines have           

spirit familiars that frequently take the form of deer- and, these         

days, of horses and cattle. The path, of course, was that of the           

days of the calendar, along which each shrine had its proper place         

in a sequence. The deer were following me in anticipation of the            

time when I would end my apprenticeship and feed them- that is, make       

offerings of my own.                                                       

  *(84) "Talk, speak out. Don't moan, don't cry out": Here again the       

gods express their desire for articulate human speech, this time           

contrasted with moans and cries rather than humming and rustling.          

Not only that, but they want to hear their own names and praises,          

and they ask the animals to "keep our days." This last idea is             

expressed by cohiquihila [cohi3ihilaa], literally, "to-us-you              

(plural familiar) day (transitive imperative)," analogous to the           

form rendered as "high days." If English permitted "day" to be a verb,     

one could translate cohi3ihilaa as "dayify us," with the pun on            

"deify" being appropriate enough. A less direct translation would be       

"calendrify us."                                                           

  *(85) they just squawked they just chattered, they just howled:          

New sounds have been added to the world here. They are not yet the         

sounds of speech, but neither are they like the rippling, murmuring,       

and humming of the world that had only a sea. Those sounds tended          

toward vowel harmony and repeated consonants- 4,inin- and chamam-, for     

example- whereas the verb stems here retain vowel harmony but do not       

repeat their consonants: uachela-, carala-, and uoho-.                      

  *(86) It wasn't apparent what language they spoke: The text has maui     

xuachinic uuach qui4habal, literally, "not faced-out its face              

their-talk-instrument." The active verb uachinic, built on uach,           

"face," is used primarily with reference to the bearing of fruit by        

plants. The implication is that the sounds made by the animals             

contained a potential for articulate speech, but that this potential       

was never realized.                                                         

  *(87) It talked at first, but senselessly: The person of mud is          

unique among all the creatures made by the gods in that it not only        

lacks sensible speech, but is not even quoted by means of                   

onomatopoeia. Note also the correlate lack of articulation of its          

body. But the subtlest point here is that the only creature made of        

mud is also the only one made in the singular, which makes this            

episode an allusion to the Adamic myth. What the writers of the P.V.       

have to say about Adam, in their indirect way, is that a singular          

creature of mud could neither have made sense nor walked nor               

multiplied. If there ever was such a creature, there is no way it          

could have left a trace of itself; it must have dissolved.                 

  *(88) "a counting of days, a counting of lots": This is uquihixic        

[u3ihixic] ubitaxic, "its-being-dayed (or timed) its-being-modeled (or     

shaped)." As daykeepers, Xpiyacoc and Xmucane will divine by means         

of counting the day numbers and names of the 260-day divinatory cycle,     

dividing or "shaping" a fistful of seeds of the coral tree (see the        

Glossary) into lots.                                                       

  *(89) the human mass: "Mass" is anom, which is given this gloss in       

B.                                                                         

  *(90) master craftsman: This is ahtoltecat, in which ah- is              

occupational; the rest is from Nahua toltecatl, "master of                 

mechanical arts" (D.).                                                     

  *(91) "Run your hands over the kernels of corn, over the seeds of        

the coral tree": The verb stem here is mala-, "to run the hand over        

something" (V.). The contemporary Quiche daykeeper first pours the         

seeds out of a small bundle into a pile on a table and mixes them,         

moving the right hand over them with palm down flat and fingers            

spread, and then grabs a fistful. The remaining seeds are then set         

aside; those from the fistful are sorted into lots of four seeds each,     

arranged in parallel rows so that the days can easily be counted on        

them, one day for each lot. When seeds are left over from the division     

into fours, a remainder of three seeds is made into two additional         

lots (with two seeds in one and one seed in the other), while a            

remainder of one or two seeds counts as one additional lot. Once the       

clusters are complete the diviner begins counting the days of the          

260-day cycle, starting in the present (the day of the divination          

itself), the past (the day the client's problem began), or the             

future (the day of an action contemplated by the client). The augury       

is reckoned from the character or portent of the day that is reached       

by counting through to the final lot of seeds.                             

  The alphabetic P.V. does not give the numbers and names of the           

days counted by Xpiyacoc and Xmucane in this earliest of all               

divinations, but the ancient P.V. may have been like the Chilam            

Balam book from Chumayel, which treats the first counting of days as       

nothing less than the origin of the 260-day calendar itself and            

gives not only numbers and names but day-by-day interpretations,           

running through twenty consecutive days (Roys, The Book of Chilam          

Balam of Chumayel, chap. 13).                                              

  *(92) the borrowing: This is ukahic, a term that Andres Xiloj, as        

a daykeeper, recognized immediately. When today's daykeeper speaks the     

opening prayer for a divination, invoking the sheet-lightning, clouds,     

mists, and damp breezes of the world, he or she is said to be              

"borrowing" these forces from the days themselves, each of which is        

ruled by a lord, and from the mountains of the world, each of which        

has a spirit familiar (B. Tedlock, Time and the Highland Maya, pp.         

155, 157, 162). Xpiyacoc and Xmucane are not as modest as this human       

daykeeper in their own borrowing of lightning, moisture, and air           

currents: they name the Heart of Sky, whose electrical aspect              

ultimately manifests not as far-off and silently flickering                

sheet-lightning but as close-up thunderbolts, and who is also known as     

Hurricane, the bringer of rains and winds of world-destroying              

proportions. Meteorological forces, large or small, serve to connect       

the cosmos at large, both temporally and spatially, with the               

microcosmic scene of the divination, transmitting information about        

distant places or times through the counting of days and through           

lightninglike sensations that occur in various parts of the                 

diviner's own body.                                                        

  *(93) the lots: This is bit, possibly the same as the stem in the        

name bitol, "Modeler" (see Maker, Modeler in the Glossary). My guess       

is that it refers to the clusters of seeds that are made up from the       

random fistful taken up by the diviner (as described above); in            

effect, the diviner is giving shape to a chaotic mass. I translate bit     

as "lots" because that word both fits the groups of seeds, which are       

arranged in lots of four, and figures in English-language divination       

terminology. "Diviner" (in a later passage) is a translation of ahbit,     

in which bit has the occupational prefix.                                   

  *(94) who stands behind others: This is chiracan, which Andres Xiloj     

identified as part of a phrase used today by daykeepers: chirakan          

u3ab, "at-his/her-legs his/her-arms" (in which "legs" and "arms"           

include "feet" and "hands"). To be at someone's feet and hands means       

to give assistance, as a daykeeper does when praying and giving            

offerings on behalf of a client, or a midwife does when assisting a        

birth.                                                                      

  *(95) "may you succeed, may you be accurate": Like Xpiyacoc and          

Xmucane, the contemporary daykeeper speaks to the seeds while              

arranging them, asking for a clear outcome.                                 

  *(96) "Have shame, you up there,... attempt no deception": Andres        

Xiloj was not surprised to hear the Heart of Sky addressed in this         

manner. He pointed out that today's daykeepers (including himself)         

also ask that the gods not deceive their divinatory clients. The           

praying diviner may say, for example, ma ban la ri mentira, "Do not        

make a lie." In the case of the P.V. the client in question is none        

other than the god Sovereign Plumed Serpent.                               

  *(97) manikins, woodcarvings: Andres Xiloj remarked, "Then these         

will only be representations of humans."                                   

  *(98) They just went and walked wherever they wanted: Andres Xiloj       

commented: "Then they're like animals." In Quiche thinking one of          

the major differences between animals and humans is that humans must       

ask permission of the gods to go abroad in the world. To pray that         

nothing bad happen to one in the road is to ask permission to pass;        

the need for such permission is more acute in the case of visits to        

powerful shrines or distant towns. In prayers that prepare the way for     

a long trip, one asks not only that there be no robbers in the road,       

but that policemen, soldiers, and customs officials look the other         

way.                                                                       

  *(99) The man's body was carved from the wood of the coral tree: The     

body of the god presently called Maximon in the Tzutuhil Maya town         

of Santiago Atitlan is made of this wood (Michael Mendelson, "Maximon:     

An Iconographical Introduction," p. 57).                                   

  *(100) the pith of reeds: This is zibac; B. gives ziba3 as "the pith     

or insides of a small reed."                                               

  *(101) a rain of resin: Andres Xiloj commented: "This was turpentine     

that fell, and it was burning as it fell."                                 

  *(102) the black rainstorm: This is quecal hab [3ekal hab]. As           

Andres Xiloj explained, this does not mean that the rain itself was        

black, but refers to the darkness created by a very intense rainstorm.     

  *(103) Into their houses came: This is xoc ula [xoc ulaa],               

"entered as visitors." Today any invasion of the house (including          

its patio) by a wild animal is viewed as a sign sent by the earth          

deity, whether it is a fox or possum that attacks domestic animals or,     

say, a bird that happens to fly indoors. Andres Xiloj pointed out that     

such animals do not speak (4hauic) but rather give signs (retal) by        

their cries or movements. Note that even under the cataclysmic             

conditions of the present episode the speaking is done by domestic         

animals and by artifacts; it is not attributed to wild animals.            

  *(104) turkeys: This is ac [a4], which became the term for the Old       

World chicken during colonial times. A number of colonial dictionaries     

give the term for turkey as kitzih a4, "true a4" (T. and V.), or           

mazeual a4, "Indian a4" (G.), which makes it plain enough that the         

pre-Hispanic term for turkey was a4. Today the turkey is called nooz       

(X.), a term that had already appeared by the seventeenth century          

(listed in B. as noz).                                                     

  *(105) r-r-rip, r-r-rip, / r-r-rub, r-r-rub: This is holi, holi,         

huqui, huqui, onomatopoeic for the sound of a handstone (mano) rubbing     

against a grinding stone (metate). If the performance of the present       

Quiche story was anything like that of North American Indian tales,        

these lines were probably sung. It must be kept in mind that h in          

Quiche is rough, like Spanish j or German ch. This roughness would         

probably be exaggerated in a dramatic oral rendering, hence my             

suggestion in the translation that the r be trilled. When judged by        

the fact that the verb for "rub together" is hukunic (X.), huqui,          

huqui should probably be huki, huki. Andres Xiloj immediately heard        

a sound play in these lines, which he rendered as follows:                 

-                                                                          

                     hoo ali, hoo ali,                                     

                     hukuuic, hukuuic                                       

-                                                                          

meaning something like this:                                               

-                                                                          

               Let's go girl, let's go girl,                               

               rubbing together, rubbing together.                         

-                                                                          

  *(106) their hearthstones were shooting out: Andres Xiloj                

remarked: "It's like a cataract of stones from a volcano!" This            

incident may be the origin of the stars Alnitak, Saiph, and Rigel in       

Orion; today these three stars are said to be the three hearthstones       

of the typical Quiche kitchen fireplace, arranged to form a                

triangle, and the cloudy area they enclose (Great Nebula M42) is           

said to be the smoke from a fire (B. Tedlock, "Earth Rites and Moon        

Cycles").                                                                  

  *(107) wood alone was used for their flesh: Andres Xiloj remarked,       

"They lacked blood, or quickening, which is what corn gives." As it        

turns out later, real human beings are indeed made of corn.                

  *(108) "I am their sun ... their months": "Sun" is quih [3ih]            

here, which could either be "sun" or "day," but "months" is iquil          

[i4il], which is definitely "months," rather than i4, "moon."              

  *(109) "I am the walkway and I am the foothold of the people":           

"Walkway" is binibal and "foothold" is chacabal; -bal is an                

instrumental suffix. Andres Xiloj explicated Seven Macaw's statement       

as follows: "Binibal is to give light for walking, or to go out on a       

somewhat clear road; and chacabal- now we say chacanibal- is the same.     

These words are in the prayers we say at the uarabalha [patrilineage       

shrines], to ask permission for anyone who goes out of the house to        

whatever place. They can walk, they can crawl- chacanibal is to            

crawl on all fours. Seven Macaw is saying that he is a person's            

feet, since he knows that he has light [to show a person where to          

step], but in fact the person sees darkly, it isn't very clear."           

  *(110) "they stand out": This is cauacoh, translated on the basis of     

cauaquic, "to have big teeth (so as to be unable to close the              

mouth)" (X.).                                                              

  *(111) the scope of his face lies right around his own perch:            

Seven Macaw, as the Big Dipper, is restricted to a path that lies          

close to the pole star, unlike the sun and moon (see Glossary and D.       

Tedlock, "The Sowing and Dawning of All the Sky-Earth"). The classic       

Maya equivalent of Seven Macaw is shown perched atop a northern tree       

at Palenque, in the central panel of the Tablet of the Cross and on        

the lid of the sarcophagus beneath the Temple of the Inscriptions          

(Linda Schele, Notebook, pp. 66-67).                                       

-                                                                           

  PART TWO                                                                 

-                                                                          

  *(112) the mountains ... are softened by him: "Softened" is my           

translation of nebonic; X. glosses this as "overcooked," but Andres        

Xiloj read it as "soaked." He commented: "When the earth is completely     

soaked it can be destroyed by the water. When there are rains of           

forty-eight or sixty hours, there may be destruction. Landslides are       

the work of such rains."                                                   

  *(113) Then he went up over the tree and fell flat on the ground:        

When birds are shot they fly upward in a spasm before falling from a        

tree. But Seven Macaw's movement here also suggests that of the Big        

Dipper; assuming that his head and body correspond to the bowl of          

the Big Dipper and his tail to its handle, his climbing of the tree to     

eat his nances, his going up over the tree when shot, and his fall         

to the ground all follow the pattern of the Big Dipper, which rises        

with its handle down, goes up over the North Star (counterclockwise)       

in a momentarily horizontal position, and then sets with its bowl          

end down. The period when all seven stars may be seen in ascendancy,       

from mid-October to mid-May, corresponds approximately to the dry          

season; the period when the Big Dipper is already in steep descent          

by twilight and when all seven stars may become invisible for as           

much as half the night, from mid-July to mid-October, corresponds to       

the hurricane season.                                                      

  *(114) "tricksters": This is 4axto4; it is glossed as "the devil" or     

"liar" in colonial dictionaries (B. and V.), but that is a                 

missionary view of the matter. In the P.V., where the word is used ten     

different times, it is usually obvious from context that the person or     

persons labeled by it have done something tricky or are accused of         

trickery. In the present case Hunahpu and Xbalanque have ambushed          

Seven Macaw while he was at his meal. In other cases the Four               

Hundred Boys suspect Zipacna of being tricky, which he indeed turns        

out to be; Xmucane accuses Blood Woman of trickery, but (ironically)       

Blood Woman's ability to work magic apparently comes from the fact         

that she carries Xmucane's own grandchildren in her womb; Hunahpu          

and Xbalanque accuse a toad of trickery, and sure enough it turns          

out that the toad never swallowed what he claimed was in his belly;        

Xtah and Xpuch are accused of trickery when painted wasps turn into        

real ones; and the Quiches are called tricksters by their enemies          

for making it look as though the people they've seized for sacrifice       

were attacked by wild animals. Except for the cases of Zipacna and the     

toad, the trickery works on the side of the protagonists in a given        

story. Translating 4axto4 as "trickster" rather than "devil" puts          

the matter in a more general American Indian context, where the            

exploits of trickster figures are simultaneously disapproved and           

enjoyed.                                                                   

  *(115) "they've dislocated my jaw": This is obviously the origin         

of the way a macaw's beak looks, with a huge upper mandible and a much     

smaller and retreating lower one.                                          

  *(116) "All my teeth are just loose": "Loose" is chu, translated         

on the basis of a reduplicated form in B., chuyucha, "to rattle."          

  *(117) "'Do forgive us'": The addition of "'Do'" to this phrase is       

my way of translating qui [ki], which, according to V., carries a          

sense of exaggerated politeness.                                           

  *(118) with great effort: This is nimac ua chih [nimak uaa 4hih],        

"great this effort," in which 4hih is translated on the basis of           

4hihinic, "the strength to do something" (X.).                             

  *(119) "What sweets can you make, what poisons can you cure?": The       

"sweets" and "poisons" are both qui [quii], a word that carries both       

these meanings to this day (for an explanation see sweet drink in          

the Glossary).                                                              

  *(120) "We just pull the worms out of teeth": There is a                 

contemporary Mopan Maya myth in which Lord Kin ("Sun" or "Day") causes     

the chief of the vultures to have a toothache and then is begged to        

come and cure it (Thompson, Ethnology of the Mayas, pp. 129-32). But       

in this case the motive of the trickery is the protagonist's desire to     

get his wife back from the vultures.                                       

  *(121) "we just cure eyes": As a medical specialty, the curing of        

eyes fits under the same heading as bones and teeth because the Quiche     

language classifies the eyes as bones. Eyes are ubac [ubak] uuach,         

literally "its-bones (or pits) his/her-eyes," in the P.V.; today           

they are uba3uach. Andres Xiloj himself covers a medical territory         

similar to that of Hunahpu and Xbalanque: in addition to being a           

bonesetter and healer of sprains, he knows how to make eyedrops.           

  *(122) "It's a worm, gnawing at the bone": The present-day Quiche        

retain the notion that a toothache is caused by a worm gnawing at          

the bone. According to T. J. Knab (personal communication), there is a     

Mesoamerican parasite that takes up residence in the gums.                 

  *(123) a coating: This is cu [3u], "covering" (X.).                      

  *(124) When his eyes were trimmed back: The verb stem here is cholic     

[4holic], "to cut or pull out hair or feathers" (X.), or "flay,            

skin, take off crust" (V.). This is clearly meant to be the origin         

of the large white eye patch and very small eyes of the scarlet            

macaw (see Seven Macaw in the Glossary). I take it that Seven Macaw        

sported two large metal discs where the patches of the scarlet macaw       

are now.                                                                   

  *(125) What they did was simply the word of the Heart of Sky: In a       

similar fashion the Zunis sometimes portray the Ahayuuta warrior           

heroes- who, like Hunahpu and Xbalanque, are tricksters- as simply         

carrying out the word of the Sun Father, though they may appear to         

be acting on their own (see D. Tedlock, Finding the Center, pp.            

234-48).                                                                   

  *(126) a post for their hut.... the lintel of their hut: This            

passage is self-contradictory as to what use the Four Hundred Boys         

intend for their log. The "post" is acan [akan], literally "leg";          

Andres Xiloj explained that this would be a vertical post with a           

fork at the top. The "lintel" is uapalil (apalil today), which he          

specified as a term for a horizontal beam over a door or window.           

  *(127) "We'd like some help": This is cacachaquimah [cakacha3imah]       

tana, in which caka- is "incomplete-we" and tana indicates                 

supplication; the verb stem, cha3imah, is given by V. as "ask to           

borrow."                                                                   

  *(128) "we'll throw him down": The verb stem here is tzac [tzak],        

"fling, cast" (X.). This is mere bravado; it is not what the Four          

Hundred Boys actually end up doing.                                        

  *(129) "'Why are you spilling dirt in the hole?'": The verb stem         

here is written macaha, but with the stem of the h crossed off to make     

it into an n. I translate it "spill" on the basis of ma4anic, "to          

spill or scatter" (X.). Here the Four Hundred Boys are proposing to        

make a sarcastic statement to Zipacna, but once again, as when they        

talked about throwing him into the hole, they are indulging in             

bravado.                                                                   

  *(130) "wedged": This is pachal, translated on the basis of              

pa4hinic, "be between two walls or in a crack" (X.).                       

  *(131) "we'll wham a big log": The verb stem here is tarih, "give        

a blow that makes a sound" (X.). In effect the Four Hundred Boys are       

planning to put a major vertical post for their hut into place,            

resting its butt end on a sacrifice victim.                                

  *(132) he dug a separate hole to one side: Edmonson notes here           

that in digging a hole for the present-day Flying Pole Dance,              

Quiches place offerings in a hole dug to one side from the post hole       

proper (The Book of Counsel, p. 45). Speakers of the Achi dialect of       

Quiche tell a story in which a character now known as Zipac carries        

a log the narrator compares with the pole used in the Monkey Dance         

(Mary Shaw, According to Our Ancestors, p. 48).                            

  *(133) "on another level, or two levels away": "Level" is my             

translation of elebal; literally this would be "place of egress,"          

but I take my cue from Burgess and Xec, who decided on "elevation"         

(Popol Wuj, p. 42), a solution that fits with the general Mesoamerican     

notion of a stratified underworld.                                         

  *(134) to dedicate: This is lacabebal, with an instrumental suffix       

(-bal), translated on the basis of la3abeh, "to inhabit some place,        

occupying it" (B.).                                                        

  *(135) Having taken their pickings: The verb stem here is culun,          

translated on the basis Of 3ulunic, "to pluck, devastate, strip" (X.).     

  *(136) a play on words: This is zacbal tzih, "play-instrument            

words"; B. gives zaquibal as "instrument for playing." The authors         

of the P.V. seem uncertain as to whether the Four Hundred Boys             

actually became the Pleiades (see Hundrath in the Glossary), in            

which case motz (the Quiche term for these stars) would mean the           

same thing as omu4h, "four hundred," or whether the supposed               

connection between the Four Hundred Boys and the Pleiades is merely        

a matter of a pun between omu4h and motz.                                  

  *(137) counterfeiting: This is haluachixic, translated on the             

basis of haluachir, "change one thing for another" (V.).                   

  *(138) the forearms: This is xul, translated on the basis of an          

entry in V. that is missing its heading but falls between xulbak and       

xulu; the gloss is "little arms of crabs or shrimps."                      

  *(139) where they opened: This is pa hac, pa is "in" and hac is          

translated on the basis of the entry for hak in V., "to open things"       

(such as curtains or eyelids).                                              

  *(140) the claws: This is ucoc [ucooc] 3ab, "its-carrying-device         

arm," in which cooc is translated on the basis of an entry in X.           

  *(141) They used a flagstone for the back of the crab, which              

clattered: Andres Xiloj commented: "A crab is just like a                  

wristwatch: it has the meat inside and it's pure bone outside."            

  *(142) they put the shell beneath an overhang: Andres Xiloj pictured     

this as a spot beneath a waterfall.                                        

  *(143) "By now I can't stand the hunger": "Hunger" is a Quiche           

metaphor for sexual appetite; that the metaphorical level is               

intended here becomes more obvious as the story unfolds.                   

  *(144) "please come point her out, boys": Andres Xiloj chuckled as       

he read this and then said, "This Zipacna is abusing the boys here,        

he's saying they shouldn't be afraid. It says here, quibe ta iuaba,         

which could be quibe ta iuabaa, 'If only you would come along to           

iuabaa- to point it out,' but it could also be, quebe ta iuabah, 'If       

only iuabah- your stones, your balls- would come along.' Today, when       

someone runs from a fight, the saying is queeme ta iuabah, 'Don't hide     

your balls.' So Zipacna is saying, 'Don't you have any balls, boys?'       

They're still young." Since the puns in this passage cannot be             

preserved in English I have tried to make its sexual dimension more        

obvious by using feminine pronouns for the crab (though Quiche             

pronouns do not have gender), since the crab is the object of              

Zipacna's "hunger."                                                         

  *(145) "But won't you please": This sentence begins with la qui          

[ki]; la makes it a yes/no question and ki (according to V.) indicates     

exaggerated politeness.                                                    

  *(146) "I'll show you a place where there are plenty of birds":          

Continuing along the lines of the above comment, Andres Xiloj said,        

"There it is again, only now it's nuuaba, 'I show you something,' or       

else nuabah, 'my balls'- he's got balls." As for the "birds"               

(4,iquin), the primary metaphor for penis is "bird" in Quiche; Q.          

dates this metaphor to the late post-Hispanic period, but it is            

already present in a colonial dictionary for Pokoman Maya (P.), a          

Quichean language.                                                         

  *(147) "We were entering": The verb stem here is oc-, translated         

(literally) as "enter" throughout this passage, a simple solution that     

keeps the same double meaning going in English that is present in          

the original.                                                              

  *(148) "facedown ... on our back": These two opposite body positions     

are given throughout the present episode as hupulic and pacalic,           

respectively. Although they seem to have caused difficulties for           

some translators, they are spelled correctly in the MS., are glossed       

in B. in the same way I have translated them, and were perfectly           

transparent to Andres Xiloj.                                               

  *(149) her shell is gleaming red there: Some translators have            

complained about the color of this crab, but there are species of crab     

that are red before they are cooked.                                       

  *(150) "perhaps I'd better enter on my back": By this time Andres        

Xiloj had already begun snickering as he read, but now he burst into       

laughter. Explaining himself, he said: "Clearly, the crab is a             

woman. As you already know, a woman does it on her back, but here it's     

in reverse: the man is on the bottom and the crab will go on top.          

These are trial runs. In ancient times, I think, they didn't know what     

sin was. They were looking for a way to understand everything."            

  *(151) only his kneecaps were showing now: At this point don             

Andres sat back and said, "My God! All the way to the knees!"              

  *(152) He gave a last sigh and was calm: The "sigh" here is              

biquitahic, translated as suggested by don Andres; X. gives                

bi3bitic, "sigh." Don Andres translated xlilob as "was calm"; V. gives     

lilot as "tranquil." Of Zipacna's state don Andres commented: "Nothing     

will bother him now." The story of Zipacna and the crab prompted him       

to tell a story that has been translated elsewhere (see D. Tedlock,        

The Spoken Word, pp. 317-20). There is a contemporary Achi story about     

a character named Zipac that makes the sexual dimension more overt         

than it is in the P.V. (Shaw, According to Our Ancestors, pp. 48-51).      

  *(153) "Lure this Earthquake into settling down": "Lure" is bochiih,     

translated on the basis of bochih, "allure" (B.); "settling down" is       

cuubic, "to sit" (X.). I have supplied "this Earthquake" in order to       

clarify the sense of the sentence, setting it apart from the plural        

reference of the previous sentence.                                        

  *(154) "in the course of the days, in the course of the light":          

chi be quih [3ih], chi be zac [zak], "in-road day (or sun), in-road        

light." According to Andres Xiloj, this means "for all time. Just          

the way we in my family are weavers. All the time, and for all time,       

we are weavers." For an alternative translation of this line and a         

further comment by don Andres, see "as long as there is day" in note       

*(358).                                                                    

  *(155) "Lead the way": This is chicama cabe [chi4ama kabe],              

literally "imperative-you-take our-road," a common Quiche idiom            

which I have translated into the equivalent English idiom.                 

  *(156) they just blow at the birds when they shoot: Andres Xiloj         

remarked: "When people go out hunting today with guns, and when they       

see that an animal is coming, they do this: [blows a quick puff of         

air]. It is like magnetism, they pull it, the animal stops- it             

feels, it thinks there is a person hidden. When the animal has stopped     

for a moment, the person shoots, and there it is. The animal stopped       

to see what this noise was."                                               

  *(157) made fire with a drill: This is xquibac cu quicac [xquibak 4u     

qui3a3], "they-drilled then their-fire." And example of the same idiom     

is given by B. as canuba3 ca3, "I start a fire"; V. gives bak as "to       

drill."                                                                    

  *(158) "the one to be made and modeled": The reference is to             

humankind, and the problem is the same one the twins discuss in an         

earlier passage. Like so many other American Indian hero twins, they       

are monster slayers, making the earth habitable for humans.                

  *(159) "the human heart": I have supplied "human" here, assuming         

that the subject of the discussion has not changed since the               

previous sentence.                                                         

  *(160) "a bite of meat, a meal of flesh": The parallel items here        

are tiic and chacuxic, which have been translated in many different        

ways; my version is based on tiinic, "to eat meat" (X.), and 4hacuh,       

"to eat meat" (V.).                                                        

  *(161) his ankles were bound his wrists: The "ankles" and "wrists"       

are ucul racan ucab [rakan u3ab], literally "its-necks his-legs            

his-arms"; Andres Xiloj explained, the "neck" of a leg or arm is its       

"ankle" or "wrist" in Quiche.                                               

-                                                                          

  PART THREE                                                               

-                                                                          

  *(162) let's just drink to the telling: The verb stem for "drink"        

here is camuh; I follow Edmonson in reading it as a variant of             

kumuh, "to drink" (The Book of Counsel, p. 58). Andres Xiloj liked         

this reading and pictured the narrator as seated on the tomb of One        

Hunahpu and Seven Hunahpu, on a day bearing the name Hunahpu. On           

many such days contemporary Quiche cemeteries look like crowded picnic     

grounds; whole families come to the graves of their ancestors,              

sprinkling flower petals, burning offerings, reciting prayers, and         

eating and drinking, all this in a respectful but festive mood.            

  *(163) One Hunahpu and Seven Hunahpu, as they are called: The MS.        

leaves out Seven Hunahpu here; I assume that this is an error, given       

that everything else in the sentence is in the plural, and given           

that One and Seven Hunahpu are named together two sentences later.         

  *(164) a partner: This is laquel [la3el]. V. gives an example of the     

use of this term in which a woman may refer to another woman who           

shares the same man with her as nula3el (nu- is "my").                     

  *(165) flautists, singers, and writers; carvers, jewelers,                

metalworkers: Note that in these two sets of three skills each,            

writing is grouped with the performing arts rather than with               

handicrafts. Whatever writing system or systems were employed by the       

Quiche, the grouping of writing with flute playing and singing             

points to its close association with oral recitation [see also note        

*(57)]. "Writers" is my translation of ahtzib [ah4,ib],                    

"person-who-does-writing," in which 4,ib also covers painting.             

  *(166) The four ballplayers: These words are supplied; the text only     

indicates "they."                                                          

  *(167) "They're really determined to run right over us!": This is         

xax quehiquic uloc [ulok] pacaui [pakaui], literally "certainly            

they-cut-straight hither above-us."                                        

  *(168) to draw blood from people: Andres Xiloj commented: "When          

there is strife, when people begin to fight, they strike one               

another. The blood comes out, and Xibalba receives this blood. We          

see that it fell, but it fell into the flasks of the evil ones. It         

is like their food."                                                        

  *(169) to make pus come out of their legs, to make their faces           

yellow, to cause jaundice: "Jaundice" is 3anal, "yellowness." This         

passage could refer not only to hepatitis but to yellow fever (if           

yellow fever was present in pre-Columbian times), whose symptoms           

include jaundice. The pus in the legs would be sores spread out            

along the lymphatic system.                                                

  *(170) to reduce people to bones ... until they die from                 

emaciation and edema: The first of these ailments is ziiah bac             

[bak], in which the first word may be a form of ziy, "extended"            

(E.), and the second is "bone"; B. gives ziyah bak as "skeleton" and       

ziyah bakil as the name of an unspecified illness; X. gives bakil,         

literally "bony," as "thin, weak." The second ailment is xupan,            

"dropsy" (V. and G.), better known today as "edema," swelling caused       

by excess fluid in the tissues or cavities of the body. According to       

Andres Xiloj, the contemporary shamans called ahmesa, "keepers of          

the table," sometimes go bad and practice a ritual called chakih mesa,     

"dry table," in which they ask Xibalba to cause emaciation: "They          

put bones into the body of a person by means of prayers, in order to       

dry him up. They put a skull into the body of a person. They dry up        

the whole body." He told of a recent case in Momostenango in which a       

man was brought to court because "there were skulls, and bones of          

the arms and legs, in the place where this man burned his offerings.       

It was by means of these things that he screwed people up." Edema is       

caused by a separate ritual, called rax mesa, "fresh (or unripe,           

sudden, strong) table." Don Andres continued: "This, too, is done with     

bones. They put the bone in water, or whatever they put it in, and         

this same bone comes to be left in the body of the person, then he         

swells up. It's like an injection, but the evil is contained by this       

bone. The moment it is put in the body, the evil befalls one."             

  *(171) to catch up with people: The verb here is culuachih               

[4uluachih], "to come about" (B.), "to strike with misfortune" (V.).       

  *(172) whenever they have filth or grime in the ... house: According     

to Andres Xiloj, the best way to keep the agents of Xibalba out of         

one's house is to keep the place swept out and not allow trash to          

accumulate. See the story in note *(175) for a case in which a house       

is cleaned out as a way of ending the deeds of a Xibalban.                 

  *(173) in the doorway of the house, the patio of the house: This         

is chirih ha, "at the back of the house," and chuua ha, "at the face       

of the house." In Quiche terminology, as Andres Xiloj explained, the       

"back" of a house is the side that has a door or entrance way giving       

access to a public road or path, while the "face" is the side that         

gives onto a patio (whether enclosed on all four sides or not).            

  *(174) that people should die in the road, just "sudden death": This     

affliction is rax camical, "fresh (or unripe, sudden, strong)              

death." According to Andres Xiloj, it is like edema [see note              

*(170)] in that it is caused by practices that come under the              

heading of rax mesa: "They come to frighten one in the road, and now       

one doesn't arrive home. Suddenly one may fall in the ditch, rax           

camical. As it says here in the Popol Vuh, 'Blood comes to the mouth,'     

it is as if one had pneumonia, suddenly one begins to vomit blood, and     

one dies in a moment. It is a matter of the rax mesa. They put a           

bone in the lung, and it is damaged in a moment. One begins to vomit       

pure blood. They carry their materials on their shoulders, as it           

says here: 'The load on his shoulders.' When they are encountered in       

the road, they can kill one. But it isn't the ahmesa directly, but         

rather his genius [see the Glossary] or uin [were animal]." See note       

*(170) for more about the ahmesa.                                          

  *(175) Such are those who shared their thoughts: At this point           

Andres Xiloj was reminded of a story, which he told on the spot. It is     

about a young man who gets aggravated with his wife almost to the          

point of taking a machete to her, all because an emissary of Xibalba       

keeps sneaking hairs or bits of rag or even bugs into the food she         

prepares. Moving in for the kill, the Xibalban tells the young man         

he has just seen his wife serving lunch to another man. Sure enough,       

when he gets home for lunch and asks his wife to give him the breast       

of the chicken she has prepared, she cannot find it in the pot.            

Later the young man is seized with the idea of climbing a tree; the        

earth rumbles and he suddenly finds himself looking down on the spot       

where the lords of Xibalba regularly assemble to banquet on blood that     

has been spilled by violence. He sees Blood Gatherer (the head lord)       

come out, and the last one to arrive, named Jodido (a Spanish word         

roughly translatable as "screwed-up"), turns out to be the very            

Xibalban who has been plotting against him. Jodido brags about how         

he sneaked the chicken breast out of the pot and tells the others they     

will soon enjoy the blood of the poor woman who was cooking it.            

After the Xibalbans leave, the young man returns home and throws           

boiling water in each corner of his house. Returning to the banquet        

spot in time to see the Xibalbans reassemble, he sees Jodido come in       

very late, barely able to move because of the scalding he has              

received. After this no more foreign objects appear in the young man's     

food.                                                                      

  *(176) they were piqued and driven: This is xetzaixic, "they were        

salted (spiced)" (X.), and xecotobax, "they were pursued" (B.).            

  *(177) And these messengers of theirs are owls: Andres Xiloj             

remarked: "At times an owl suddenly arrives near the house and             

begins to sing. This is a warning. Yes, it is a warning from Xibalba."     

  *(178) repeated their words, reciting the exact words: This is ta        

xquizac [xquitzak] cut [4ut] quitzih xaui xere ucholic utzih. B. gives     

tzaconizah ri tzih as "to fulfill words," and V. gives tzakantic as        

"deliver up, render, regurgitate"; xaui xere is "yet the same," and        

ucholic is "to say in an ordered way" (V.).                                

  *(179) "Don't the lords ... speak truly?": That this line is part of     

the dialogue rather than part of the narrative is made obvious by          

the next line, which is clearly a reply.                                   

  *(180) "We're going,... even though we've just arrived": "Even           

though" is my translation of xaet, which B. gives as "in vain,              

uselessly." Antitheses are rather frequent in the speech of Hunahpu        

and Xbalanque.                                                             

  *(181) "just play and just sing": The playing here (tzuan-) is           

specifically on the flute.                                                 

  *(182) where the rapids cut through: This is chuchi halha ziuanub,       

in which the first word is "at-its-mouth"; the second is "rapid,           

violent river" (B.); and the third may be an error for ziuanuh, "to        

open a ditch" (V.).                                                        

  *(183) "Morning": This is calah [3alah], literally "clear, bright,       

plainly visible," used as a morning greeting in classical Quiche.           

Today the preferred greeting for the morning is zakiric, "it is            

getting light (or dawning)."                                               

  *(184) they got no relief: This is maui xeyacamaric, in which maui       

is negative; B. gives yacamaric as "be relieved, alleviated."              

  *(185) the laughter rose up like a serpent in their very cores:          

Cumatz or "serpent" is a term for various kinds of disabling cramps        

(see B. Tedlock, Time and the Highland Maya, pp. 54, 56). Concerning       

the present case of "serpent," Andres Xiloj said the following: "There     

are people who begin to make an uproar when one passes by, they die        

laughing. This is because those of Xibalba are among them; it is as if     

they had been ordered to do this. This is a work of Xibalba, and           

this is what the Popol Vuh is talking about. People get a serpent          

(cumatz) here in the breast [indicates a diagonal through his trunk,       

from one shoulder to the opposite hip] for having laughed so hard. Now     

one can't bear laughing because of the pain of the serpent; now it         

doesn't let one breathe. We could go out in the street right now.          

There could be a group of people there. They could begin to make an        

uproar, killing themselves laughing, and we couldn't hear what they        

were laughing about. But Xibalba would know what they were saying."        

  *(186) down to their blood and bones: This is chi quiqui [quiqui4]       

quib, chi quiba [quibak] quib, literally, "that they-blooded               

themselves, that they-boned themselves." That is, they became              

nothing but blood and bones, having laughed their flesh away; in           

idiomatic English, "they laughed themselves sick."                         

  *(187) This ball of theirs is just a spherical knife: This is are cu     

[4u] ri quichah [chaah] xa coloquic cha, "this-is then the                 

their-ball just rounded knife." Chaah often means "ball game" in the       

P.V.; wherever it is used for the ball itself, as it is here, it           

refers to the ball of Xibalba, whereas the ball used by One and            

Seven Hunahpu (and later by Hunahpu and Xbalanque) is always called        

quic [qui4], literally "blood (or sap)," but "rubber [ball]" in the        

context of the ball game. I suspect that chaah was a generic term          

and therefore translate it (wherever it refers to the ball) as just        

plain "ball," as contrasted with "rubber ball."                            

  *(188) their torch was brought: The torch is chah, literally "pine";     

in the present context it is the Quiche term for what is more widely       

known in Mesoamerica as ocote (a Nahua-derived term), a split-off          

stick of extremely resinous pine wood, still widely used for torches       

and kindling.                                                              

  *(189) they were cowering: The verb here is chocochoh, which means       

to crouch "in a cowering manner" (B.).                                     

  *(190) whistling with drafts, clattering with hail: This is zac          

[zak] xuruxuh, zac caracoh [4aracoh], in which zak may be shortened        

from zakbach, "hail." The first verb is similar to xururic, "the           

penetration of cold" (into a house) or "a sharp whistling" (X.); the       

second is similar to 4ararem, "the sound of hail falling" (X.). My         

translation retains the drafts and the hail while at the same time         

preserving the onomatopoeia.                                               

  *(191) The blades are moving back and forth: "Back and forth" is         

zacleloh, which B. gives as "in alternation."                               

  *(192) "Put his head in the fork of the tree that stands by the          

road": Andres Xiloj read xol che [chee] as "in the fork of a tree," as     

did Ximenez long before him. Given that the head of One Hunahpu is         

Venus as evening star (see D. Tedlock, "The Sowing and Dawning"),          

the form of the tree has two different astronomical interpretations.       

On the one hand, it could represent the forked or crossed sticks           

that Mesoamerican astronomers used for sighting heavenly bodies; on        

the other hand, it could be part of a tree constellation lying             

somewhere along the zodiac. Once the calabash tree of the story            

bears fruit, the head of One Hunahpu cannot be told apart from the         

fruit, which suggests a conjunction between Venus (as evening star)        

and a number of closely grouped stars. For example, it could be that       

this particular evening star spent part of its period of visibility        

between the horns of Taurus, which point upward when Taurus is on          

the western horizon.                                                       

  *(193) "'"Its fruit is truly sweet!" they say,' I hear.": The            

words "they say" translate cacha [cachaa], whose use following a           

statement in Quiche marks that statement as general hearsay. A more        

literal translation would be "it says" or "it is said," but I have         

chosen "they say" because that is what a speaker of English would be       

likely to use when citing hearsay. Blood Woman is repeating                

something that was already marked as hearsay by the time she heard it,     

so she adds a further layer of quotation with "I hear." As Andres          

Xiloj pointed out, the hearsay in question here is misinformation,         

since the fruit referred to is not only not sweet, but is not even         

edible (see calabash tree in the Glossary). For a general discussion       

of how the writers of the P.V. address the epistemological questions       

raised by their text, see D. Tedlock, The Spoken Word, chap. 12.           

  *(194) "Stretch out your right hand here": Andres Xiloj explained        

that the right side of the body (whether that of a male or female)         

is symbolically male, while the left is female. Further, the hands         

unite the fingers, which symbolize the living members of a family,         

graded from babies (the little finger of each hand) on up to the           

elderly (thumbs). The fact that Blood Woman receives the sign from the     

head of One Hunahpu in her right hand already points toward the            

bearing of a male child; in fact she will bear male twins.                 

  *(195) "It is just a sign I have given you, my saliva, my                

spittle": Because of the mention of "sign" (retal) here, Andres            

Xiloj remarked, "Then this is a dream." Asked what would be augured by     

being spit on in a dream, he said, "This is two matters. It depends on     

whether the saliva is good or bad. When it is good it has a lot of         

foam; when it is just clear water it is bad. But here in the Popol         

Vuh, one isn't told which kind of saliva it is."                           

  *(196) "Keep the word": The stem of the verb here is oc-, which          

can carry the sense of "keeping to something" (V.).                        

  *(197) they were of one mind: This is xaui quinaoh, "same                

their-thoughts."                                                            

  *(198) "It's just a bastard": "Bastard" is hoxbal, literally             

"fornication-instrument," glossed as "bastard" by B.                       

  *(199) "Get her to open her mouth": This is chacoto uchi [uchii],        

literally "Dig it out of her mouth," an idiom for close questioning.       

In terms of the somatic mapping of actual or potential speech, as          

conceived by Quiches, this implies that she knows perfectly well           

what her father wants her to say; if her word were "in her belly,"         

on the other hand, it would mean that she could not readily articulate     

a response even if she wanted to. See also notes *(246) and *(259).        

  *(200) "there is no man whose face I've known": This statement is        

not only true in its figurative reference to Blood Woman's sexual          

innocence, but in its literal sense: she has never known the (fleshly)     

face of the man responsible for her miraculous pregnancy. For the          

importance of a man's "face" (and personal identity) in sexual             

encounters, see Part Four of the present translation, "And they sent       

the two of them,..."                                                        

  *(201) "take it in their hands": This is quicololeh [qui4ololeh],        

a reduplicative form of 4oleh, "have something round in the hand"          

(V.); B. gives colola as "revolve, turn around."                           

  *(202) "So please stop": The verb here is queque; B. gives               

quequeba as "stop, detain."                                                

  *(203) "they will make themselves familiar with its composition":        

This is xchiquihunam uachih utzaquic [u4,akic], "will-they-compare         

appearance its-being-made (or constructed)"; X. gives hunamanic as         

"compare" and B. gives hunamah uach as "to make friends."                  

  *(204) "nor will your homes be here": In the biological sense,            

this means that future owls will be free to move around the surface of     

the earth. If I am right in suspecting that the messenger owls of          

Xibalba correspond to the planet Mercury, the astronomical sense of        

this same statement would be that Mercury appears above the horizon on     

more days than it remains below (the average ratio for a given Mercury     

cycle is 76:40)                                                            

  *(205) "only blood": "Blood" is a literal translation of quic            

[qui4], which also refers to gums and resins from trees (including         

latex), in this case the blood-red resin of the cochineal croton           

(see croton in the Glossary).                                               

  *(206) "use the fruit of a tree": This is a figurative reference         

to nodules of sap from the cochineal croton.                               

  *(207) it formed a surface like blood: This is quehe cu [4u] ri quic     

[qui4] rih xuxic, "like then the blood its back (or upper or outer         

surface) became."                                                          

  *(208) "nodules of blood": This is quic [qui4] holomax. For a            

discussion of "blood" in this context, see notes *(205)-*(207).            

Holomax would seem to be composed of a verbal form of holom, "head,"       

with a passive suffix (-x); in the present context it would mean           

something like "headed-up," hence "nodules."                                

  *(209) and when he lifted it up with his fingers: This is ta             

xuchuieh cu [4u] acanoc [a3anok], "when he-lifted-with-fingers and         

upward"; B. gives chuieh as "to lift with the fingers."                    

  *(210) they leaned over it intently: This is xechique [xechike]          

chuui, in which xe- is "complete-they" and chuui is "over (or on top       

of)"; V. gives chiker as "to be inclined pensively."                       

  *(211) the mother of One Monkey and One Artisan: In fact the             

mother (in the literal sense) of One Monkey and One Artisan has            

already died by this time; in the present passage the term "mother" is     

being used in its role-designating sense rather than in its                 

genealogical sense. One Monkey and One Artisan are living alone with       

Xmucane, their father's mother, at this point; she is the only             

person they have who could fill the role of "mother."                      

  *(212) "mother, madam": This is lal chichu, in which lal is "you         

(singular polite)," here translated as "madam." I cannot locate chichu     

in any dictionary, colonial or modern, nor did Andres Xiloj know it,       

but it resembles chuch, "mother." It is not the ordinary term for          

mother-in-law; that is alib, which is used by Blood Woman later on         

in this same dialogue.                                                     

  *(213) I'm your daughter-in-law and I'm your child": The use of          

"child" here is metaphorical. A Quiche daughter-in-law takes up            

residence with her husband's family; in offering herself not only as a     

daughter-in-law but as a "child," Blood Woman both seeks the kind of       

acceptance a daughter would have and makes an offer of loyalty.            

  *(214) "my lastborn children": Given that Xmucane is never mentioned     

as having had any children other than One and Seven Hunahpu, she may       

be using chipa [4hipa] or "lastborn (youngest)" endearingly, in effect     

calling her sons, who were adults when they left home, "my little          

babies."                                                                   

  *(215) "They have merely made a way for the light to show itself":       

"A way ... to show itself" is ucutbal [u4utbal] rib, literally             

"its-showing-instrument." The immediate reference, as the rest of          

the sentence makes clear, is to the symbolic survival of the dead          

through their offspring, "light" being a metaphor for birth. But           

"light" may also be taken literally here: Blood Woman's twin sons will     

account for Venus (in some of its cycles) and, in time, the sun and        

moon (or at least the full moon) (see D. Tedlock, "The Sowing and          

Dawning").                                                                 

  *(216) "Truly, what I say to you is so!": I take it that this            

sentence belongs to Blood Woman rather than Xmucane, given that it         

is followed with utz bala, "Very well," which signals the beginning of     

a reply and definitely belongs to Xmucane.                                 

  *(217) "since you are already my daughter-in-law": The grandmother       

isn't so much accepting Blood Woman's claim to kinship here as she         

is saying (with sarcasm) something like, "If you say you're my             

daughter-in-law, then act like one." Quiche daughters-in-law, who live     

with the families of their husbands, are subject to the commands of        

their mothers-in-law, who give them heavy household tasks to do.           

  *(218) she went to the garden: "Garden" is abix, often translated        

"milpa." Maize is the principal plant in the highland Mayan milpa, but     

it is interplanted with beans and squash. Each of these crops has          

different characteristics in its response to wet or dry conditions         

at various points in its growth cycle; interplanting assures that when     

one crop suffers during a given season, another part will prosper.         

  *(219) but there was only one clump: In Mesoamerica corn is properly     

grown in thick clumps, not stalk by stalk in single file; clumps           

survive high winds better.                                                  

  *(220) "Come thou, rise up, come thou, stand up": This is tatul          

ualoc tatul tacaloc. In tatul, ta- suggests Cakchiquel "you" (singular     

familiar in V.) and -at- suggests Quiche "you" (singular familiar),        

while -ul would be "come" in either language. For the rest, ual- is        

"get up" (B.) and tacal- is "stand up, present oneself" (B.), while        

-oc [-ok] carries an urgent or imperative force. Throughout the            

P.V., I translate the first person singular familiar pronoun as "thou"     

in prayers but as "you" in conversation.                                   

  *(221) they were rowdyish and flushed with jealousy: For these two       

qualities the MS. has quichaquimal and qui3a3 [quicak] uachibal, in        

which qui- is "their." B. gives chaquimal as "tumult, clatter, fuss,       

disturbance; clamor of boys." X. gives quiak [cak] uachinic, which         

would literally be "red in appearance," as "zeal, jealousy."               

  *(222) the successors: This is quexel [4exel], "substitute." This        

may be a reference to the fact that Mars, the planet of One Monkey and     

One Artisan, sometimes serves as morning star in the absence of Venus,     

which in one of its five cycles is the planet of One and Seven Hunahpu     

(see D. Tedlock, "The Sowing and Dawning"). When Venus and Mars appear     

in the east together Mars remains long after Venus has descended           

into the underworld, just as One Monkey and One Artisan remained on        

the face of the earth when One and Seven Hunahpu went to Xibalba.          

  *(223) The anger in their hearts came down on their own heads:           

Andres Xiloj remarked, "We see a person; we speak behind his back          

and he doesn't hear what we are murmuring. Then this murmur doesn't        

fall upon that person, but we are the ones who pay for it." A              

daykeeper, taking on the task of defending a person who has been the       

victim of witchcraft, asks in prayer that "the one who did this work       

should be the one to receive it."                                          

  *(224) They were decoyed: The verb here is poizaxic [poyizaxic];         

if English "doll" were a verb, this could be translated literally as       

"to be dolled"- that is, to be misled by a doll. Today poyizaxic is        

most commonly employed with reference to the use of scarecrows in          

fields.                                                                     

  *(225) "but our birds just got hung up in a tree": When birds are        

shot they sometimes close their feet around the branch where they were     

sitting and then hang there, dead.                                         

  *(226) "We'll just turn their very being around": The verb here is       

catzolcomih, which Andres Xiloj read as catzol3omih, "to turn around."     

  *(227) "Just as they wished us to be slaves here": This is quehe         

ri ala xohpe ui uloc [ulok] chiqui4ux, "like the slaves we-came            

location here in-their-hearts," in which I take xohpe chiqui4ux to         

be an idiom analogous to the one given in B. as chi nucux [4ux]            

petinac [petinak], literally "in-my-heart come-from-perfect" but           

glossed as "of my own will." Ala ("slaves") is shortened here from         

alabil, which is the form given in a later and similar passage             

(translated "slaves").                                                      

  *(228) "How can we grab hold?": The verb stem here is chanic,            

translated on the basis of chanih, "keep in the fist" (B.). The tree       

is too thick for One Monkey and One Artisan to use their hands in          

coming down.                                                                

  *(229) "simply shameless": This is rax quiuach, "fresh (or raw or        

green) their-faces"; B. gives rax uach as "shameless."                     

  *(230) "Will you please not laugh": Among the contemporary               

Jacaltec Maya there are myths in which the hero tricks his elder           

brother or his mother's brothers into going up a tree that grows           

taller and maroons them, after which they turn into monkeys. The            

hero's mother then tries to reverse this transformation but fails          

(Morris Siegel, "The Creation Myth and Acculturation in Acatan,            

Guatemala," pp. 122-24; Oliver La Farge, Santa Eulalia, pp. 53-56), in     

one case because she disobeys an admonition not to laugh (La Farge,        

pp. 51-53).                                                                

  *(231) the patio of the house: See note *(173) for a discussion of       

the parts of a house.                                                       

  *(232) the skinny little things below their bellies: This is chi         

xiriric xe quipam; Ximenez translated xiriric as "that which is thin,"     

and Andres Xiloj read it as "round little thing," chuckling as he           

did so. This refers not to the "bellies" of the monkeys (quipam) but       

to what is "below" or "at the bottom of" (xe) their bellies.               

  *(233) and their tails wiggling in front of their breasts: This is       

chi chilita he pu chuchi qui4ux, "that wag tails and at-edge-of            

their-breasts." Andres Xiloj read chuchi as "up against" in this           

context. Spider monkeys and howler monkeys both have very long             

prehensile tails; howlers are seldom observed, but spider monkeys          

are given to winding their tails around to the front of their bodies       

and all the way up to their chins.                                         

  *(234) thin red lips: This is ca3 [cak] ruxruh uchi [chii], "red          

thin his-mouth (or lips)"; ruxruh may be a reduplicative form of           

ruxaa, "thin" (X.).                                                        

  *(235) with faces blank: "Blank" is my translation of tac [ta3],         

"deafened" (B.) or "fool" (X.) or "flat" (various sources).                

  *(236) puckering their lips: "Puckering" is my translation of            

mutzumac [mutzumak], based on the gloss offered by Andres Xiloj: "to       

make small, like a trumpet." This passage reminded don Andres of the       

contemporary Monkey Dance in Momostenango: "These monkeys, when they       

come out here in the fiesta, they scratch themselves, and do their         

mouths this way [touches himself all around the mouth], as if they had     

fleas and lice." They also climb a high pole and do acrobatics on a        

tightrope above the plaza.                                                 

  *(237) wiping their mouths and faces: The verb stem here is mal;         

B. gives mala- as "to touch lightly" and Andres Xiloj read it as "to       

clean."                                                                    

  *(238) suddenly scratching themselves: This is macama [makama]           

chiquihoquih chique; Andres Xiloj read hoquih as ho3oh, "to                

scratch"; chique is "to them," possibly referring to the mouths and        

faces of the monkeys.                                                      

  *(239) their mattock, their hoe: These tools are mixquina and             

xoquem, respectively; I have rendered the former word as "mattock"         

because B. glosses it as a "large" hoe.                                    

  *(240) leveling ... the trees: "Leveling" is my translation of           

3a3chacachoh, based on cakchachoh, "thrown down by the wind" (V.).         

  *(241) stalks and brambles: "Stalks" is my translation of tum, based     

on tun, "shoot (of a plant)" (V.); "brambles" translates quixic, based     

on 4ix, "spine (or thorn)" (X.).                                            

  *(242) dumps wood chips on his head: The verb here is puquih,            

translated on the basis of pu4unic, "dunk" or "throw" (X.); the            

"wood chips" are uuebalche [uuebalchee], glossed as such by B.             

  *(243) they massage, they stretch their legs, their arms: Andres         

Xiloj, who is a uikol bak or "bonesetter" in addition to being a           

daykeeper, remarked here that he uses a combination of massage and         

stretching to treat sprains.                                               

  *(244) fox, coyote: The fox is yac in Quiche; it is sometimes called     

gato del monte or "mountain cat" in rural Guatemalan Spanish, which        

has caused much confusion among speakers of English. Foxes are more        

like cats than like dogs in their fur and in their graceful leaps. But     

in Quiche, as in English, the fox is nevertheless thought of               

together with the coyote (utiu), as in the case of the present list,       

whereas cats are covered by the "puma, jaguar" pair of terms occurring     

earlier in the list.                                                       

  *(245) "Arise, conjoin, you trees! / Arise, conjoin, you bushes!":       

This is iac lin che [chee] iac lin caam [4aam], in which iac is "for       

inciting someone" (V.) and is probably related to yacalic, "be up          

high" (X.); lin is "to squeeze, press together" and is used for            

tamping the weft in weaving (B.).                                          

  *(246) "My word is in my belly": Here and in a later passage the         

animal who makes this statement is assigned its characteristic food in     

exchange for a message. For the contemporary Quiche diviner, words         

that are "in the belly" of a person are words that person is unable to     

bring to consciousness and articulate; words that are higher up, in        

the chest or the head, are more likely to be spoken, and those that        

are in the throat or mouth or on the tongue are at the very point of       

actually being said. As for animals, their utterances are regarded         

as clear to other members of the same species but very difficult for a     

human to understand. The fact that the animals in the P.V. have            

their word in their bellies is not only an indication of their             

interest in being given food but an indication of the difficulties         

of understanding what animals have to say. They may be able to make        

sounds, but the meaning of these sounds is as hidden as are the            

crucial facts a human client may find difficult to articulate when a       

diviner asks probing questions. See also notes *(199) and *(259).          

  *(247) "up under the roof of the house": This is chuui ha,               

"at-its-top house," which, as Andres Xiloj explained, means the attic.     

He pointed out that this is the part of the house where tools are kept     

today, along with the stored harvest.                                      

  *(248) "But what will your grandmother say if she sees me?":             

Andres Xiloj commented: "When the rat speaks it isn't understood           

what he says, 'Ui4,, ui4,, uit4,.' When a boy is born, then the rat        

doesn't cry, 'tis said. He is content, because the boy is the one          

who sows the garden. Now, if a woman is born, then the rat cries, 'tis     

said, because when the rat is near a woman in the kitchen she grabs        

a stick to kill him."                                                      

  *(249) they were just fooling: "Fooling" is michbal [mi4hbal],           

literally "means of plucking," an idiom for deception. Note that in        

a later story the victims of deception are literally plucked.              

  *(250) loosening the ball: The verb here is colon, translated on the     

basis of colo, "to free" (B.).                                             

  *(251) These were taken away: The verb stem here is mahix,               

"be-taken," translated on the basis of mahinic, "to take" (X.).            

  *(252) a louse fell on her elbow: I read chucayac as "elbow" on          

the basis of 4hucah, the entry for "elbow" in X., and picture              

Xmucane with her head buried in her arms. The louse, of course,            

falls from her head.                                                       

  *(253) "My word is contained": "Contained" is 4oba, translated on        

the basis of coba, "to contain" or "keep to oneself" (B.).                 

  *(254) "bent over": This is pe, translated on the basis of               

pe4elic, "to sag" (X.).                                                    

  *(255) when he had been united with the toad: The verb here is           

xrictaxic, a complete and passive form of the verb given by B. as          

riquitahic, "to join."                                                     

  *(256) on the rim of the ball court: "Rim" is zutzil (in which -il        

is adjectival), translated on the basis of tzutz, "to finish               

weaving" (E.) or "to finish weaving by filling out the space at the        

edge" (V.). I take it that the falcon alighted at the top of the           

wall enclosing the ball court.                                             

  *(257) "Wak-ko! Wak-ko!": This is uac co, uac co in the MS. The bird     

in question, the uac or laughing falcon (see Glossary), makes two          

different sounds: a long call consisting of a single, rapidly repeated     

syllable, resembling laughter, and a short song that makes use of          

two different syllables. L. Irby Davis transcribes a typical phrase of     

the song as woo-o ka-woo (A Field Guide to the Birds of Mexico and          

Central America, p. 25), which is close to the way the P.V. has it.        

Michael Coe has called my attention to the fact that the Aztecs,           

like Hunahpu and Xbalanque in the present passage, took the sounds         

of this falcon (called oactli in Nahuatl) to be portentous. The            

call, which they heard as uncontrolled laughter, was a bad omen, but       

the song was good (Sahagun, Florentine Codex, book 5, pp. 153-55).         

Hunahpu and Xbalanque, in a move the original hearers of their story       

may have found humorous, take the matter of the omen into their own        

hands, bringing the bird down and demanding to know exactly what           

message it carries. The song would seem to be a good omen for them,         

despite the dangers implied by the message that lies behind (or            

inside) it; they are like the twin heroes of North American Indian         

myths in fearlessly taking immediate action whenever a new adventure       

presents itself. But their grandmother, like her own North American        

counterpart, is filled with apprehension.                                  

  *(258) their blowgun shot: The "shot" of the blowgun is ubac [ubak],     

literally "its bone" or "its pit" (in the sense of the pit of a            

fruit).                                                                    

  *(259) "My word is contained in my belly": See note *(246) for a         

discussion of the meaning of words in bellies. What is notable in           

the present context, where the hawk contains the snake that contains       

the toad that contains the louse who has the message, is a symbolic        

acting out of the structure of the speech of messengers. Again and         

again the messengers of the P.V. deliver their news in the form of         

multiply embedded quotes; in the present episode each animal               

corresponds, as it were, to a pair of quote marks, one pair inside the     

next.                                                                       

  *(260) he just sort of drooled: This is xa quehe chucaxh, "just like     

that-he-drooled"; I translate the verb stem, caxh, on the basis of         

caxahinic, "to drool" (B.).                                                 

  *(261) they kicked him: The verb stem here is iic, translated on the     

basis of yicbal, "kick with the foot" (B.). I have spared the reader       

the redundancy of the original phrasing, which goes on to specify that     

the kicking was indeed done with the foot.                                 

  *(262) they crushed the bones: The verb stem here is cah [4ah],          

translated on the basis of 4ahinic, "to crumble" (X.).                     

  *(263) it was right there in his mouth: In terms of the somatic          

mapping of speech, as conceived by Quiches, this implies that the toad     

knew perfectly well what the message was; it was not buried in his         

belly, a realm of the unconscious or the dimly perceived, but right up     

front in his mouth [see notes *(246) and *(259)].                          

  *(264) Each of us will plant an ear of corn: These are not kernels       

(ixim) but ears (ah) that are planted (tic), and as will be made           

clear, they are "planted" not in the earth but above it, in the            

attic of the house, where harvested corn is stored. Andres Xiloj           

recognized this as one of the rituals he carries out in his capacity       

as a mother-father [see also the notes immediately below and               

*(331)-*(334), as well as the Introduction].                               

  *(265) When the corn dries up: "Corn" has been supplied here; the        

original sentence does not specify what is drying (chakihic). It might     

be the ears of corn Hunahpu and Xbalanque left in the center of            

their house, but Andres Xiloj took it to be the ripening of a corn         

crop in their field, which would coincide with the arrival of the          

dry season.                                                                

  *(266) when the sprouting comes: This is ta chipe utux, "when            

there-comes its-shoot." It would not be the sprouting of the ears of       

corn left in the center of the house by Hunahpu and Xbalanque, but         

of a new crop in the field [see notes *(331)-*(334)].                      

  *(267) Hunahpu planted one and Xbalanque planted another: This makes     

it sound as though there were two ears of corn, but today it would         

be four: one yellow, one white, one spotted, and one blue. Note that       

the ears planted by Hunahpu and Xbalanque, however many of them            

there may have been, are later given four different names.                 

  *(268) where the earth is damp: This is rax uleu, literally "green       

(or raw) earth," in contrast with the chaquih [chakih] uleu or "dry        

earth" mentioned in this same sentence; my translation follows the         

reading offered by Andres Xiloj.                                            

  *(269) in the middle of the inside of their house: This is               

chunicahal [chuni4ahal] upa cochoch, "at-its-middle its-inside             

their-house." Andres Xiloj was quite definite that this could only         

mean indoors, not in the patio. See note *(173) for further                

information on the parts of a house.                                       

  *(270) the roads of Xibalba: Apparently all four roads eventually        

lead to or through Xibalba, but in an earlier passage "the" Road of        

Xibalba, and specifically of its lords, is the Black Road (see             

Glossary).                                                                 

  *(271) "What is it, Wing?": "Wing" has been provided.                    

  *(272) each one named by the one ranking above him, and naming in        

turn the name of the one seated next to him: This is huhun                 

chiholoman ubixic cumal are chibiin ubi hun ri cubul chuxucut,             

"each-one from-ahead being-named by-them this-one naming his-name          

one that seated at-his-side." I interpret chiholoman as referring to       

differences in rank, with chi- as prepositional and holom as "head" in     

the sense of leadership (a sense given by V. under the entry for           

ui). In the dialogue that follows each lord is indeed named by the one     

ranking immediately above him and in turn names the next one down          

the line; the only exception is One Death, who has no one above him        

and must therefore be named by Seven Death.                                

  *(273) "These aren't lords! These are manikins, woodcarvings!":          

Strictly speaking this remark refers to the two manikins, or               

woodcarvings, who are seated first in the sequence, but may also be        

taken as slyly referring to the entire group of lords. They are            

waiting for a good laugh, like the one they had earlier at the expense     

of One Hunahpu and Seven Hunahpu, but instead the joke is on them.         

  *(274) "here's our rubber ball," said the Xibalbans: This is one         

of the few points at which qui4, "rubber ball," is used with reference     

to the ball belonging to Xibalba, which is otherwise called chaah, a       

generic term for "ball" [see note *(187)], or else by its proper name,     

White Dagger (see Glossary). Given the general air of duplicity in the     

present passage, we may assume that the Xibalbans are falsely using        

the term qui4.                                                             

  *(275) "just a decorated one": This is xa huchil [hu4hil], in            

which I take hu4hil to be an adjectival form of hu4hunic, "to              

stripe, put on a design" (X.). The ball of Xibalba (see White Dagger       

in the Glossary) is fundamentally different from the rubber ball           

used by Hunahpu and Xbalanque, but the Xibalbans are claiming that         

it is merely decorated.                                                     

  *(276) "just a skull": The ball of Xibalba is surfaced with              

crushed bone (see White Dagger in the Glossary).                           

  *(277) "We've said enough,": This is coh4hachic,                          

"we-stop-talking," translated on the basis of forms like chach and         

chachachi in B., which have to do with the cessation or hushing of         

talk. Others have treated coh as a separate word here, in which case       

it would mean "puma," but that leaves 4hachic hanging.                     

  *(278) "Death is the only thing you want for us! Wasn't it you who       

sent a summons to us?": This is an ironic reference to the names of        

One and Seven Death. To put it in other words, "Given that you are         

named came (Death), no wonder you want our camic (death)!" Hunahpu and     

Xbalanque play on the name came again in a later episode. See One          

Death, Seven Death in the Glossary for a discussion of their name.         

  *(279) "One bowl of red petals": "One bowl" is my translation of         

huticab, in which I take -ticab to be a numeral classifier for             

counting by the bowlful, similar to -tuc in hutuc, "one jarful"             

(T.); the bowls in question here (zel) are mentioned just before this.     

"Petals" translates a word given as muchih the first time and muchit       

thereafter, which Andres Xiloj read as muchic, referring to the            

"undoing" of flowers to get their petals off, rather than as mu4h,         

which is an herb (known as chipilin in Spanish) whose leaves are           

used as a seasoning in beans. Today flower petals are sprinkled on         

tombs and may be used to adorn shrines before offerings are burned.        

  *(280) "Whip-poor-will!" and "Poor-willow!": The bird calls here are     

xpurpuuec and puhuyu, respectively. Andres Xiloj recognized                

xpurpuuec as the call of the bird named perpuuak, which he described        

as a ground-dwelling bird that calls out at night. This is obviously a     

whippoorwill; phonetically the Quiche rendition of its call is not         

that different from the English version, except for the final              

consonant (for an ornithologist's technical description of the call        

see Davis, A Field Guide to the Birds of Mexico and Central America,       

pp. xiii-xv). I interpret puhuyu as a similar but somewhat simpler         

call, belonging to a related species, and translate it as "poorwill"       

when it is used as a species name rather than as a call.                   

  *(281) the nibbling at their own tails,... wings: This may be a          

reference to the fact that the tails and wings of whippoorwills and         

poorwills are marked with bands, bars, and spots that give them a          

mottled appearance.                                                        

  *(282) an acrobatic performance: This is tiquitoh, translated on the     

basis of tiquita, "to dance audaciously in front of others" (B.).          

  *(283) all the Xibalbans looked sick, they paled: The key forms here     

are zaccahe [zakcahe], "be discolored in sickness" (V.), and zacbu         

[zakbu], "pallid" (B.).                                                     

  *(284) their mouths were split wide: Whippoorwills and poorwills are     

night-jars (Caprimulgidae), all of which have small bills but mouths       

that gape very wide.                                                        

  *(285) countless drafts, thick-failing hail: For more about the          

drafts (teu), see note *(190). The hail is zacbocom [zakbokom],            

based on glosses offered by B. and by Andres Xiloj.                        

  *(286) a house of fire: This is hun ha chi 3a3, a descriptive phrase     

not constructed in the same way as the proper names given the other        

houses- balami ha, "Jaguar House," for example. It is omitted from the     

earlier list of five test houses and is the most briefly described         

of the houses in the present sequence; it may be a secondary               

elaboration, based on the immolation undergone by Hunahpu and              

Xbalanque in a later episode. That would leave five proper test houses     

in both passages, probably corresponding to segments of five different     

kinds of Venus cycles (see Bat House in the Glossary and D. Tedlock,       

"The Sowing and Dawning").                                                 

  *(287) "Can you see how long it is till dawn?": "How long" is my         

translation of hanic, "How much?" (B.).                                    

  *(288) "What's going on?": This is my reading of huchalic, based         

on hucha, "How?" or "What's this?" (B.).                                   

  *(289) Xbalanque despaired: The verb stem here is quixbih,               

translated on the basis of 4ixbeh, "to have shame" (V.) and                

considerations of context.                                                  

  *(290) "Alas!": This is acaroc [probably akarok], which Ximenez          

translates as "Ay! Ay!" Elsewhere akarok begins a song of lament,          

where I again translate it as "Alas!" But when it begins prayers I         

render it as "Wait!" on the basis of akar, "wait" (V.) and the             

apparent imperative suffix (-ok). A person at prayer is said to            

"cry" (o3ic) and "call out" (zi4ih); to translate akarok as "Alas!"        

emphasizes the emotional tone, while "Wait!" emphasizes the attempt to     

get attention.                                                             

  *(291) He brought a squash: What the coati brings is written as coc,     

which must be 3o3, "squash," rather than cooc, "turtle." As Edmonson       

has pointed out (The Book of Counsel, p. 124), turtles do not have         

seeds, and I would add that a turtle would not burst open when hitting     

the floor of a ball court.                                                 

  *(292) then brains came from the thinker, from the sky: I follow         

Edmonson (The Book of Counsel, p. 124) in reading tzatz as tzatz           

3or, "brains" (literally "thick dough"). According to the riddling         

"language of Zuyua" in the Book of Chilam Balam of Chumayel, the           

"brains" of the sky consist of copal (Roys, The Book of Chilam Balam       

of Chumayel, pp. 90, 96). That raises the possibility that                 

"thinker," which is ahnaoh (ah- is occupational) in the present            

passage, could be a pun on naoh [nooh], which is a variety of copal        

(X.). For a discussion of punning in the language of Zuyua, see            

Brian Stross, "The Language of Zuyua."                                     

  *(293) His strength was just the same: "Strength" is chuuc here,         

translated on the basis of chu3a, "strength" or "force" (V.).              

  *(294) "Possum is making streaks": This is caxaquin uuch [caxakin        

uu4h], "he-is-making-black-streaks possum." V. has an entry for            

xakin uu4h, "a darkness before dawn," which confirms that uuch             

should be uu4h, "possum"; Ximenez translated "vulture," as if the text     

had read 4uch. Andres Xiloj read the verb stem as xakin, "make black       

stripes"; V. has "stripe with carbon" as a gloss for xakih. Don Andres     

commented: "At four-thirty in the morning it is as if black clouds         

were placed there at the end of the sky [the horizon], they are like a     

sea, they are in grades or levels, alternating yellow and black. Then,     

according to the hour, as it clears up, the black becomes blacker,         

blacker, blacker, and what was yellow becomes redder, as the sun comes     

nearer. Then it changes, these black clouds are no longer there, now       

there is only the light of the sun. These black clouds appear to be        

over the earth, they go far [to the left and right], all the way to        

wherever. The stripes signal that the sun is already shining; they are     

a reflection. When one gets up at four or four-thirty in the               

morning, cak chuui xecah, 'it is red over the end of the sky.' At          

first only one black band is there, then it divides up. One can see        

all this in the dry season, but not at this time of year" (as he           

said this his voice was almost drowned out by the sound of rain).          

The possum who made the black streaks or bands in the P.V. is called       

mama, "old man (or grandfather)," which identifies him as one of the       

so-called "year-bearers" (see the Introduction). The year-bearers          

announce the coming of a new solar year, just as the black streaks         

announce the coming of a new day.                                           

  *(295) "You should just make lots of threats": The verb stem here is     

yecuh, "be in a threatening attitude" (under the entry for yecoh in        

B.).                                                                       

  *(296) "Stay there in the oaks": These are pixc, "oaks" or               

"acorns" (V., G.), not pix, "tomatoes."                                    

  *(297) having recovered the ball from among the oaks: "Oaks" has         

been supplied here. I picture Hunahpu and Xbalanque standing among the     

oaks, pretending they have found the ball when in fact they have           

traded it for a squash.                                                    

  *(298) The squash was wearing out: The verb stem here is pucabin         

[pu3abin], translated on the basis of pu3, "wear down" (V.).               

  *(299) bringing to light its light-colored seeds, as plain as day:       

This is zaquiram cu ri uzaquilal [zakiram 4u ri uzakilal], literally       

"becoming-light (or white) then the its-lightness-own." Zakir- is also     

"to dawn," and zakil is the term for squash seeds; in the                  

translation I have added the word "seeds" and the phrase "as plain         

as day" in order to make these dimensions more obvious to the              

reader. Further, zakir- is a metaphor for the sprouting of plants, but     

the phrase "bringing to light its light-colored seeds" turns that          

metaphor inside out. When the squash bursts and causes a "dawning"         

of seeds, it is a "dawning" that comes from the harvested fruit of a       

plant rather than from the planted seeds. To put it another way, the       

seeds burst forth rather than being sown.                                   

  This passage probably has an astronomical dimension as well. Keeping     

in mind that Hunahpu and Xbalanque, in their Venus or ballplayer           

aspect, cannot stray from the zodiac, we may speculate that the            

splattered squash seeds correspond to a constellation, and that this       

constellation is closer to being "in bounds" with respect to the           

zodiac than the oaks (or acorns) discussed in note *(296). The             

Pleiades are within the zodiac, but they would seem to be accounted        

for by the Four Hundred Boys. But the seeds of the burst squash            

could at least be somewhere near the Pleiades, since the Four              

Hundred Boys may be rabbits (see under their name in the Glossary) and      

since it is a rabbit who leads the Xibalbans away from the ball court.     

  *(300) if we dumped their bones in the canyon: T. J. Knab informs me     

that in the lore of contemporary Nahuatl speakers in the Sierra de         

Puebla, this is precisely the procedure that would be used to put a        

permanent and complete end to a person. On the other hand, grinding        

the bones and putting them directly into water (which is what is           

finally done with Hunahpu and Xbalanque) would ensure continued life       

in some form.                                                              

  *(301) since you would see their faces: This is an allusion to           

what happened when the head of One Hunahpu was put in a tree.               

  *(302) sprinkle them: The verb stem here is icah, "sprinkle" (B.).       

  *(303) "You'll never put that one over on us": The verb stem here is     

mich [mi4h], "pluck," but in the present context a literal translation     

would not make sense in English [see note *(427) for a case in which       

deception involves literal plucking of the victim].                        

  *(304) They grabbed each other by the arms and went head first           

into the oven: Hunahpu and Xbalanque do not ascend as the sun and moon     

until later in Part Three of the translation, but their                    

self-immolation here is obviously the act that opens the way to that       

event. In Aztec mythology the sun and moon are again a pair of              

males, Nanahuatzin and Tecuciztecatl, though apparently not                

brothers. They do not jump into the flames arm in arm; instead, the        

former jumps in because the latter is afraid to, and then the latter       

follows out of shame. At first they rise as two identical suns, but        

then Tecuciztecatl is dimmed and becomes the moon (Sahagun, Florentine     

Codex, Book 7, pp. 2-7).                                                   

  *(305) raising their shouts, raising their cheers: Andres Xiloj          

remarked, "It's like they held a fiesta, complete with a marimba."         

  *(306) The two of them looked like channel catfish: For the              

identification of the fish, see the Glossary. There is a classic            

Maya vase on which a figure that has been positively identified as         

Hunahpu by Floyd Lounsbury ("The Identities of the Mythological            

Figures in the 'Cross Group'") is shown in profile with a barbel           

growing out of his cheek (see illustration: "Sacrifice yet                 

again, even                                                                

do it to yourselves!"). The scene depicted takes place not far             

beyond the one in the present passage [see notes *(317)-*(321)]. It        

should be noted that among the Pokomchi Maya Xbalanque gave his name       

to a fish of the perch and bass family (see Xbalanque in the               

Glossary), whose members lack the barbels that characterize catfish        

and (unlike catfish) have spiny fins. It may be that for speakers of       

Quichean languages (who include the Pokomchi) Hunahpu manifested as        

a catfish and Xbalanque as a perch or bass, but it remains to be           

seen whether their classic counterparts might be sorted out between        

two different fish.                                                        

  Taking our cue from the fact that other P.V. episodes involve the        

establishment of customs by Hunahpu and Xbalanque, we may guess that       

the casting of their bones in the water (an event they themselves          

planned) may have established a fishing ritual. Many fishing cultures-     

on the northwest coast of North America, for example- have rituals         

in which the casting of fish bones back in the water results in the        

reincarnation of the fish to which they belonged. When we combine this     

possibility with the fact that Hunahpu and Xbalanque also                  

established a ritual for the perpetuation of the life of corn              

plants, it brings to mind the raised-field complex among the classic       

lowland Maya, who harvested fish from the same ditches that drained        

their cornfields (see Hammond, Ancient Maya Civilization, pp. 160-63).     

Contemporary Quiches do not link corn with fish, but the founders of       

the leading Quiche lineages came from the Gulf-coast lowlands, and a       

later generation of lords obtained the hieroglyphic P.V. from the          

lowlands.                                                                  

  *(307) vagabonds: This is my translation of meba, given by B. and X.     

as "poor person"; I have chosen "vagabonds" because Hunahpu and            

Xbalanque later disclaim any attachment to a particular place. At this     

point in their career they probably correspond to the so-called            

"year-bearers" or "possum actors" of the lowland Maya, and this is         

probably the point at which they earned the epithets Hunahpu Possum,       

Hunahpu Coyote (see Glossary).                                             

  *(308) They seemed unrefined: This is mana chibananta quiuach,           

literally "not-yet that-get-to-be-done their-faces"; ban uach is an        

idiom meaning "polished, adorned" (B.).                                    

  *(309) Now Xibalba was full of admiration: The "admiration" is           

cayic, translated on the basis of cai3, "watch admiringly" (B.).           

  *(310) Next they would sacrifice themselves, one of them dying for       

the other: This would seem to indicate that either of the twins            

could assume either role in this act. When the P.V. describes the act,     

it is Xbalanque who sacrifices Hunahpu, but the classic Maya vase that     

portrays this scene shows it the other way around (see                     

illustration:                                                              

"Sacrifice yet again, even do it to yourselves!"). In terms of             

consistency within the P.V. the former arrangement makes more sense,       

since the sacrifice includes decapitation and since it is otherwise        

Hunahpu who gets dismembered; by this time he has already suffered a       

decapitation by a snatch-bat, having previously lost his arm to            

Seven Macaw.                                                               

  *(311) had to keep coming back: The verb stem here is machcay,           

translated on the basis of machcai3, "to come and go repeatedly" (B.).     

  *(312) Feigning great humility: This is quemochochic; B. gives           

mochochic as "to humble oneself hypocritically."                           

  *(313) they bowed their heads all the way to the ground: This is         

chiquixulela quiuach, in which the second word is "their faces"; B.        

gives xulela as "throwing the face on the ground."                         

  *(314) down to the rags, to the tatters: The "rags" are mayoquih,        

translated on the basis of maquih, "to throw out"; the "tatters" are       

atziac [a4,iak], which carries this meaning in both classical and          

modern Quiche.                                                             

  *(315) their mountain: This is quihuyubal, "their-mountain-place."       

Huyubal is a metonym for almost any settlement, but especially a           

fortified town or "citadel" (tinamit), located on a defensible             

elevation.                                                                  

  *(316) And they showed its roundness: This is xquicoloba cut             

[xqui4oloba 4ut] chiquiuach, "they-positioned-round-thing then             

to-their-faces."                                                           

  *(317) his legs, his arms were spread wide: The verb here is             

xperepoxic, apparently a complete (x-), passive (-xic), and                

reduplicated form of pere-, "to put a wide thing somewhere" (V.); B.       

has an entry for perrepic, "wide." The limbs of Mesoamerican sacrifice     

victims were indeed spread wide.                                           

  *(318) was smothered in a leaf: This is xcheque [xcheke] chuuach         

tzalic [4,alic], "stanched in-face-of leaf-wrapping." X. gives             

4hekelic as "stop the flow of" and 4,alic as "leaves for wrapping."        

This line has caused much confusion, but Andres Xiloj found it crystal     

clear. He commented that 4,alic refers to any leaves used to wrap          

tamales, of which there are several different kinds.                       

  *(319) "Do it to us! Sacrifice us!": Here Andres Xiloj remarked, "It     

didn't please them that they were perfectly well; what pleased them        

was to be butchered."                                                       

  *(320) "After all, aren't you Death?": Edmonson has pointed out          

the irony of this statement (The Book of Counsel, p. 138). "Death"         

is cam here, lacking any suffixes, which leaves it open to various         

interpretations: caminak, "dead person"; camical, the ordinary term        

for "death"; or came, "Death" as the proper name of a day on the           

calendar and of the two highest lords of Xibalba, One and Seven Death.      

Hunahpu and Xbalanque also played on the name came in an earlier           

passage [see note *(278)].                                                 

  *(321) heart sacrifice: The stem here is xaraxo-; B. gives xaraxoh       

as "cut or open the chest and take out the heart."                         

  *(322) countless ants: This may or may not be metaphorical; if           

not, it may be that the fate of the vassals of the lords of Xibalba        

was to become the ants of today. In any case it is very unusual for        

"vassals" to come downward to get to where their lords are; it would       

seem that the domain of Xibalba is the reverse of earthly domains,         

where lords are situated in citadels rather than at the bottoms of          

canyons.                                                                   

  *(323) no cleanly blotted blood for you: This is chahom quic [4hahom     

qui4], literally "washed blood." I take this to be a reference to          

autosacrifice, in which the blood that flowed from self-inflicted          

pricks and wounds was blotted up with paper or leaves. This is no          

longer done today, but Andres Xiloj pointed out that it is still           

said of the Xibalbans that they collect blood that is spilled on the       

ground- that is, dirty blood.                                              

  *(324) just griddles, just gourds, just brittle things broken to         

pieces: The "griddles" are xot, for toasting tortillas; the "gourds"        

are acam, translated on the basis of akem, "gourd" (V.); the               

"brittle things" are chuch, which B. glosses as "delicate, thin";          

and "broken to pieces" is xheraxic, translated on the basis of             

hera-, "crumble" (V.). This list suggests the contemporary ritual of       

the days Seven 4,ii and Eight Ba4, (Seven Dog and Eight Monkey) at         

Momostenango, in which novice daykeepers are initiated. On the eve         

of Eight Monkey, the novice is visited at home by his or her               

teacher, who breaks a large and previously unused jar and burns            

copal incense in the shards; the ashes of the copal are put in a small     

gourd. The next day the shards and the gourd are taken to a shrine          

called 4huti Zabal or "Little Place of Declaration" and deposited          

there (see B. Tedlock, Time and the Highland Maya, pp. 65-66 for           

more details). But this ritual is dedicated primarily to the Mundo         

(earth deity) and the ancestors; there is no mention of Xibalba in its     

liturgy. Perhaps the Quiche elite of pre-Columbian times was given         

to defaming the indigenous highland Guatemalan religion as Xibalban in     

the same way that Christian missionaries have since defamed it as          

Satanic.                                                                   

  *(325) born in the light, begotten in the light: Andres Xiloj            

pointed out that only human beings can be referred to in this way;         

note the contrast with "creatures of the meadows and clearings" in the     

previous sentence. The point is that the lords of Xibalba will             

henceforth be denied proper human sacrifices.                              

  *(326) the blame is clear: The idiom here is chac umac, "to make         

clear one's sin" (B.).                                                     

  *(327) And you will hear petitions over headed-up sap: This is           

quixtaon puch chuui ri quic [qui4] holomax, "you-listen and over the       

blood (sap) headed-up." Elsewhere I have translated qui4 holomax as        

"nodules of sap." What this sentence means is that henceforth, when        

people pray to the Xibalbans, they will burn nodules of the sap of         

croton trees (see croton in the Glossary) as offerings.                    

  *(328) they are inciters to wrongs and violence: Andres Xiloj            

commented: "They are the ones who send one to do evil. It is as if, in     

spirit, they enter us, into the head. I think, 'I'm going to do            

such-and-such a thing,' but I don't know who put this bad idea into        

me."                                                                       

  *(329) masters of perplexity: This is ahlatzab, consisting of ah-,       

"person or owner of"; latz, "embarrassed, perplexed" (B.); and -ab,        

plural.                                                                    

  *(330) crying and calling out: What the grandmother of Hunahpu and       

Xbalanque does is coquic caziquin [co3ic cazi4in], translated              

literally here, but in both classical and contemporary Quiche the          

combination of the verb stems o3- ("cry") and zi4- ("call out"),           

used in that order, refers to the act of praying. This is generally        

done in a mildly insistent tone rather than a sorrowful one, but the       

petitioner is nevertheless thought of as seeking pity; the amplitude       

of the voice is generally low to moderate, but those who are addressed     

by a prayer are thought of as being summoned from a distance.              

  *(331) the corn ears they left planted: These are the corn ears          

Hunahpu and Xbalanque dedicated when they left for Xibalba. "They left     

planted" is xquitic canoc [canok], "they-plant left," an idiom             

referring to the establishment of a ritual obligation. Andres Xiloj        

recognized one of the obligations of the contemporary mother-father        

(patrilineage head) in this passage: "What was 'left planted' was a        

custom. They left it 'planted' that because of the corn, they would        

never be forgotten. Now, this is the uinel [a pair of shrines              

located near a cornfield, one above it and the other below]. When          

the corn is ripe one has to give thanks, to burn copal in the uinel.       

One gives thanks so that the seeds will have to sprout again; one          

carries the corn there to have it at the burning place, and when one       

is finished praying one passes the ears through the smoke of the           

copal, saying are 4u ua ru4ux [this here is that which is its              

heart]. This is what their grandmother must have done in the Popol         

Vuh. And after the ears are passed through the smoke they are placed       

in the center of the house, in the middle of our crop. They are not        

eaten until another crop is ripe." Although these dedicated ears are       

not used as seed corn, they are thought of as alive, and it is because     

"the heart of the corn has not died" that the seed corn is able to         

sprout and that even the stored corn is able to continue multiplying.      

  It would seem that Hunahpu and Xbalanque, in addition to their           

aspects as Venus, year-bearing vagabond actors, and (eventually) the       

sun and moon, are also maize deities. The rites of the uinel are           

performed on two successive days bearing the names Queh and 3anil,         

"Deer" and "Yellowness (or Ripeness)," with the latter being the           

principal day (B. Tedlock, Time and the Highland Maya, pp. 77, 80).        

There are fixed rites each 260 days on Seven Deer and Eight                

Yellowness; planting rites are carried out on the Deer and                 

Yellowness days nearest the actual planting time, and harvest rites        

are carried out on the days nearest the actual harvest. The day            

corresponding to Yellowness (named Lamat in Yucatec) also figures          

prominently in the Venus table of the Dresden Codex, where it is the       

first day of the morning star that begins the third of five full Venus     

cycles and the first day of disappearance for both morning and evening     

stars during the fourth Venus cycle. It may be that at least               

portions of these Venus cycles symbolize the life cycle of the maize       

plant; indeed, the lowland Maya maize god is actually depicted at          

the bottom of the page dealing with the third cycle.                       

  *(332) And this was when their grandmother burned something: That        

is, when the corn dried up (ripened), coinciding with the burning of       

Hunahpu and Xbalanque in the oven.                                          

  *(333) the ears were deified by their grandmother: "Were deified" is     

xcabauilax [x4abauilax], "complete-deify-passive," which could also be     

translated "made into an idol," not in the sense of an image but as an     

object of adoration.                                                       

  *(334) the corn ears had been placed up above an earthen floor: This     

is chuui chata [4hata] uleu quitic ui ah, "above bed (or slab or           

table) earth they-plant to corn-ear," which makes it quite clear           

that the corn was not "planted" in any ordinary sense of the word- not     

that one would plant corn ears in the first place.                         

  *(335) their father: Note that the term for father (kahau) is            

extended to Seven Hunahpu in this passage; he is the younger brother       

of One Hunahpu, who is the actual father of Hunahpu and Xbalanque.         

In a sense One Hunahpu (or at least his head) has long since come back      

to life, but Seven Hunahpu, whose head and body were both buried at        

the Place of Ball Game Sacrifice, has been dead all this time.             

Therefore Hunahpu and Xbalanque's attempt at a revival of the dead         

is directed at Seven Hunahpu.                                              

  *(336) he was asked to name everything: The notion here is that          

articulate speech, with clearly enunciated words, is analogous to a        

clearly recognizable human face. Seven Hunahpu is not able to              

articulate the names of all the parts of his face because he has           

very few parts beyond the ones he does name, having been reduced to        

bones. The "meat" of his face is irreversibly lost, just as One             

Hunahpu has said the meat of a dead man's face would be lost.              

  *(337) each of his former parts: This is ri uhunal puil, "the            

its-each formerness"; I translated puil on the basis of puhil,             

"antiquity" (B.).                                                           

  *(338) "You will be prayed to here": Andres Xiloj saw this as the        

beginning of the veneration of the dead. He explained that when            

there is a death in the patrilineage, the funeral rites are not            

complete until the mother-father goes to the lineage shrines on a          

Hunahpu day that falls after the actual death. There he prays that the     

lingering soul of the deceased, which is a spark of light, might            

pass on into the cool, dark room of the underworld, from which it          

may later have the good fortune to rise into the sky. The number of        

the Hunahpu day is chosen according to the age and importance of the       

deceased, with a very low number for a small child and a high one          

for a very old person who occupied important offices. With or              

without a recent death Hunahpu days are appropriate for visiting the       

graves of relatives, where prayers are said and offerings are burned       

in much the same way as at lineage shrines, except that the entire         

family can go along and make a day of it, taking along a picnic            

lunch and strong drink.                                                     

  *(339) "you will be the first to have your day kept": This may refer     

specifically to the day Seven Hunahpu, but it probably means Hunahpu       

days in general, regardless of their number prefix.                        

  *(340) "your name will not be lost": Andres Xiloj, who is the            

mother-father for his own patrilineage, remarked: "This is just the        

way it is with our family. The first man who lived in this place was       

named Gaspar Xiloj, but we are still remembering him right now. Gaspar     

is the first generation, the second is Juan, the third is Sabino,          

the fourth is Antonio, the fifth is ourselves, but we are still            

remembering all of them. That's what it's talking about here in the        

Popol Vuh." He added that ideally, a mother-father would be able to        

call upon nine or even thirteen generations of predecessors, all of        

them having lived on the same lands (see the Introduction for a            

discussion of the naming of predecessors within the P.V. itself).          

The list of people invoked in prayers should also include the              

spouses of all these men (with their maiden names); the writers of the     

P.V. name the women only for the first generation.                         

  *(341) the sun belongs to one and the moon to the other: This is hun     

cu [4u] quih [3ih] hun nai pu ic [i4] chique, "one then sun one also       

and moon to-them." The text does not say that they literally became        

the sun and moon. From the general order of mention of Hunahpu and         

Xbalanque and the order of mention of the sun and moon in the              

present passage, it would appear that the sun pertains to Hunahpu          

and the moon to Xbalanque. But Thompson noted that except for this         

passage and a contemporary Cakchiquel myth, all the sources on Mayan       

peoples (including the contemporary Quiche) cast the moon as a             

woman, and he argued that the male moon of the P.V. was the result         

of an influence from outside Mayan culture (Maya History and Religion,     

pp. 234, 368). Lounsbury, following Thompson, argues that Xbalanque in     

particular is properly a solar rather than a lunar deity, one of his       

principal pieces of evidence being that among the contemporary             

Kekchi Maya, one of the names of the sun god is Xbalam3e, in which         

3e is "day" and once meant "sun" ("The Identities of the                   

Mythological Figures in the 'Cross Group'"). As for Hunahpu,               

Thompson associates him with both the sun (Maya History and                

Religion, p. 234) and Venus (p. 368), whereas Lounsbury casts              

Xbalanque as "the" Maya sun god and assigns Hunahpu (or the equivalent     

of Hunahpu at Palenque) to Venus alone.                                    

  There are at least three major problems with any attempt to give         

unambiguous astronomical assignments to Hunahpu and Xbalanque- or to       

their counterparts at Palenque, the gods designated G-I and G-III. The     

first is that a single celestial light need not be assigned to a           

single god; in the P.V., at least, one of the five Venus cycles, the       

first, is assignable neither to Hunahpu nor Xbalanque but to their         

father, One Hunahpu (see the Introduction), and Thompson notes that        

the classic Maya personification of the sun takes several different        

forms (Maya History and Religion, pp. 237, 239, 281). The second           

problem is the converse of the first, which is that a single god           

need not be limited to a single astronomical assignment. The P.V.          

treats a given celestial phenomenon as a "sign" (retal) or (in the         

case of the rising sun) a "reflection" (lemo) of a past event; given       

that Hunahpu and Xbalanque undergo various transformations and take on     

various disguises in the course of their adventures, there is no           

reason to suppose that if the sun and moon (or aspects thereof) are        

signs or reflections of their past actions, all other celestial            

phenomena are thereby eliminated.                                          

  A third major problem with giving simple assignments to Hunahpu          

and Xbalanque is that Quiches do not limit the use of 3ih, "sun" or        

"day," to words or expressions for solar phenomena, and the same may       

have been true of writers who used glyphic elements meaning "sun" in       

classic inscriptions. In the P.V. the morning star is called iko3ih,       

"day (or sun) bringer" (see the Glossary), and contemporary Quiches        

use 3ih as a figure of speech for the full moon (see the                   

Introduction). A colonial source reports an occasion on which the          

Quiches "saw three suns in one day" (Carmack, The Quiche Mayas, p.         

129); this was probably a day that began with Venus as the morning         

star and ended with the rising of the full moon. Returning to the          

P.V., the fact that Xbalanque (or Xbalan3e) may have "sun" in his name     

need not mean that he is "the" Maya sun god, nor does it disqualify        

him from having a lunar aspect. And given that balan can mean "hidden"     

in classic inscriptions and is used to designate human lords who           

have passed into the underworld at death (Schele, Notebook, p. 118),       

it could be that Xbalanque was specifically responsible for the            

night-time sun (the one in the underworld), and that he became visible     

on the surface of the earth once a month as the full moon. That            

would leave the daytime sun open to Hunahpu.                               

  *(342) They became the sky's own stars: Earlier we were told that        

the Four Hundred Boys correspond specifically to the Pleiades.             

-                                                                          

  PART FOUR                                                                 

-                                                                          

  *(343) they sought and discovered: The root of the latter verb is        

canaizah, translated on the basis of caneizah, "discover, find" (B.).      

  *(344) the animals who brought the food: Andres Xiloj pointed out        

that all four of these animals eat corn. Of the birds he said,             

"There are birds that take the kernels from the crop and carry them        

off to hide them. When the time comes they still know where they are       

and go to eat them. When they don't find where they left them, a           

garden is created there."                                                  

  *(345) Xmucane did the grinding nine times: Andres Xiloj                 

commented: "The first time corn is ground it is broken open. The           

second time, it is somewhat fine. The third time is finer." He             

indicated that ordinarily corn would not be ground nine times; that        

would be very fine indeed.                                                 

  *(346) the water she rinsed her hands with: This is ha ropenal in        

the MS.; Andres Xiloj read it as the haa (water) a woman uses to           

wash off rupenal, which is the corn meal that sticks to the hands          

during grinding.                                                           

  *(347) with yellow corn, white corn alone for the flesh: This            

reminded Andres Xiloj of a saying used today: uhral 3anuach, xolob,        

"We are the children [specifically a woman's children] of yellow-faced     

corn, spotted corn."                                                       

  *(348) They walked, they worked: The second verb here is xechapanic,      

literally "they grasped," but Andres Xiloj suggested "worked," since       

work is done with the hands. Quiches think of the extremities              

together; walking and using the hands are the physical counterparts of     

articulate speech. Note that the linking of speech and walking is made     

explicit in the statement "Isn't your speech good, and your walk?"         

  *(349) It was as if they were asteep: Note that this passage seems       

to allude to Genesis, but that it disagrees with Genesis on four           

crucial points. First, it was only "as if" (quehe) the men were asleep     

when the women were made, and they were "wider awake" afterward- qui       

xe4aztahic, "really (or very) they-got-to-be-alive (or awake)."             

Second, there were four men and then four women, not one and one.          

Third, the women were not made from parts of men but were made             

separately from men. Fourth, sexual differences already existed            

among the gods.                                                             

  *(350) ladies of rank: This is xoccohauab [xokohauab], literally         

"women-lords."                                                             

  *(351) penitents and sacrificers: This is ahquix (sometimes ahquixb)     

ahcahb [ah4ixb ah4ahb], in which ah- is occupational; V. gives 4ixb as     

"shame" and E. gives 4ahb as "sacrifice, idolize." 4ixb is probably        

a verbal form of 4ix, "spine," and 4ahb probably has the same root          

as 4ahinic, "punish" (X.). The reference is to the penitential             

autosacrifice of blood, a widespread practice in pre-Columbian             

Mesoamerica.                                                               

  *(352) thirteen allied tribes, thirteen principalities: This is          

oxlahuh uca amac [ama3] oxlahuh tecpan, in which oxlahuh is "thirteen"     

and ama3 is "tribe." Tecpan is Nahua for "royal house or palace" or        

"put something in order" (D.); in the Quiche context it seems to be        

a term for a tribe that is organized under a recognized noble house,       

but a house that is tributary (at least ideally) to the larger             

Quiche state. The tecpan list in this passage contains fifteen names       

rather than thirteen; some of the names may be subdivisions of             

larger entities, or some may be synonyms, or else the number               

thirteen is simply an ideal figure rather than a literal count.            

  That leaves the question of how to translate uca, which requires         

appeal to the only other passage in the entire P.V. that combines ama3     

and tecpan in parallel construction (Part Five, "And Bearded Place         

is the name of..."): uuc amac [ama3] quib quiticpan [quitecpan]            

quib, in which quib is "themselves." It stands to reason that uca in       

the first passage should be the same as uuc in the second passage.         

By itself the latter form might be read as uukub, "seven," but that is     

disconfirmed by the fact that there are thirteen uca ama3 in the           

earlier passage. I translate both uca and uuc as "allied" on the basis     

of two entries in B.: uuquih [probably uu4ih], "to make a friend," and     

uuq [probably uu4], "friend"; these forms are probably related to          

the prepositional root -u4, "with."                                        

  *(353) each one a division of that citadel: This is probably a           

reference to Tulan Zuyua, a place that will not be properly                

discussed until later.                                                     

  *(354) And there were mountain people: Here the P.V. follows the         

lines of Toltecan myths of national origin, exemplified by the claim       

of the powerful Aztecs (or Mexicans) to a humble past as Chichimec         

hunters and gatherers. The ancestors of the Quiches and related tribes     

will later be described as being "adorned with mere animal hides," and     

the Quiche ancestors in particular will be described as hunters of         

deer, birds, and larvae who stay apart from more populous tribes.          

  *(355) for all the mountain people there was just one language: I        

have supplied "mountain people" here; the intent seems to be to            

separate the mountain people (including the Quiche ancestors) from         

others who were in the east, including "people of many languages."         

  *(356) They did not yet pray to wood and stone: That is, they had        

not yet received the objects whose spirit familiars would become their     

tribal gods.                                                               

  *(357) lifting their faces to the sky: Andres Xiloj explained: "When     

one prays, as here, asking for things, one looks to heaven;                

afterwards, when waiting for the blessing, one looks to earth."            

  *(358) "as long as there is day, as long as there is light": This is     

an alternate translation of the line discussed in note *(154) ("in the     

course of the days"). In the present context Andres Xiloj commented:       

"Today one says kabe 3ih, kabe zak [our-road day, our-road light].         

This is the time that goes forward; it is the road of time, the number     

of years one is going to live, or the number of times there will be        

until the end of the world."                                               

  *(359) "will it be": This line has been translated as a question         

because it begins with quita, which B. gives as "what" or "how."           

  *(360) "a good life and beginning": Andres Xiloj commented: "These       

words would be used in prayer when someone was setting up a new            

household."                                                                 

  *(361) they made their fasts: The verb stem here is quilonic,            

translated on the basis of 3ilonic, translated on the basis of             

3ilonic, "avoid, abstain" (X.).                                             

  *(362) watching intently: This is zelauachin, translated on the          

basis of zelauachih, "to view with close attention" (listed under          

zeleuachih in B.).                                                         

  *(363) He pivoted inside his sandal: The verb phrase here is xubac       

uloc [xubak ulok], "he drilled hither"; V. gives bak as "to drill."        

Just as he promised, Tohil gave his followers fire even when others        

had lost theirs; his "sandal" was presumably the platform of a fire        

drill. The classic Maya antecedent of Tohil, who also possesses            

fire, is the personage designated only as G-II or God K in the past        

literature, but whose name at Palenque is now known to have been           

Tahil, "Torch Mirror" or "Obsidian Mirror" (Linda Schele and Floyd         

G. Lounsbury, personal communications); he is typically shown with a       

burning torch sticking out of the mirror he wears on his forehead.         

As Michael Coe had previously pointed out (The Maya Scribe, pp. 16,        

116), God K is the Mayan cognate of the Nahua god named Tezcatlipoca       

or "Smoking Mirror." The Tohil of the P.V. is like Tezcatlipoca in         

demanding human sacrifice; it remains to be seen if the same was           

true of Tahil at Palenque. Tahil often takes the form of the               

"manikin scepter" (Thompson, Maya History and Religion, pp. 225-26),       

an object carried by classic rulers (see illustration:                     

"They've come                                                              

to ask for your fire"). In this form he is like Tezcatlipoca in having     

only one leg (the other "leg," when present, takes the form of a           

serpent). This suggests that Tohil may be a manifestation of Hurricane     

or Hurakan (literally "One leg"); see also note *(516).                    

  *(364) they got no response: The verb here is xeculaxic, "they           

were [not] answered"; B. glosses cula as "respond."                        

  *(365) place of emergence: This is tzuquibal [4,uquibal], in which       

-bal is "place of"; V. glosses 4,uc as "spring forth, sprout."             

  *(366) And then a person showed himself: At this point in the MS.        

Ximenez, who otherwise confines his own parenthetical remarks to the       

Spanish translation in the right-hand column of each page, inserts a       

remark into the left-hand column, otherwise reserved for the Quiche        

text. As if avoiding an impropriety, he uses Latin, writing "Demonio       

loquens eis." The writers of the P.V. probably intended their own          

allusion to Christian demonology in this passage, since they               

describe the person under discussion as having the wings of a bat          

and as coming from Xibalba (the underworld), but note that they make       

this allusion at the expense of the Cakchiquels, the principal             

rivals of the Quiches, whose god, they say, "looks like a bat." To         

this day a great many Cakchiquel men wear jackets with a bat motif         

on the back.                                                               

  *(367) the representation: This is quexuach [4exuach], literally          

"substitute-face," which B. glosses as "resemblance" (under the            

entry for quexel); Andres Xiloj offered the same reading.                  

  *(368) They were simply overwhelmed: This is xa quiculu, in which xa     

is "just" and qui- is "they"; culu is translated on the basis of culum     

[4ulum], "dismay" (B.).                                                    

  *(369) groping along: The verb stem here is chacchot, translated         

on the basis of chacacha, "to go like a blind person" (B.).                

  *(370) they had covetous mouths and covetous faces: This is              

chiquimah quichi [chii] chiquimah quiuach. The combination of mah          

("rob") with chii ("mouth") and uach ("face") is an idiom meaning           

"to be pained by not having something to trade with or something one       

has need of" (under mah in V.). A more literal translation of the          

present example would be something like "They had thieving mouths          

and thieving faces."                                                        

  *(371) "Wasn't it found and wasn't it revealed": This is a               

divinatory phrase, much like the one used by Xpiyacoc and Xmucane at       

the beginning of their divinatory question concerning the making of        

humans from wood. The verb stems in both cases are culu [4ulu] and         

rico [riko], "encounter" and "find." In the present context the            

implication is that those who want fire claim a kinship with those who      

already have it on the basis of some past divinatory reading rather        

than on the basis of a clear genealogy. This is what anthropologists       

call "fictive kinship"; it may have been standard practice in highland     

Guatemala to include divinatory readings in the negotiation of such        

relationships.                                                             

  *(372) "Don't they want to be suckled?": Throughout this passage I       

follow Edmonson in translating tunic [tuunic] as having to do with         

suckling (The Book of Counsel, p. 168), a meaning found in both            

classical and modern Quiche. In the present context the suckling is        

a metaphor for sacrifice by removal of the heart. It may be the horror     

of this metaphor that has caused translators to pass over it               

heedlessly; even Edmonson's note on the subject suggests that mere         

sacrifice by self-bleeding is meant. The place where Tohil desires         

to do his suckling is "on their sides and under their arms," which         

fits with what is known about Mesoamerican heart sacrifice: the            

incision ran all the way to the sides of the chest (Francis Robicsek       

and Donald Hales, "Maya Heart Sacrifice"). The next sentence, "Isn't       

it their heart's desire to embrace me?" is not only a statement            

about motivation but a further reference to heart sacrifice. Tohil         

is no mere suckler of breasts; what he wants from those who embrace        

him is deep inside the breast, and he wants the whole thing.               

  *(373) They made no delay: The text has maui xquiquiyaluh, in            

which I take the second word to be an error for xquiyaluh; yaluh is        

"to delay oneself" (B.), giving "not complete-they-delay" for the          

whole phrase.                                                              

  *(374) This deed had not yet been attempted: The verb stem here is       

tihou, translated on the basis of tihouic, "try, practice" (X.).           

  *(375) the new daybringer: "New" is my translation of raxa, which        

could also be "raw"; I assume that the reference is to the first           

appearance of Venus as morning star after a period of invisibility.        

  *(376) they left the east: The verb stem here is canah, "to leave"       

(B.).                                                                      

  *(377) "where we belong": This is cohtique ui, "incomplete-we-stop";     

B. glosses tequeic as "to stop."                                           

  *(378) "bleeding your ears and passing a cord through your               

elbows": The verbs here are hutic, "to let blood" (B.), and ziza,          

translated on the basis of tzizo, "to sew a seam, to string [like          

beads]; formerly, to let blood for sacrifice to idols" (B.). The           

"ears" and "elbows" are xiquin and chuc [4huc]. Ears are well attested     

throughout Mesoamerica as sites for the drawing of blood in rites of       

self-sacrifice, but elbows are mentioned only for the Quiche, in           

both the P.V. and in B. (under the entry for tzizo). Michael D. Coe        

has pointed out to me that the penis was a primary site for the            

drawing of blood among the classic Maya. In the present passage chuc       

(if it is not 4huc) could conceivably be related to chu3a or chu3ab,       

"strength, energy, vigor" (V. and X.), and thus allude to the penis,       

but this seems unlikely, given that B. confirms the elbow as a site        

for drawing blood.                                                         

  *(379) camping on the road: This is xucanahibeh ri pa be,                

literally "it was left in the road."                                        

  *(380) In unity: This is chiquihunam uach, "in-their-one face," an       

idiom given in X. as hunam quiuach, "in agreement," and in B. as           

hunamah uach, "to make friends."                                           

  *(381) They were just smelling the tips of their staffs: Andres          

Xiloj commented: "Perhaps these staffs had some secret. Perhaps they       

were of a wood like cherry, which has the odor of the fruit."              

  *(382) packed ... on their backs: The verb stem here is eca [eka],       

"to carry on the shoulders or back" (B.).                                  

  *(383) above a great red river: This is chuui hun nima ca3ha             

[cakhaa], "on-top one great red-river." Given that the writers of          

the P.V. usually transcribe both "house" (ha) and "water (or river)"       

(haa) as ha, this could also be "great red house." Red was perhaps the     

commonest color for the stuccoed exteriors of Mayan public                 

buildings, going all the way back to the pre-classic.                      

  *(384) on a bare mountain: This is zaqui [zaki] huyub, literally         

"white mountain," but zaki is sometimes used to mean "plain" (in the       

sense of unadorned). I take it that the writers mean to contrast the       

situation of Hacauitz with that of Auilix and Tohil, both of whom seem     

to be "in a great forest" even though the latter, like Hacauitz, is on     

a mountain.                                                                 

  *(385) Masses of serpents ... jaguars, rattlesnakes, yellowbites         

were there in the forest where he was hidden: Today in Momostenango        

the shrines on the high mountains that bound the community, together       

with the shrine (atop a very high waterfall) used by those who             

organize and play parts in the Monkey Dance, are all said to be            

haunted by dangerous animals. Such animals appear to those whose           

ritual office does not entitle them to visit a particular shrine; they     

also appear to those who have a right to visit but have failed to          

abstain from sexual or violent acts (whether verbal or physical) on        

the day of their arrival at the shrine.                                     

  *(386) they stopped there: The verb stem here is tacotob, translated     

on the basis of ta3atobic, "to stop and not move forward" (under           

ta3aba in B.).                                                             

  *(387) They cried their hearts and their guts out: Asked why, Andres     

Xiloj said, "They were sad in the darkness, there was no light, no         

day, no night, all the time it was dark." The Quiche do not think of       

night as simply "dark" as opposed to "light" [see in the early dawn in     

note *(69)]. The conditions before the first dawn of the P.V. were         

so bad that one could not even speak properly of night, with its           

moon and stars and even a faint trace of dawn, to say nothing of the       

full light of day.                                                         

  *(388) the gods who were ... just out in the bromelias, in the           

hanging mosses, not yet set on pedestals: Today bromelias and              

hanging mosses (see Glossary) are standard materials in the                

construction of temporary outdoor arbors or archways for saints; the       

present passage would seem to mean that the gods were put beneath such     

arbors, not that they were put up in the trees where bromelias and         

hanging mosses actually grow. Only later were the gods "set on             

pedestals," presumably in the "houses" at the tops of pyramids.            

  *(389) their strategies: This is quichacabal [qui4hacabal],              

"their-win-instrument."                                                    

  *(390) Their hearts did not yet harbor ill will: This is mana chilic     

cayal ta qui4ux, in which mana is "not yet," ta is a further marker of     

the negative, and qui4ux is "their hearts." B. glosses both chilic and     

cayal as "ill will, anger."                                                

  *(391) they incensed: The verb stem here is zacbiza, translated on       

the basis of za3bizah, "to incense" and "to wag [a tail]" (B.). In the     

next sentence I have translated the same verb as "they shook." A           

pottery censer of the kind used in Mesoamerica must be shaken or           

swayed back and forth to keep the incense burning.                         

  *(392) it is only his reflection that now remains: What might lie        

behind this statement is revealed by a contemporary Mopan Maya tale in     

which Lord Kin (the sun) goes from his home in the east to the              

center of the sky and then back to the east again; it appears that         

he goes clear across the sky because he has placed a mirror at its         

center (Thompson, Ethnology of the Mayas of Southern and Central           

British Honduras, p. 132). To interpret the movements of the sun in        

this manner is to model it on Venus as morning star, which both            

rises and sets in the east.                                                

  *(393) Tohil, Auilix, and Hacauitz were turned to stone, along           

with the idols of the puma, jaguar, rattlesnake, yellowbite, which the     

White Sparkstriker took with him into the trees: The "idols" here          

are ucabauilal [u4abauilal], "its-god-own," 4abauil being translated        

elsewhere as "god." The White Sparkstriker is named immediately            

after the yellowbite and could be included in the list of beings who       

are turned to stone, but in terms of what is known about him (or           

her) today (B. Tedlock, "El C'oxol: un simbolo de la resistencia           

quiche") it makes much more sense to treat the name as the subject         

of the sentence that follows it, xa xuchap chi uca [u4ah] rib pa che       

[chee], "just he/she took that to-accompany him/herself into trees."       

Today the White Sparkstriker is the keeper of volcanic concretions and     

ancient artifacts that resemble animals; these objects, which are said     

to have been petrified when the sun first rose, are called mebil            

(the same as the name of the shrine in which they are kept) in             

Momostenango and 4amauil in the eastern Quiche area.                       

  Andres Xiloj commented on the passage at hand as follows: "When          

all the birds, animals were converted into stone, they remained as         

mebil. When the moment comes and one is able to acquire one of             

these, this is the mebil. Birds, rabbits, in sum, all the different        

kinds of stones. Now the 4oxol [Sparkstriker], this one, yes, he has       

money, 'tis said. When one has luck, the 4oxol presents himself. If he     

takes off his shoe and leaves it thrown away, then there is the money;     

or his little bag- because he has a little bag, and if he leaves it         

thrown away, there is the money. This is the mebil of a person; it         

is the luck." Lucas Pacheco said that the 4oxol lost his/her shoe when     

the sun first rose; the 4oxol escaped petrifaction by running into the     

trees, but the shoe did not.                                               

  *(394) Perhaps we would have no relief from the voracious animals        

today- the puma, jaguar, rattlesnake, yellowbite-... if the original       

animals hadn't been turned to stone: "Voracious animals" is tionel         

chicop, "biting (or meat-eating) animals." The MS. erroneously adds        

the White Sparkstriker to the list of animals in this sentence;            

apparently Ximenez (or a copyist) interpreted the previous naming of       

the White Sparkstriker (see above) as part of a list of animals and        

then assumed that the name must be missing from the present list.          

Andres Xiloj commented: "The 4oxol [Sparkstriker] has to take care         

of the animals; he doesn't allow them to go out, because they are          

harmful. He keeps them, he has them in a corral." This is the              

Sparkstriker in his role as gamekeeper (see B. Tedlock, Time and the       

Highland Maya, pp. 181-87); today the dangerous animals only attack        

people who have failed in their ritual duties. According to Lucas          

Pacheco, the corral where the Sparkstriker keeps his animals is            

located deep within a branch of the cave beneath the ruins of Rotten       

Cane; in that context they take the form of small stones. The              

fortunate may be allowed to take some of these; the unfortunate fall       

into a great, wide mouth.                                                  

  *(395) And the language has differentiated in the case of the            

Cakchiquels: In this passage the P.V. presents a theory that               

linguistic differentiation correlates with differences in the names        

originally assigned to tribal gods. The linguistic observations are        

themselves quite accurate (see the Introduction).                          

  *(396) their stay: This is quiabulic, translated on the basis of         

yabulic, "to stop" (B.).                                                    

  *(397) the masking of Tohil: The "masking" is cohbal,                    

"mask-instrument," apparently referring to the deer costumes discussed     

later.                                                                     

  *(398) they bowed down: The verb here is uonouoh, "contract, as in       

joining the chin with the knees" (B.).                                     

  *(399) Now it was only a manifestation of his genius that spoke when     

the penitents and sacrificers came before Tohil: That is to say, the       

words came not from the stone itself but from an apparition of its         

spirit familiar, which in this case would be a youth.                      

  *(400) All they burned before their gods was resin, just bits of         

pitchy bark, along with marigolds: That is to say, they burned             

things gathered in nature rather than proper copal (see Glossary). The     

resin is 3ol, which may be gathered in gummy nodules from the trunks       

of various trees. The bits of pitchy bark are rachak nooh, literally       

"leavings of pine resin," pieces of bark on which a hard red resin has     

been formed as a result of the holes bored by worms. The species of        

marigold in question is a common roadside herb (see Glossary).             

According to Andres Xiloj, all of these things are burned as offerings     

today in Momostenango, but they constitute a poorer offering than          

copal. Earle reports the use of marigolds in the eastern Quiche area       

as well ("La etnoecologia quiche"), and I have seen the unburned           

remains of bits of bark at a shrine near Chichicastenango.                 

  *(401) Do not reveal us to the tribes: Andres Xiloj compared this        

hiding of the gods (or the stones that contain their geniuses) to          

the proper treatment of the valuable objects that are called mebil         

in the Quiche dialect of Momostenango: "These stones are like mebil.       

When one finds one, one must not show it to another person, because        

it's for oneself directly. There are persons who find some little          

things; they may show them to others, but this mebil won't allow it,       

now it won't give good fortune to the person who found it. It              

withdraws. If there is some little thing, an ancient coin found in the     

woods, or a stone, then one must guard it." See also note *(68).           

  *(402) "they search for us": This is coh3a3anih rumal,                   

"us-watch-closely by-them"; the verb stem is translated on the basis       

of 3a3alinic, "ambushed, surveyed closely" (Q.).                           

  *(403) "don't you let us be hunted down": This is maui                   

cohiralahobizah, "not incomplete-us-you-hunt (or trap)-cause."             

  *(404) "female deer and female birds": "Female" is xnam here; V.         

gives xnam as "female deer," but in the present passage xnam appears       

as an adjective with both "deer" and "birds": xnam queh xnam 4,iquin.      

  *(405) "deer costumes": These are u queh at the first mention and cu     

queh thereafter. B. gives cuu as "clothing"; it should probably be 4uu     

on the basis of its resemblance to 4ul, which several other sources        

gloss as "clothing."                                                       

  *(406) "They belong to us already": This is a reference to the           

long-standing promise the tribes made in order to get fire, namely,        

that they would allow themselves to be "suckled"- that is, to have         

their hearts cut out.                                                      

  *(407) they would then go to anoint the mouth of the stone of            

Tohil or Auilix with the blood of the deer or bird: In the eastern         

Quiche area today, the mouths of stones (now called 4amauil rather         

than 4abauil as here) are more commonly given drinks of distilled          

liquor than of blood, but the blood of sacrificed chickens is              

sometimes given in the area of Chichicastenango. Drinks of liquor          

are also put into the mouths of saints. Ideally the liquid offered         

should quickly disappear, as if actually swallowed by the stone or         

saint; in the words of the P.V., "And the bloody drink was drunk by        

the gods."                                                                 

  *(408) just the larva of the yellow jacket, the larva of the wasp,       

and the larva of the bee: Andres Xiloj described these insects, the        

uonon, zital, and akah, as follows: "The uonon is large and striped        

yellow and black; there is honey in its hive, and it stings. The zital     

is bigger and has red stripes. Its bite is more serious than that of        

the uonon; it causes a large swelling and one could even die. It, too,     

has honey. The akah is small, a little bigger than a fly, and              

stings. It makes a nest, with thousands of akah. If one can get it         

down with a stick the akah stay up there, then one can get whatever        

pieces of honey there are." At present the larvae are eaten only in        

the case of the akah.                                                      

  *(409) "Your right": This is icolbal iuib, in which i- is "you"          

and iuib is yourselves" (both plural familiar); B. gives colbalib as       

"liberty." This is a reference to the agreement the tribes made to         

allow themselves to be sacrificed (see the next note).                      

  *(410) the suckling: This is ri 4,um; some have taken it to be           

"pelt," but I translate it on the basis of tzumah [4,umah], "to            

suckle" (B.), and take it to be a further reference to the                 

"suckling" (heart sacrifice) pledged by the tribes (see the previous       

note).                                                                     

  *(411) the tracks were merely those of animals: This is cacan            

[cakan] ri xa quipich, "their tracks that just their feet," in which       

"feet" (pich) is specifically "the feet of quadrupeds" (V.).               

  *(412) dark and rainy: This is quecal [3ekal] hab, literally             

"black rain," but referring (according to Andres Xiloj) to a storm          

that is so intense that the sky gets very dark. This supports the          

notion that Tohil is an aspect of Hurricane [see note *(363)], who         

caused a "black rain" when he destroyed the wooden people. In the view     

of Lounsbury (personal communication), Tahil, the classic equivalent       

of Tohil at Palenque, was also a rain god.                                 

  *(413) misty and drizzly: This is muzmul hab, "misty rain." Andres       

Xiloj explained: "These are days when it doesn't rain strongly;            

instead the drops are small, little bits of water fall. It is muzmul."     

  *(414) they singled them out and cut them down: The MS. has              

echalamicat, in which the only certainty is e, "they." My reading is        

based on chala "to pick out among many" (B.), and (following Edmonson,     

The Book of Counsel, p. 192) 4at, "cut" (in the sense of "reap").          

  *(415) "in full blossom": This is chaom, "blossom," a "metaphor          

meaning beauty" according to B.                                            

  *(416) "radiate preciousness": This is zaclocoh [zaklo3oh], a            

combination of "light" (zak) and "valuable" or "precious" (lo3oh).         

Andres Xiloj pictured the maidens as twelve to fifteen years old.          

  *(417) on their hands and knees: This is chacachaxinac                   

[chacachaxinak], with passive and perfect suffixes (-xinak), which I       

translate on the basis of chacachotic, "go on all fours" (B.).              

  *(418) Tohil and the others: Here and elsewhere in this story I have     

supplied "and the others"; the name Tohil is often used to mean all        

three gods and may be combined with a plural verb prefix.                  

  *(419) there must come a sign as to whether you really saw their         

faces: Note that when Blood Woman went before the head of One Hunahpu,     

he gave her a "sign" by spitting in her hand, which made her pregnant;     

in this case the signs will be quite different, intended not for the       

women but for their fathers.                                               

  *(420) they spotted: This is xil quiuach, in which x- is complete        

and qui- is "they," translated on the basis of ilauachih, "to look         

with attention" (B.).                                                      

  *(421) on a smooth surface: This is chiyulinic uuach, "on-smooth         

its-face"; B. gives yulunic as "a smooth thing." The paintings were on     

"the inside" (upam) of the cloaks, and it was this side that went next     

to the body of the lord who was then stung by wasps, despite the           

"smooth surface."                                                          

  *(422) He turned around: The verb stem here is zolouic, translated       

on the basis of zololic, "to give turns" (B.).                             

  *(423) unfurling it: This is catzonon ucuxic [u3uxic], literally         

"he-undresses his-being-covered"; B. gives tzonolic as "undressed."        

I take it that this lord opened up his cloak so that everyone could        

see the eagle on the inside of it.                                         

  *(424) It then became the profession of Xtah and Xpuch to bark           

shins: "Bark shins" is my translation of hoxol chec [4hek], based on       

the comments of Andres Xiloj: "4hek is the shin bone. Hoxol is 'one        

who wounds.' It is the wound that they [the girls] gave them. A girl       

or a boy comes to know how the world is [laughs]. Let's suppose we are     

now old people. We can deceive a girl of fifteen or sixteen years, and     

there is the wound. The violence. And so a woman can deceive a boy         

of fifteen or fourteen years, then there it is. The old woman              

wounded the boy [laughs]. This is hoxol 4hek, 'the wounder of              

shins.' Only now we say xuporo rakan, 'she burned his legs.'"              

  *(425) those spirit boys: I have supplied "spirit" to make it            

clearer that the reference is to Tohil, Auilix, and Hacauitz.              

  *(426) their fortress: Ximenez translates catem as "fortification"       

here; B. gives cateh as "to block passage."                                

  *(427) Their eyebrows were plucked out, along with their beards: The     

"plucking" here is mich [mi4h], which is elsewhere a metaphor for          

deception; this time plucking carries both its literal and                 

metaphorical meanings.                                                      

  *(428) made a fence: The "fence" is coxtun, "wall, castle, fence"        

(B.). In the next paragraph I translate this same word as "parapet" on     

the basis of context.                                                      

  *(429) They just made a palisade of planks and stakes: The materials     

for this structure are tzalam and chut, respectively glossed as            

"board" and "stake" by B.; the verb for the making of the palisade         

is quehbeh, translated on the basis of quehom che, "palisaded" (B.).       

This was definitely not stonework.                                         

  *(430) around their citadel: This is rih quitinamit, which is            

misleading when translated literally as "its-back their-citadel." Rih,     

when applied to a house, means the side or sides that face the outside     

world, whereas uuach, "its-face," means the side or sides that face        

the patio; I assume that the same scheme was analogously applied to        

a citadel. That is to say, a citadel turned its "back" to the              

outside world and its "face" inward. This interpretation is                

confirmed by the entry for cotoh chirih tinamit in B., literally           

"surround at-its-back citadel" but glossed (following European             

reckoning) as the "face of a fortress."                                    

  *(431) They surrounded the citadel: The verb stem here is                

cotcomih, a reduplicated form meaning "surround" (B.).                      

  *(432) eight hundred score,... thirty times eight hundred: This is       

my attempt to translate Mayan numbers into English without                 

completely converting them from the vegesimal system to the decimal        

one; "score" in English is of course a remnant of vegesimal reckoning.     

The numbers in the text are cachui and oxchui, "2 x 8,000" and "3 x        

8,000," 8,000 being the third power of 20 and filling the same place       

in a vegesimal system that 1,000 fills in a decimal system.                

  *(433) they just enjoyed the spectacle: The verb stem here is cai,       

"to watch admiringly, like watching dances" (listed under cai3 in B.).     

  *(434) their legs, their arms: As Andres Xiloj pointed out, this         

is an idiom meaning "all over their bodies."                               

  *(435) they were doubling over: The verb stem here is uon,               

translated on the basis of uonih, "to be doubled over so that the          

knees meet the chin" (B.).                                                 

  *(436) stumbling: The verb stem here is lahahic, a reduplicated          

form, translated on the basis of lahab, "snare" (B.).                      

  *(437) they were hit: Edmonson has qiyaq [kiyak], "poisoned," here       

(The Book of Counsel, p. 208), but the MS. has cac, which I                

translate on the basis of ca3o, "hit with stones" (B.).                    

  *(438) gasping for breath: This is quehilouic quepolou, probably         

an idiom for heavy or laborious breathing; hilouic is "sigh of             

tiredness" and polou is "breath" (both in B.).                             

  *(439) "our own tribal place": This could be all the way back at the     

place where they were before arriving at Tulan Zuyua.                      

  *(440) "Again it is the time of our Lord Deer": "It is the time"         

is my translation of cholan, "order" (in the sense of sequence).           

"Our Lord Deer" is a reference to one of the twenty day names of the       

260-day divinatory cycle. At present a day addressed in prayer is          

always prefaced with the title "Lord," but the number prefix of the        

day is specified- for example, ahau hun queh, "Lord One Deer." One         

of the few contexts in which days may be addressed or referred to by       

name alone is that of prayers to or stories about the mam, the only        

four day names that can serve to mark a new solar year. Deer is one of      

these days, and it seems likely that the present passage refers to the     

day named Deer in its capacity as a mam. For speculation that the          

specific day in question was One Deer, see the Introduction.               

  *(441) "Go see the place where we came from": Given that Jaguar          

Quitze and the others have already said that they themselves are going     

to "our own tribal place," it is difficult to interpret their              

instructions to their sons. Perhaps the answer is that the fathers are     

going in spirit, whereas their sons will make a pilgrimage in the          

flesh. Also, the sons will not go until some time later. In any            

case, the irreducible difference between the journey of the fathers         

and that later undertaken by the sons is that the former are never         

seen again.                                                                

  *(442) "for making requests": This is tanabal [taanabal],                

"asking-instrument." Andres Xiloj remarked, "It's like a place to burn     

offerings. But this word is only used for places that are open to          

the public, not for shrines that only a mother-father [patrilineage        

head] can visit."                                                           

  *(443) "fiery splendor": This is my translation of 3a3al,                

"fire-ness" or "hot-ness," a frequent metaphor for the glories and         

splendors of lordly dominance over others.                                  

  *(444) downtrodden: This is yocotahinac, translated on the basis         

of yo3o, "step on" (B.).                                                   

  *(445) All those on Hacauitz: This phrase has been supplied in order     

to distinguish the inhabitants of the citadel of Hacauitz from the         

"broken and downtrodden" tribes.                                           

 *(446) the day of the bundle: This may have been the day named            

Deer, mentioned by the departing Quiche ancestors on the same occasion     

as the presentation of the bundle. Today this day is associated, above     

all others, with mother-fathers, the priest-shamans who perform            

rites for lineages, cantons, and an entire town (according to their         

rank). All mother-fathers, as well as the ordinary daykeepers who rank     

just below them, possess a sacred bundle, but this bundle contains         

divining paraphernalia and is opened frequently.                           

-                                                                           

  PART FIVE                                                                

-                                                                          

  *(447) who represented all the Cauecs: This is rech ronohel              

cauiquib, literally "of (or belonging to) all the Cauecs." There are       

similar phrases in the sentences dealing with the Greathouses and Lord     

Quiches in this same passage.                                               

  *(448) judge: This is catol [3atol] tzih, at present 3atal tzih (X.)     

or (in the dialect of Momostenango) 3atbal tzih, "reap-instrument [of]     

words."                                                                    

  *(449) From across the sea, they brought back the writings about         

Tulan. In the writings, in their words, they spoke of having cried:        

The MS. reads as follows: xquicam [xqui4am] ula ri chaca [chaka]           

palo utzibal [u4,ibal] tulan utzibal xe4ha chire quioquinac                

[quio3inak] chupan chupan quitzih. The repetitions of utzibal and          

chupan make no sense unless we assume a scribal transposition;             

moving the second utzibal to a position immediately after the first        

chupan gives the following reading: "they-brought back the from-across     

sea its-writings Tulan, they-talked about having-cried inside              

its-writings, inside their-words." The writers of the P.V. do not          

specify whether the "writings about Tulan" and the Council Book (P.V.)     

itself were one and the same, but it seems likely, given that one of       

the epithets of the Council Book is "The Light That Came from Across       

the Sea."                                                                   

  *(450) There were actually four mountains: "Mountains" (huyub), in       

referring to settlement, could mean prominences in close proximity and     

of any size; for symbolic purposes even a small mound can be called        

"mountain" in Quiche.                                                      

  *(451) they examined: This is xeico chiri chuui, literally "they         

passed there above," but Andres Xiloj read it as an idiom meaning          

"to look over."                                                            

  *(452) But their faces did not die: This is mana xucam quiuach,          

translated almost literally. The reference is to the eschatology set       

forth by One Hunahpu in his lecture to Blood Woman, in which he            

says, "Neither dimmed nor destroyed is the face of a lord."                

  *(453) pain and affliction: This is caxcol [4ax4ol] rail, translated     

on the basis of entries in B., where the two words are treated as          

synonyms, and on the basis of the entry for 4ax4ol in X.                   

  *(454) They ground their gypsum, their plaster: This seems to be a       

metonym for major construction. It may not mean that previous Quiche       

sites lacked gypsum plaster, but in the present context it combines        

with such phrases as "excellent citadel," "the root of fiery               

splendor," and "lords of singular genius" to indicate that the             

building of Bearded Place represented a whole new level in the rise of     

the Quiche lords.                                                          

  *(455) one in each: This is my interpolation.                            

  *(456) and that the other lord be allied with them: This is xa cu        

[4u] hun ahau xrah cu [cuu] quib, "just then one (other) lord              

was-wanted to-keep themselves," in which the translation of cuu is         

based on B. The lord in question here is Iztayul, as the next sentence     

makes clear; in the present sentence he is being distinguished from        

Cotuha.                                                                    

  *(457) the Ilocs wanted him as their disciple: This is xrah tihox        

cumal ilocab, "was-wanted disciple by-them Ilocs"; B. gives tihoxel as     

"disciple."                                                                

  *(458) First they invaded the citadel: This is xcoquibeh nabe            

tinamit, literally "they-entered first citadel"; B. gives oquibeh          

tinamit as "scale a fortress."                                             

  *(459) This was in payment: The "payment" is tohbal,                     

"pay-instrument," which in this context is a sound play on Tohil,          

the principal god before whom the Ilocs were sacrificed, and on the        

day name Toh, which was the day of Tohil. This day is still                

interpreted by diviners as having to do with the payment of debts;         

in making this interpretation they utilize a sound play on the day         

name similar to the one used here, moving from toh as a proper name to     

the verb tohonic, "pay" (see B. Tedlock, Time and the Highland Maya,       

p. 155).                                                                    

  *(460) the canyon and the citadel: This is the first of a number         

of joint appearances of ziuan, "canyon," and tinamit, "citadel"; taken     

together, they seem to encompass both a citadel proper (see Glossary),     

in the sense of a high, fortified place with temples and palaces,          

and what lies around or below that citadel as well. The effect is to       

extend the sense of settlement or community beyond its fortified core,     

with temples and palaces, to the surrounding population, creating a        

compound concept meaning something like "town" or "city." T. J. Knab       

(personal communication) suggests that this expression might be the        

Quiche equivalent of the Nahua term for town or city, which also           

involves a juxtaposition of the low with the high (in that order):         

altepetl, compounded of al (from atl), "water," and tepetl, "mountain"     

(D.). The Quiche also use a water-mountain pairing, but it is              

applied not to towns but to outdoor shrines, which (ideally) exist         

in low-high pairs (see B. Tedlock, Time and the Highland Maya, pp. 76,     

80). In sum, the Quiche and Nahua terms for "town," along with the         

Quiche pairing of shrines, all involve a juxtaposition of the low          

and the high, in that order. Both languages construct their term for       

town by pairing complementary metonyms for a town rather than by           

reducing the complexity of a town to a unitary abstraction.                

  *(461) lords of singular genius: "Singular" is humah, translated         

on the basis of hunah, "make oneself unique" (B.).                         

  *(462) nothing happened to make fools of them: "To make fools" is my      

translation of alachinak, which is given by B. as "joke."                  

  *(463) or to ruin the greatness: This is xaui banol rech nimal, in       

which xaui indicates "the same as the aforesaid" and links this clause     

to the negative one preceding it; banol is translated "to ruin" on the     

basis of banoh, "disaster" (V.); rech is "of their"; and nimal is          

"greatness."                                                               

  *(464) the blossoming of their daughters: The verb stem here is          

ziih, "to flower" (X.), and fits with an earlier floral metaphor for       

young women [see note *(415)].                                             

  *(465) ate their corn: The verb here is uech, which refers                

specifically to the eating of foods made of corn, and what I have          

translated "corn" is ua, which refers to these same things,                

primarily to tamales (which are often made of nothing but corn dough       

in Guatemala).                                                              

  *(466) our way of being thankful and grateful: The former is             

camouabal [4amouabal], "thanks-instrument," and the latter is pacubal,     

translated on the basis of pa3uh, "be thankful for" (B.).                  

  *(467) allied tribes ... principalities: See note *(352) for a           

discussion of these terms.                                                 

  *(468) The Lords Cotuha and Plumed Serpent: The Cotuha mentioned          

here is probably not the one who ruled as Keeper of the Mat at Bearded     

Place, but the Cotuha who was Keeper of the Reception House Mat when       

Plumed Serpent was Keeper of the Mat.                                      

  *(469) There had been five changes and five generations: This is         

xroquexoc xrolea puch, in which x- is complete, ro- is "five," and         

puch is "and." The rest is translated on the basis of quexoc, "change,     

return," and le, "generation" (both in B.).                                 

  *(470) their separation, when they quarreled among themselves,           

disturbing the bones and skulls of the dead: The scribe got into a         

tangle here, writing as follows (the items in parentheses were written     

in the margin with their places of insertion marked by daggers):           

quihachouic quib ta xqui (tzolbeh quib) tzol (cacbeh) bac uholom           

caminac xquicacbeh quib. The only way I can make sense of this is to       

assume that the scribe meant to cross out the final xquicacbeh quib        

and move it (except for xqui-) to a position immediately following the     

dangling xqui he had already written, and to insert a missing beh          

after tzol. In the process he unnecessarily repeated tzol before           

-beh and then inverted the order of cacbeh and tzolbeh, meanwhile          

forgetting to cross out the final xquicacbeh quib. If I am right,          

the text should read, quihachouic quib ta xquicacbeh [xquicakbeh] quib     

tzolbeh bac [bak] uholom caminac [caminak], "their-sorting-out             

themselves when they-quarreled themselves turning-over bone its-head       

dead-person."                                                              

  *(471) the lord bishop: This is Sr. obicpo, the first Spanish to         

appear in the text since Part One. The person referred to here is          

Francisco Marroquin, who blessed the ruins of Rotten Cane in 1539,         

fifteen years after the place had been burned by Alvarado.                 

  *(472) And now to show their faces: This is cate [4ate] chic             

chiuachin uuach, "next now that-show his-face," singular in Quiche         

in order to agree with "each of them" in the previous sentence. The        

notion of "face" is intimately tied up with personal identity in           

Quiche; a person's day of birth, for example, is called uuach u3ih,        

"its-face his/her-day," and a number of Quiche lords were named            

after the days of their birth. A later passage mentioning the              

"faces" of lords precedes a list of the names of individual lords. I       

have put dots following both of these mentions of faces to indicate        

that graphic elements might be missing here, something that was in the     

manuscript Ximenez discovered but which he did not reproduce. If           

that manuscript was like the Book of Chilam Balam of Mani, there may       

have been a graphic device, at least partially based on hieroglyphic       

writing, corresponding to each lord. In the Mani book the device is        

a line drawing of a face with a European crown, a latter-day version       

of the much more stylized face that composes the glyph meaning ahau or     

"lord," but the individual name of each lord is written in block           

letters on a scroll beneath the head rather than rendered                  

hieroglyphically (Eugene R. Craine and Reginald C. Reindorp, The Codex     

Perez and the Chilam Balam of Mani, pp. 79-86).                            

  *(473) a crowded life, crowded with petitions: "Crowded"                 

translates molomox, a passive form of molomanic, "many join                

together" (B.). "Petitions" translates utabal tzih, in which the           

stem of utabal is taba, "supplicate" (B.), and tzih is "words."            

  *(474) The birthdays: This is uquih [u3ih] ralaxic, "its-day             

his-being-born," the phrase still used for "birthday."                     

  *(475) On one occasion: This is hu uuc, a phrase most translators        

have taken to be hu uuk and to mean "one seven" (literally) and "seven     

days" (idiomatically). But "seven" should be uukub, not uuk, and there     

is nothing in the colonial dictionaries of Quichean languages that         

would allow for its combination with hu. The solution I offer is based     

on considerations of context and on uu3ul, a form that refers to           

pauses or interruptions in the normal course of events (V.); I take        

the present phrase to be hu uu3 and to mean something like "during one     

interval," or (idiomatically) "one time" or "on one occasion."             

  *(476) serpentine.... aquiline ... feline: At some moments this          

passage claims that Plumed Serpent became an "actual" (quitzih)            

serpent (cumatz) or eagle (cot) or jaguar (balam), but at other            

moments it would seem that he took on the qualities of these               

animals. Wherever I translate with English words ending in -ine, the       

MS. has cumatzil, cotal, and balamil, each of which has a suffix           

meaning something like "-ness."                                            

  *(477) The news spread: This is xpaxin rib utaic, "it-scattered          

itself its-being-heard."                                                   

  *(478) he became the sole head: "Sole" here is huquizic,                 

translated on the basis of hu4izic, "only" (V.).                           

  *(479) went down on their faces or flat on their backs: This is          

xuleic, xpacaic, translated on the basis of xuleic, "throw face            

down" (B.), and pa4alic, "face up" (X.).                                   

  *(480) Their lineages came to be bled, shot full of arrows at the        

stake: This is xeoc chinamit xelotzic xecacquic chiche [chichee], in       

which xeoc is literally "they-entered" but idiomatically "it was their     

time," and chichee is "at-tree" or "at-pole." Xelotzic, in which xe-       

is "complete-they," is translated on the basis of lotzo, "to let           

blood" (B. and V.). Xecacquic (with a passive suffix) is translated        

"they were shot with arrows" by Ximenez; B. has cacoqueh (with an          

active suffix), "hunt with arrows." This passage confirms that             

Quiche rituals included arrow sacrifice, a practice better known           

from central Mexico.                                                       

  *(481) Projectiles alone were the means for breaking the citadels:       

The weapon here is 4ha [sometimes 4hab] in the MS., "arrow" and            

(judging from V.) the spear thrown by an atlatl (spear-thrower). 4ha       

or 4hab is distinct from cha or chaa, which is the term for any lithic     

projectile point or cutting instrument and (today) for glass (see          

4ha and chaa in V., chab and cha in B., and 4hab and cha in X.). In        

Mixtec codices, towns (or citadels) are identified by place signs          

whose basic element is a mountain; the conquest of a town is signified     

by showing its place sign pierced with a projectile (Mary Elizabeth        

Smith, Picture Writing from Ancient Southern Mexico, p. 33 and fig.        

51). The present passage sounds like a literal reading of a codex of       

this style. It may also be that such codices depict a ritual               

practice in which the very earth or native stone of a conquered            

citadel was actually pierced or broken. Whatever the case with             

codices, people from the towns conquered by the Quiche came to             

Petatayub, "carrying in their hands the signs of the citadels,"            

which "look as though they had been split with an axe."                    

  *(482) one ... after another: This is libah chi, given by B. as          

"step by step."                                                            

  *(483) the gum tree: I follow Edmonson in reading col che as 3ol         

chee, "gum (or resin) tree" (The Book of Counsel, p. 236), rather than     

as a place named "Colche," partly because the name of the place            

under discussion in this passage is otherwise accounted for.               

  *(484) carrying in their hands: This is chelah, translated on the        

basis of 4helenic, "to carry with the hands" (X.).                         

  *(485) cut stones: I have supplied "stones" here, assuming that they     

are still the subject of the discussion; "cut" is my translation of         

xcatatahic [x3atatahic], "complete-cut-result-passive." Reading the        

verb stem as 3ata, "cut," fits with xchoi chi icah, "split with an         

axe," later on in this same sentence, and with the general sense of        

the paragraph up to this point.                                            

  *(486) there on the flat: Ximenez translates tacah [ta3ah] as "the       

coast," meaning the long Pacific coastal plain of Guatemala, but           

this term can refer even to very small flats. See Petatayub in the         

Glossary for a further discussion.                                         

  *(487) "and like doubles for our own lineages": This is quehe pu         

cacachinamit, which I read as quehe pu kacacab chinamit, "like and          

our-pair lineages."                                                        

  *(488) "send for us to come and kill them": Here the text has both       

nu, the first person singular, and ca [ka], first person plural. The       

text reads chulibiih chibe nu ca camizah, in which ca is written           

somewhat above the line, just after nu; for this reason, and because       

the statement quoted here is attributed to three people, I take nu         

to be an error the scribe forgot to cross out when he added ca.            

  *(489) nor did any of them have his own god: That is to say, those       

who were sent to occupy the conquered citadels did not have stone gods     

(4abauil) of the kind that were brought from Tulan Zuyua. We do not         

know whether the previous lords of these citadels had such stones or       

what might have been the fate of their stones. It is interesting to        

note that the present-day term 4amauil, which covers large stones          

found in outdoor shrines, is used only in the region around the            

ruins of Rotten Cane. Shrines in the western Quiche area lack such         

stones, and the small stone objects collected for household altars are     

called by a different term, mebil.                                          

  *(490) "the ennobling of the lookout lineages": The "ennobling" is       

quecalem [quekalem], in which qu- is "their"; B. gives ecalem as           

"dignity" or "nobility." The root eka- has to do with taking a load on     

the shoulders; it is used today in various expressions having to do        

with the taking on of responsibilities, such as those of                   

mother-fathers for people they train as daykeepers, or those of            

daykeepers for the clients they are currently praying for.                 

  *(491) "we'll induct": This is cachapa [kachapa], literally              

"we-take-hold-of," but V. notes that chapa is also an idiom for            

"putting into lordship."                                                    

  *(492) "which is mine ... which is yours": This translates ue, "of       

mine," and aue, "of yours (singular familiar)"; others have missed the     

sense of this sentence, trying to make these two pronouns agree;            

Edmonson has ui for the ue of the MS. (The Book of Counsel, p. 240).       

  *(493) in concord: This is hunam uach, literally "equal face," an        

idiom meaning "to be in concord" (under the entry for hun in B.).          

  *(494) a fortress around Quiche: In effect, the entire Quiche            

state was conceived as a gigantic fortress, an enlargement of the          

citadel at its center.                                                     

  *(495) house of sacrifice: This is cahbaha, which I take to be           

composed of cahb, "sacrifice" [see the note *(351)], and ha,               

"house." Some have taken cahbaha to be a reference to the place called     

Sajcabaja today, but that is written zacabaha or zaccabaha in the P.V.     

(see Plaster House in the Glossary) and combines ha with zakcaba,          

"plaster."                                                                 

  *(496) they nurtured and provided for the Keeper of the Mat and          

Keeper of the Reception House Mat: The gods are spoken of at various       

points as needing nurturers and providers; the present passage means       

that the relationship between lords and vassals was conceived in the       

same terms as that between gods and humans. Note here that the text        

goes right on to emphasize the greatness of the lords under                

discussion.                                                                

  *(497) everything they saw was clear to them: That is to say, they       

were able to recover the clairvoyance that the first humans had before     

"they were blinded as the face of a mirror is breathed upon."              

  *(498) there was a place to see it, there was a book: The "place         

to see it" is ibal re, earlier written as ilbal re. With the book          

the lords are able to recover the full vision of the first humans;         

such vision, as this passage makes clear, reached into future time.        

  *(499) a way of cherishing: This is locbal [lo3bal], "love (or           

desire or value) instrument." Andres Xiloj suggested "something that       

shows esteem or expresses a sense of value."                               

  *(500) For nine score days they would fast: "Nine score" is beleh        

uinac [uinak]; Edmonson is correct in reading this as 9 x 20 rather        

than "nine persons" (The Book of Counsel, p. 243). As he has observed,     

180 is half a tun, the 360-day cycle (distinct from the solar year)        

used by the lowland Maya in reckoning chronologies. The "thirteen          

score" (or 260) mentioned next is the length of the so-called              

divinatory cycle, while the "seventeen score" (or 340) is the combined     

length of the 90- and 250-day segments of the Venus cycle (see the         

notes to the Introduction).                                                

  *(501) They would only eat zapotes, matasanos....: For                   

identifications of the tropical fruits listed here, see the                

Glossary. Of this kind of diet, Andres Xiloj said, "This was so that       

they would have strength. This Tecum Umam [hero of Quiche resistance       

to the Spanish] didn't eat cooked things, only raw [or green]              

things. Because of this, the people of that time were muscular.            

Whatever place they went, whatever kind of fruit they found, they          

ate in place of tamales."                                                  

  *(502) abstinence: This is auazinic, translated on the basis of          

auazim, "forbidden" (in B. under auatz).                                   

  *(503) there weren't any women with them when they slept: This           

does not mean that women were not present at all. When people "keep        

the days" at present, the abstinence always includes sexual contact        

but never avoidance of all interaction with the opposite sex. If the       

fasts described here were like those of the first four Quiche              

ancestors, it was not only the lords who fasted but their wives as         

well.                                                                      

  *(504) "On this blessed day": This is atoob uquih [u3ih], in which       

u3ih is "its-day"; B. gives atob as "good."                                

  *(505) "ripeness and freshness": literally 3anal, "yellowness,"          

and raxal, "greenness." Andres Xiloj commented: "When one prays, 3anal     

means to have corn, to have money, to do business. Yes, it is like         

'yellow' but it isn't yellow, but rather that it ripens. Raxal is like     

a plant that is green, it is developing to give fruit. 3anal is when       

it ripens."                                                                

  *(506) "spread thy stain, spill thy drops / of green and yellow":        

This is a fairly literal translation of chatziloh, chamaquih uloc          

[cha4,iloh, chama4ih ulok] araxal, a3anal. Andres Xiloj commented:         

"4,iloh is to use [sexually]; now they are going to have a family.         

Ma4ih is the sin. The man looks for his companion, there it is. And        

there is that liquid [semen]. And the green [raxal], there it is, it       

is the son or daughter, and the yellow [3anal]; and they, in turn,         

have to produce again. Here it is like a plant, the sowing of a plant,     

and its ripening."                                                         

  *(507) "that they might multiply" [chipo3tah]: Andres Xiloj              

commented: "Po3tah is that it produces. Like a seed: when we cast          

it, we say to it, capo3 la, 'Come out [sprout], produce more.'"            

Commenting on the prayer as a whole, he said, "We're using this now;       

it's just that the language has changed somewhat."                         

  *(508) "may they neither be snared nor wounded, / nor seduced, nor       

burned, / nor diverted below the road nor above it": "Burned" is           

paired with "seduced" here because, as Andres Xiloj pointed out, the       

act of seducing an innocent person may be expressed in the phrase          

xuporo rakan, "He (or she) burned her (or his) legs." He suggested         

that a contemporary prayer for safety in the road might include the         

following lines:                                                           

-                                                                          

             Do not let us fall into the hands                             

             of this person, this neighbor,                                

             who has a pistol, who has a dagger,                           

             who has a knife, who has a revolver;                          

             keep away the legs and arms                                    

             of people at the corners, on the streets.                     

-                                                                          

Contemporary prayers also include numerous passages with lists of           

negative requests; here is an example from a prayer by Esteban             

Ajxub, a professional ahbix or "singer":                                   

-                                                                          

                  May there be no pain,                                    

                  may there be no trouble,                                 

                  may there be no jail,                                    

                  may there be no prison,                                   

                  may there be no weakness,                                

                  may there be no feebleness,                              

                  may there be no stiffness,                                

                  may there be no lies and gossip.                         

-                                                                          

  *(509) "secrets or sorcery of thine": This is acuil auitzmal, in         

which a- is your (singular familiar)." Andres Xiloj read cuil as           

4uyil, "hidden"; itzmal is translated on the basis of itzim, "witched"     

(X.). Don Andres commented, "God gives all the good and all the evil."     

  *(510) "before thy mouth and thy face": Placement "before" someone's     

"face" is the commonest Quiche way of saying something like English        

"in" someone's "presence"; sometimes this is elaborated, as here, by       

adding "mouth" to "face," in which, if "face" is a metonym for the          

whole front of the body, "mouth" is a metonym for the whole face. In       

the present context "mouth" has an additional connotation, given           

that it refers in part to Heart of Earth, the deity called Mundo           

today. This is the great Mesoamerican earth deity, the ultimate            

swallower of all living things, depicted in classic Maya art (in the       

Palenque relief panels, for example) as an enormous pair of jaws           

upon whose lips even the feet of great lords must rest in precarious       

balance, and into whose throat even great lords must fall. Turning         

to the contemporary scene, daykeepers who visit the cave beneath the       

ruins of Rotten Cane, the last Quiche capital, speak of the danger          

of falling into "the open mouth of the Mundo" there, which is said         

to be more than four yards wide.                                           

  *(511) carrying the tribes and all the Quiche people on their            

shoulders: This is re3alaxic [rekalaxic] amac [ama3] ru4 ronohel           

queche uinac [uinak], "its-being-carried (on the shoulders) tribe,         

with all-of Quiche people."                                                

  *(512) they became lords: The verb stem here is ahauaric, "to make       

oneself a lord" (B.).                                                      

  *(513) gathered in gifts: This is xquicac cochih, in which xqui-         

is "complete-they"; the rest is translated on the basis of 4a4, "to        

gather" (E.), and cochih, "to receive a gift." (B.).                       

  *(514) food and drink: This is uain ucaha, translated on the basis       

of the reading offered by Andres Xiloj, who uses the phrase uaim           

o4aha, "food, drink," in his own prayers.                                  

  *(515) falsify: This is tzuba, translated on the basis of tzubu,         

"deceive" (B.).                                                            

  *(516) drops ... that measured the width of four fingers or a full       

fist across: "Drops" is my translation of racan [rakan], literally         

"its leg" but also a term for the large drops of rain that begin or        

end a thunderstorm (see Hurricane in the Glossary). The measurements       

are cahcab [cah3ab], translated on the basis of cah3a, "measured           

with the four fingers together" (under 3a in V.), and tuic, translated     

on the basis of tuuic, "measurement of the fist with the thumb out"        

(B.).                                                                       

  *(517) green and red featherwork: This is raxon cubulchactic. Raxon,     

literally "greened," is a synonym for 3u3, "quetzal feather."              

Cubulchactic is a "thing made of feathers" (G.) or a "garland" (R.);       

B. lists chactic as "a species of red bird."                               

  *(518) rise and growth: The MS. has unimaric ri unimaric puch, in        

which the second unimaric is probably an error for uuinakiric,             

giving "its-big-becoming its-growth and."                                  

  *(519) two by two: In the list of Cauec lords that follows, the          

pairing of lords will not actually begin until the fourth generation.      

  *(520) succeeds: This is camiheic, which Ximenez translates this         

way; B. has 4amibeh, "continue" (listed after camibeh).                    

  *(521) the faces ... of each of the Quiche lords: Again, it would        

seem that something is missing here; perhaps the MS. Ximenez copied        

had name glyphs for the lords in the list that follows this statement.     

  *(522) Great Reception House: The MS. repeats this title after           

Mother of the Reception House and leaves out Great Lolmet Yeoltux, the     

final name on an earlier list of titles belonging to the Greathouses.      

  *(523) great in being few: This is nim zcaquin u4oheic, "great few       

(or little bit) its-being-there."                                          

  *(524) the original book and ancient writing: This is simply nabe        

oher, "original (or first) ancient" in the MS., abbreviated from a         

phrase near the opening of the P.V., nabe uuhil, oher tzibam               

[4,ibam] puch, translated as "the original book and ancient                

writing." I have repeated the full phrase here to make the echo of the     

opening more obvious. In general the closing paragraph is rather           

terse, as if the hand that wrote it were running downhill toward the       

finish.                                                                    

                                                                           

GLOSSARY                                                                   

                            GLOSSARY                                       

-                                                                          

  ABOVE THE HOT SPRINGS  Chuui miquina [mi3inaa], "above (or on top        

of) hot water." The town known today as San Miguel Totonicapan,            

capital of the Department of Totonicapan, formerly located on one of       

the hilltops above the present site. Once a citadel of the White           

Earths (Mam Mayas), conquered by the Quiche lords during the reign         

of Quicab. Today the inhabitants speak Quiche.                             

  ABOVE THE NETTLES  Chuui la, "above (or on top of) the nettles." The     

town more widely known today as Chichicastenango, a Nahua name meaning     

"Nettles Citadel." Formerly a Cakchiquel citadel, conquered by the         

Quiche lords during the reign of Quicab. Today the inhabitants speak       

Quiche.                                                                    

  ACUL PEOPLE  Acul uinac [uinak], in which uinak is "people." A           

people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quiches          

regarded as having come (like themselves) from the east.                   

  ANCIENT WORD  Oher tzih, also translatable as "Prior Word." A            

word, whether in the narrow sense of a single word or in the broad         

sense of an extended discourse, that carries the authority of              

tradition rather than being mere hearsay. At the beginning the writers     

of the P.V. claim this authority for their entire work, though they        

occasionally assign their later statements to hearsay.                     

  ANONAS  Cauex [3auex]. A tropical fruit (Anona spp.), sometimes          

called "cherimoya" or "custard apple" in English. Heart-shaped,            

green outside and creamy inside, segmented, and incredibly sweet.          

  ARMADILLO  Yboy. The name of a dance done by Hunahpu and Xbalanque       

in their guise as vagabonds.                                                

  ARMADILLO DUNG  Achac [achak] iboy, "dung armadillo." Crier to the       

People for the Lord Quiches when Quicab was Keeper of the Mat;             

possibly a nickname for one of the Lord Quiche lords listed in Part        

Five of the present translation.                                           

  ARM GUARD  Pachcab [pa4h3ab], composed of pa4h, "tighten, fasten"        

(X.), and 3ab, "arm." Part of the equipment necessary for the ball         

game played in the P.V. (see gaming equipment). The players of the         

pre-Columbian ball game are usually depicted with a wrapping on the        

lower arm (often the right arm only).                                      

  ATOLE  A ixim, "water corn-kernel," is the Quiche term for the           

corn-gruel drink more widely known in Mesoamerica by its Nahua name,       

atole.                                                                     

  AUILIX  Often aulix in the MS. Patron deity of the Greathouse             

lineage, given to Jaguar Night at Tulan Zuyua and eventually placed in     

Concealment Canyon, "the great canyon in the forest", in a location        

that came to be named Pauilix, literally "At Auilix"; the                  

Greathouses were there when the dawn first came. Auilix was also the       

name of the temple that housed the god Auilix in the citadel of Rotten     

Cane, at the east side of the main plaza. It consisted of a pyramid        

with a single stairway (on the west side) and topped by a single           

thatch-roofed room with its door facing west across the plaza,             

toward the temple that housed the god Tohil; at present its ruins          

are the site of an active shrine. And finally, Auilix or Lord Auilix        

was the title of the priest of the god Auilix; he was seventh in           

rank among the lords of the Greathouses and headed one of the nine         

great houses into which their lineage was divided after the founding       

of Rotten Cane.                                                             

  BALL COURT  Hom. The I-shaped courtyard in which the Mesoamerican        

ball game was played. The playing field was paved with stone and           

bounded by stone walls; the side walls of the narrow part                  

(connecting the two ends of the I) sloped upward in opposite               

directions from the playing surface, resembling grandstands in             

appearance but in fact constituting part of the area where the ball         

was in play. The ball court at Rotten Cane (see Councilor of the           

Ball Court) ran east-west, but many Mesoamerican ball courts ran           

north-south. Today hom is the Quiche term for "graveyard," which           

suggests the deadly nature of the game described in the P.V., at least     

when it is played in the underworld court of the lords of Xibalba (see     

also Place of Ball Game Sacrifice). It should be noted that the            

playing fields of the ball courts in Mesoamerican archaeological sites     

typically lie on a lower plane than that of the nearby plazas or           

courtyards.                                                                

  BARK HOUSE  See Thorny Place.                                             

  BAT HOUSE  Zotzi [zo4,i] ha. One of the tests of Xibalba, fourth         

or sixth in the sequence of tests. If the test of fire that comes          

fifth in the later list is discounted as a redundant elaboration based     

on the eventual immolation of Hunahpu and Xbalanque (which does not        

take place in a house), then Bat House would come fifth in the later       

sequence and both sequences would total five houses. These houses          

may correspond to the five different kinds of complete Venus cycles        

plotted out in the Maya calendar; each cycle includes a ninety-day         

period during which Venus has disappeared as the morning star and          

has not yet reappeared as the evening star. Bat House is also the name     

of a lordly Cakchiquel lineage whose founders steal fire from the          

Quiches rather than pledge themselves as sacrifice victims.                

  BEARDED PLACE  Chi izmachi, "at bearded." Citadel of the Quiche          

lords after they left Thorny Place and before they built Rotten            

Cane, founded by Jaguar Conache. When the Cauecs, Greathouses, and         

Lord Quiches left for Rotten Cane, Bearded Place was left to the Tams.     

The ruins are located one kilometer south of Rotten Cane, separated        

from the latter by a canyon.                                               

  BEARER, BEGETTER  Alom 4aholom, "one who bears children, one who         

begets sons," sometimes pluralized (e alom, e 4aholom). Names or           

epithets for the gods who make the earth, plants, animals, and humans.     

The bearing and begetting is metaphorical, since these gods do their       

work by means of words, genius, and sacrifice rather than through          

procreation. The same gods are also called Maker, Modeler, and they        

include Sovereign Plumed Serpent.                                          

  BEFORE THE BUILDING  Chuua tzac [4,ak], "in-front-of building (of        

earth or stone)." The town more widely known today as Momostenango,        

a Nahua name meaning "Citadel of Shrines," formerly located five           

kilometers northwest of its present site. Conquered by the Quiche          

lords during the reign of Quicab.                                           

  BIRD HOUSE  Tziquina [4,iquina] ha. The palace, at Rotten Cane, of       

the Keeper of the Reception House Mat, second in rank among all the        

Quiche lords. Not to be confused with the ah4,iquina ha, "those of the     

Bird House," a people known today as the Tzutuhil. They speak a            

language of the Quichean family and are located south and west of Lake     

Atitlan. They belong to a group of thirteen allied tribes the              

Quiches regarded as having come (like themselves) from the east.           

  BLACK ROAD  Quecabe [3ekabe]. One of four cosmic roads (see              

Crossroads and Road of Xibalba).                                           

  "BLAME IS OURS, THE"  Camacu [kamacu], "our blame or wrong." A           

song sung by Jaguar Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True              

Jaguar, in which they lamented being separated from the other              

peoples who were together at Tulan Zuyua before the first dawn. They       

especially lamented leaving the Yaqui people behind, presumably            

Nahua speakers of the Gulf coast.                                          

  BLOOD GATHERER  Cuchuma quic [qui4], "gathering (or uniting) blood."     

Fourth-ranking lord of Xibalba; by this same name he figures in            

present-day Quiche tales, in which he heads the banquet table where        

the other lords of Xibalba bring together all human blood that has         

been lost by violence or illness since their previous banquet.             

  BLOOD RIVER  Quia or quiquia [qui4 yaa], "blood water." A river that     

crosses the road to Xibalba (the underworld). This name, along with        

Pus River, might have been an actual toponym, referring to a large,        

muddy river of the kind that originates in the Guatemalan highlands        

and flows into the northern lowlands. For today's Quiche the region        

that drops off toward the Atlantic in the vicinity of Coban is still       

an abode of evil.                                                           

  BLOOD WOMAN  Xquic [xqui4], composed of x-, archaic in Quiche but        

"she of" or "small" in Cholan (K.), and qui4, "blood"; by way of sound     

play the name also suggests i4, "moon." Daughter of Blood Gatherer,        

one of the lords of Xibalba, and mother of Hunahpu and Xbalanque.          

She is probably the moon but perhaps not the full moon (see                

Xbalanque).                                                                

  BLOODY TEETH, BLOODY CLAWS  Quic [qui4] re, quic rixcac [rix4ak],        

"blood his teeth, blood his claws." These two lords of Xibalba are         

omitted from earlier lists but appear as the eleventh- and                 

twelfth-ranking lords in later lists. The situation is just the            

opposite for Trash Master and Stab Master, who appear only in the          

earlier lists and may be these same two lords under different names.       

  BONE FLUTE, BIRD WHISTLE  Zubac [zubak], in which zu is "flute"          

and bak is "bone," and chamcham, possibly a reduplicated form              

derived from 4hanin, referring to the trilling and warbling of birds       

(V.). Among the emblems of lordship given out by Nacxit.                   

  BONE SCEPTER, SKULL SCEPTER  4hamia bac [bak], 4hamia holom,             

"staff bone, staff skull (or head)." Seventh- and eighth-ranking lords     

of Xibalba.                                                                

  BRACELET OF RATTLING SNAIL SHELLS  Macutax tot tatam, in which           

macutax is probably from Nahua mahcuetlax, "bracelet" (C.); tot is         

"snail"; and tatam may be related to totaanic, "shake" (X.). One of        

the emblems of lordship given out by Nacxit.                                

  BROKEN PLACE, BITTER WATER PLACE  Pan paxil, pan cayala [cayalaa],       

in which pan is an archaic or non-Quiche form of pa, "at" or "in";         

paxil probably has the same root as paxinic, "to break" (used with         

pottery); and cayal may be like modern 4ayil, "bitter," combined           

with -aa for "water." A mountain or citadel where the Makers and           

Modelers got the corn and water needed to make the bodies of the first     

true humans; its interior was filled not only with corn but with a         

variety of tropical fruits. The name Broken Place suggests the Nahua       

myth in which a mountain containing the corn needed for human flesh        

was split open by a thunderbolt.                                            

  BROMELIAS  Ec [e4]. Tillandsia spp., air plants abounding in the         

trees of highland Guatemala, except in arid regions. In some species       

the flowers have pointed petals and grow at the ends of stiff stalks        

that jut out from the rest of the plant; hence their use by Hunahpu        

and Xbalanque in constructing the arms and claws of an artificial          

crab. Today, bromelias and Spanish moss are among the principal            

materials used in constructing outdoor arbors for saints.                  

  BUNDLE OF FLAMES  Pizom 3a3al, "wrapped fieriness or heat." A sacred     

relic left to the Quiche lords by Jaguar Quitze. Like the sacred           

bundles of the North American Indians, a sort of cloth-wrapped ark         

with mysterious contents.                                                  

  CACAO  Caco. Theobroma cacao, a higher grade of cacao than               

pataxte. The seeds of cacao, which is native to the New World, were         

and are used by Mesoamerican Indians to make cocoa and chocolate.          

  CAKCHIQUELS  3a3chequeleb or ca3chiqueleb, in which che is from          

chee, "tree"; the first syllable would be "fire" (3a3), judging by the     

spelling in the P.V., but in the etymology offered by the Annals of        

the Cakchiquels it is cak, "red." This is the name (still used             

today) of a people who border the Quiches on the south and east;           

they speak a language of the Quichean family. They belong to a group       

of thirteen allied tribes the Quiches regarded as having come (like        

themselves) from the east. One of the Cakchiquel citadels, Above the       

Nettles, was conquered by the Quiche lords during the reign of Quicab.      

  CALABASH TREE  Zima [tzimah]; tzimah is Cholan for "gourd" (K.), but     

in Quiche this is a term for a lowland tree with fruit resembling          

gourds (Crescentia cujete). It did not bear fruit until the head of        

One Hunahpu was placed in a fork of its branches. According to             

Andres Xiloj, the "gourds" of this tree are indeed the size of a human     

head; they have a woody or bonelike rind and are halved to make bowls.     

  CALM SNAKE  Chamalcan, in which chamal may be derived from chaman,       

"calm" (V.), and can is Yucatec for "snake." That the writers of the       

P.V. were aware of the meaning of can is hinted at by the fact that        

they comment, after mentioning the name chamalcan, "but it looks            

like a bat." The name of the god of the Bat House lineage of the           

Cakchiquels.                                                               

  CANOPY, THRONE  Muh, "canopy" (literally "shade"), and 3alibal,          

"presiding chair" (G.). Among the emblems of lordship given out by         

Nacxit. The Keeper of the Mat was entitled to have four canopies           

over him, the Keeper of the Reception House Mat three, the Lord            

Minister two, and the Crier to the People one.                             

  CAOQUES  Caoqueb, an untranslatable proper name with a plural suffix     

(-b). A tribe whose citadels once included Plaster House, which was        

among the places conquered by the Quiche lords during the reign of          

Quicab. Possibly the Caoques are the ancestors of the people who speak     

the Quichean language called Uspantec today and whose present              

territory begins only ten kilometers north of Plaster House.               

  CAUATEPECH  A Nahua name of uncertain translation. Keeper of the         

Reception House Mat in the eleventh generation of Cauec lords.             

  CAUECS  Cauiquib [cauikib], singular cauec [cauek]. First-ranking        

Quiche lineage, founded by Jaguar Quitze and divided into nine             

segments or great houses after the founding of Rotten Cane.                

  CAUINAL  See Thorny Place.                                               

  CAUIZIMAH  Keeper of the Reception House Mat in the seventh               

generation of Cauec lords.                                                 

  CAUIZTAN COPAL  Cauiztan pom, in which pom is "copal incense" and        

the rest is a Nahua name of uncertain translation. The kind of copal       

used by Jaguar Night to incense the direction of the rising sun.           

  CAVE BY THE WATER  Pecul ya; V. gives rupecul as "cave at the edge       

of a river or lake," and ya is "water." One of the volcanoes made by       

Zipacna. It may be the Volcan de Agua, eleven kilometers south of          

Antigua Guatemala, which once had a lake at its summit.                    

  CELEBRATED SEAHOUSE  Caha [3aha] paluna, from 3ahar, "be famous";        

palu, an archaic or non-Quiche form of plo or palo, "sea"; and na,         

Yucatec for "house." One of the first four human females; wife of          

Jaguar Quitze.                                                             

  CHANNEL CATFISH  Uinac [uinak] car, "person fish," identified by         

G. as the bagre or channel catfish. One of the forms assumed by            

Hunahpu and Xbalanque. Catfish barbels are shown coming out of the         

cheeks of the classic Maya equivalent of Hunahpu.                          

  CHIMALMAT  A Nahua-derived name in which chimal is from chimalli,        

"shield." The word chimalli also entered Yucatec; M. gives chimal as       

"shield" and chimal ek ("shield stars") as "the guards of the north        

(Ursa Minor)," but the constellation in question might well have           

included Draco (to form the border of the shield). Chimalmat is the        

wife of Seven Macaw and the mother of Zipacna and Earthquake. Her          

astronomical identification fits with Seven Macaw's (he is the Big         

Dipper).                                                                    

  CHULIMAL  A place three kilometers north of Chichicastenango,            

occupied by vassals of the Quiche lords during the reign of Quicab.        

  CHURNING SPIKES, RIVER OF  Halha ha [haa] zimah; B. has halha ha         

as "waters that join and revolve"; zimah is "sharpened or pointed          

things." One of the rivers that crosses the road to Xibalba (the           

underworld).                                                                

  CITADEL  Tinamit, from Nahua tenamitl, "enclosure, or wall of a          

city" (D.). A town in a defensible position, whether on top of a           

hill or mountain or between two canyons; any points of easy access         

were walled or stockaded. Under Spanish rule most such towns were          

relocated to weaker sites as a matter of colonial military policy;         

today tinamit (or tinimit) is the general Quiche term for "town,"          

regardless of location.                                                     

  CO-  4o- or co- in the MS., probably related to the co- in two forms     

given in B.: cobic, "to have an epithet," and cobizah, "to praise."        

Co- begins the names of a large number of Quiche lords (see below),        

especially the earlier ones, and probably has an honorific effect.         

  COACUL  First-ranking lord in the second generation of Greathouse        

lords.                                                                     

  COACUTEC  Second-ranking lord in the second generation of Greathouse     

lords. He represented the Greathouses on the pilgrimage to the lord        

Nacxit.                                                                    

  COAHAU  Co-, an honorific prefix, with ahau, "lord." First-ranking       

lord in the second generation of Lord Quiche lords. He represented the     

Lord Quiches on the pilgrimage to the lord Nacxit.                         

  COATI  Tziz. Nasua narica, an omnivorous, tree-dwelling,                 

raccoon-like mammal with a long, flexible nose and a long, erect tail,     

ranging from southern Arizona to South America; confined to the            

lowlands in Guatemala.                                                     

  COCAIB  Co-, an honorific prefix, with caib, "two." First-ranking        

lord in the second generation of Cauec lords. He represented the           

Cauecs on the pilgrimage to the lord Nacxit. According to the Title of     

the Lords of Totonicapan, his generation was already the fourth one        

(starting with Jaguar Quitze) rather than the second.                      

  COCAMEL  Crier to the People for the Lords in the seventh generation     

of Lord Quiche lords.                                                       

  COCAUIB  Second-ranking lord in the second generation of Cauec lords     

and brother of Cocaib. According to the Title of the Lords of              

Totonicapan, the generation of these brothers was already the fourth       

one (starting with Jaguar Quitze) rather than the second. While Cocaib     

was on the pilgrimage to the Lord Nacxit, Cocauib fathered a child,        

Jaguar Conache, with Cocaib's wife. On his return, Cocaib nevertheless     

recognized Jaguar Conache as his own legitimate successor in the           

first-ranking Cauec lordship.                                              

  COCHAHUH  First-ranking lord in the third generation of Greathouse       

lords.                                                                      

  COCHINEAL  See croton.                                                   

  COCOZOM  Crier to the People for the Lords in the fourth                 

generation of Lord Quiche lords.                                           

  COHAH  A people belonging to a group of thirteen allied tribes the       

Quiches regarded as having come (like themselves) from the east.           

  COLD HOUSE  Teuh ha. One of the tests of Xibalba, also called            

Rattling House; it is second or third in the sequence of test              

houses. These houses may correspond to the periods when Venus is           

invisible between its appearances as morning and evening star (see Bat     

House).                                                                     

  COMAHCUN  Crier to the People for the Lords in the fifth                 

generation of Lord Quiche lords.                                           

  CONACHE  See Jaguar Conache.                                              

  CONCEALMENT CANYON  Euabal ziuan, "hiding place (or place of putting     

into shadow) canyon." A great canyon in a forest; location of Pauilix,     

where Jaguar Night placed the god Auilix. After Jaguar Quitze had          

placed the god Tohil on a mountain in this same vicinity,                  

Concealment Canyon received the epithet Tohil Medicine.                    

  COPAL  Pom, from proto-Mixe-Zoque (C.). The Quiche term for a type       

of incense widely used in Mesoamerica to this day, better known as         

copal (from Nahua copalli). The basic ingredient is the resin from the     

bark of the palo jiote tree (Hymenaea verrucosa).                          

  CORAL TREE, CORAL SEEDS  Tzite [4,ite]. A tree known in Spanish as        

palo pito (Erythrina corallodenron), or its hard, red, beanlike seeds.     

The seeds are used by Xpiyacoc and Xmucane in performing calendrical       

divination for the gods who seek the proper materials for the human        

body; the wood of the tree is then used in making an experimental male     

figure.                                                                    

  CORNTASSEL HOUSE  Tzutuha [4,utuha], composed of 4,utuh, "tassel         

of the maize plant," and ha, "house." Temple of the patron deity of        

the Zaquic lineage, who was probably called 4,utuh, at Rotten Cane         

or perhaps at a site now known as El Resguardo, one kilometer to the       

east. Lord Corntassel House was the title of the first-ranking lord of     

the Zaquic lineage, who headed one of the two great houses into            

which that lineage was divided; he must have been the priest of the        

Corntassel god.                                                            

  CORTES, DON JUAN  Lord Keeper of the Reception House Mat in the          

fourteenth generation of Cauec lords, alive when the P.V. was written.     

His title was recognized by the Spanish, but he was unsuccessful in        

his attempt to restore the full powers of the Cauec lords to don           

Juan de Rojas (Keeper of the Mat) and himself, an effort that took him     

all the way to Spain.                                                      

  COTUHA  Co-, an honorific prefix, probably with tuh, "sweatbath,"         

and ha, "house." Keeper of the Mat in the fourth generation of Cauec       

lords. There were two plots against his life, in the second of which       

he was ambushed at his sweatbath, according to the Title of the            

Lords of Totonicapan; the latter source does not make it clear whether     

this second plot succeeded, but the P.V. implies that it did. A second     

Cotuha was Keeper of the Reception House Mat in the fifth generation       

of Cauec lords, helping Plumed Serpent to found Rotten Cane. Still         

other Cotuhas served as Lord Minister in the fifth, eighth, and            

eleventh generations of Greathouse lords.                                  

  COTZIBAHA  Co-, an honorific prefix, probably with 4,iba, "write,        

paint," and ha, "house." Second-ranking lord in the third generation       

of Greathouse lords.                                                       

  COUNCIL BOOK  Popo uuh or popol uuh, in which pop is "mat," -ol          

has the effect of "-ness," and uuh (or vuh) is "paper" or "book." In       

classical Quiche, popol occurs in many phrases in which it has the         

effect of "public" or "in common"; popoh, a verb built on the same         

root, was "to hold a council" (V.), and the pronouncements of a            

council were popol tzih, in which tzih is "word." Popol, literally         

"matness," would be a metonymic reference to a council, referring to       

the mat on which a council sat; at the very same time it could be a        

metaphor for the way councils were structured, weaving diverse             

interests together. Alternative readings of popol uuh would be "Common     

Book" or "Council Paper."                                                  

  COUNCILOR OF THE BALL COURT  Popol uinac [uinak] pahom tzalatz,          

"council person in-courtyard long-and-narrow"; the second time this        

title is mentioned the name Xcuxeba is added (untranslatable). Title       

of the lord who was eighth in rank among the Cauecs and head of one of     

the nine great houses into which their lineage was divided after the       

founding of Rotten Cane. The ball court at Rotten Cane ran east-west       

and was located immediately south of the Great Monument of Tohil, with     

its east end forming part of the west side of the main plaza. The          

north wall of the ruins of the ball court is at present the site of an     

active shrine.                                                             

  COUNCILOR OF THE STORES  Popol uinac [uinak] chituy, "council person     

at-stack"; in B., tuyuba is "put one thing on top of another." Title       

of the lord who was sixth in rank among the Cauecs and head of one         

of the nine great houses into which their lineage was divided after        

the founding of Rotten Cane.                                               

  COYABACOH  Crier to the People for the Lords in the eighth               

generation of Lord Quiche lords.                                            

  CRIER TO THE PEOPLE  Ahtzic uinac [ahtzi4 uinak], "person who [or        

person whose occupation is] calling out to people"; G. gives ahzi4         

as "crier" (in the sense of "town crier"), and tzi4 could be an            

archaic form of zi4, "to call out." Crier to the People or Crier to        

the People for the Lords was the title of the lord who ranked first        

among the Lord Quiches and headed one of the four great houses into        

which their lineage was divided after the founding of Rotten Cane.         

He ranked fourth among the four lords who jointly ruled the Quiche         

state from Rotten Cane, with the Keeper of the Mat, Keeper of the          

Reception House Mat, and the Lord Minister above him. A title with a       

slightly different wording, Lord Crier to the People, pertained to the     

lord who ranked second among the Greathouses and headed one of the         

nine great houses of that lineage.                                         

  CRISTOBAL, DON  Lord Minister in the twelfth generation of               

Greathouse lords, still in office by September of 1554.                    

  CROSSROADS  Cahib xalcat be, "four junction roads"; xalcat refers to     

any joining or forking of roads, and cahib makes this junction a           

"crossroads." There are two lists of the names of the four roads           

that lead away from this junction. The earlier list has Red, Black,        

White, and Yellow roads; it seems consonant (in terms of both sequence     

and colors) with the lowland Maya color-directional scheme, in which       

red is east, black west, white north, and yellow south. The later list     

has Black, White, Red, and Green roads; this may be a separate             

scheme for which the Milky Way (rather than the sun's path) is the         

key. In the P.V. the Black Road is also the Road of Xibalba, which         

corresponds to the cleft in the Milky Way. Whenever the cleft is           

visible, the opposite end of the Milky Way is undivided where it           

intersects the horizon; the undivided part is called White Road (see       

below), which could explain why Black and White (rather than Red and       

Black) are paired in the later list of roads. Since characters             

corresponding to Venus (One and Seven Hunahpu and later Hunahpu and        

Xbalanque) travel a path that intersects the Black Road, the               

Crossroads would seem to be the point at which the cleft is crossed by     

the zodiac. Note that both the Milky Way and the zodiac shift              

positions with respect to the horizon; we are not dealing so much with     

a system of cardinal points fixed to the terrestrial plain as with a       

complex system of navigation.                                              

  CROTON  3a3che [cakchee] or chuh 3a3che, "red tree" or "cochineal        

red tree." A croton called sangre de dragon in Spanish (Croton             

sanguifluus). Cochineal is a red dye made from scale insects that feed     

on the prickly pear cactus; in the present context the Quiche word for     

this dye is used simply as a color term. When the "cochineal red tree"     

is cut open, the sap that flows looks like blood and dries in scabrous     

nodules. A large nodule of this sap is passed off as the heart of          

Blood Woman by the messengers of Xibalba, and the burning of such          

nodules is established as an appropriate offering to the lords of          

Xibalba.                                                                    

  CRUNCHING JAGUAR  Cotzbalam [co4,balam], composed of co4,ih, "grind"     

(V.), and balam, "jaguar." One of the monsters who ends the era of the     

wooden people.                                                              

  CULBA  See Thorny Place.                                                 

  CUT ROCK  Xay (or xoy) abah, possibly composed of choy, "cut," and       

abah, "rock." The town known today as Joyabaj, occupied by vassals          

of the Quiche lords during the reign of Quicab.                            

  CUTTING ANTS, CONQUERING ANTS  Chai zanic, chequen [4hequen]             

zanic; chai refers to cutting instruments made of stone. Ants summoned     

by Hunahpu and Xbalanque to help them cut the flowers of Xibalba;          

possibly two names for the same species. V. lists he chay as ants that     

go in swarms; Andres Xiloj identified 4hequen zanic as very large          

leaf-cutting ants seen only in the lowlands, called zampopo in             

Guatemalan Spanish.                                                        

  DARK HOUSE  Que3uma [3ekuma] ha. One of the tests of Xibalba,            

first in the sequence of test houses. These houses may correspond to        

the periods when Venus is invisible between its appearances as morning     

and evening star (see Bat House).                                          

  "DAWN OF LIFE, THE"  Zac [zak] 4azlem, "light (or dawn) life." An        

epithet for the P.V., referring to the period after the first light of     

dawn and of the sun itself, as contrasted with the previous period,        

which is referred to by the epithet, "Our Place in the Shadows." An        

alternative reading of the present epithet would be "The Life in the       

Light."                                                                    

  DAYBRINGER  Icoquih [iko3ih in both T. and V.], composed of iko- (or     

eko-), "to carry a burden," and 3ih, "sun" or "day." The morning star.      

  DAYKEEPER  Ahquih [ah3ih], "keeper (or person of) day (or sun),"         

referring to diviners who count the days of the 260-day calendar using     

coral seeds (see above). The daykeepers in the P.V. are the husband        

and wife Xpiyacoc and Xmucane.                                             

  DEER DANCE PLAZA  Xahba quieh, "dance-place deer." A place six           

kilometers northwest of Chichicastenango, occupied by vassals of the       

Quiche lords during the reign of Quicab.                                    

  DRY PLACE  See Thorny Place.                                             

  EARTHQUAKE  Cabracan [cabrakan], "earthquake" in both classical          

and modern Quiche. This name has been etymologized as cab-, "two,"          

-r-, "his," and -akan, "leg," but "two" is caib in classical Quiche        

and Cakchiquel and takes the form cabi- as a prefix. The Cakchiquel        

equivalent of this name, cabarakan, makes it even harder to read "two"     

and instead suggests caba, "pile up a quantity of earth" (V.). In that     

case -rakan, which can mean not only "leg" but "trunk" or "pillar,"        

suggests that the body of cabarakan provides the pillar (or pillars)       

that hold up the earth, and that earthquakes are caused by his             

movements. Earthquake is the second son of Seven Macaw and the younger     

brother of Zipacna. He gives his name to a place nine kilometers           

southeast of Rotten Cane, occupied by vassals of the Quiche lords           

during the reign of Quicab.                                                

  EIGHT CORDS  Uahxaqui caam [uahxaquib 4aam]. Keeper of the Mat in        

the tenth generation of Cauec lords.                                       

  EIGHTEEN  Uaxalahuh. A place of unknown location, occupied by            

vassals of the Quiche lords during the reign of Quicab.                    

  EMBLEMS OF LORDSHIP  Uuachinel rahauarem, "its-face-agentive             

his-lord-inchoative-substantive." The symbols of Toltecan lordship         

given by Nacxit to Cocaib, Coacutec, and Coahau, listed as bone flute,     

bird whistle; bracelet of rattling snail shells; canopy, throne; gourd     

of tobacco; head and hoof of deer; nosepiece; paint of powdered yellow     

stone; parrot feathers, heron feathers; and puma's paw, jaguar's paw       

(see also under each of these headings).                                   

  FALCON  Uoc, a bird that probably resembles the laughing falcon          

(uac) listed elsewhere. A divine name paired with Hunahpu in a prayer.     

Uoc is also the term used for the bird that serves as a messenger          

for Heart of Sky, flying over One and Seven Hunahpu, as well as One        

Monkey and One Artisan, while they play ball, (translated as               

"falcon"); uac is the term for the bird that later brings a message to     

Hunahpu and Xbalanque at the same ball court. The two falcons may be       

the planets Jupiter and Saturn; given that the uoc seems to be given       

greater importance, he may be Jupiter, which is brighter than Saturn.      

  FIRE MOUTH  Chicac [chi3a3], "mouth fire." One of the volcanoes made     

by Zipacna. Generally thought to be the Volcan de Fuego, nineteen          

kilometers southwest of Antigua Guatemala.                                 

  FISHKEEPERS  Chah [4hah] car, "guard fish." A people, also known         

as Sovereign Oloman, who stayed in the east when the Quiche                

ancestors left, but who later participated in a plot against them          

while they were settled in the citadel of Hacauitz.                        

  FOUR HUNDRED BOYS  Omuch [omu4h] 4aholab, "four-hundred boys (or         

sons of a male)." The boys who attempt to kill Zipacna but are             

killed by him instead, eventually becoming the Pleiades (see               

Hundrath). They die while in a drunken stupor, just as the four            

hundred rabbits of Nahua mythology do, and like those rabbits they         

were probably the patron deities of an alcoholic beverage (see sweet       

drink) and of drunkenness.                                                 

  GAMING EQUIPMENT  Etzabal [e4,abal], "play-instrument." The gear         

used by One and Seven Hunahpu and by their sons, Hunahpu and               

Xbalanque, in the Quiche version of the Mesoamerican ball game. The        

items mentioned in the P.V. include a kilt, yoke, arm guard,               

panache, headband, and rubber ball (see also under each of these           

headings).                                                                 

  GENEROUS WOMAN, HARVEST WOMAN, CACAO WOMAN, CORNMEAL WOMAN  Xtoh,        

xcanil [x3anil], xcacau, ix pu tziya, in which the x- or ix is archaic     

in Quiche but "she of" or "small" in Cholan (K.); toh may be related       

(given the horticultural nature of the accompanying names) to              

tohohohenic, "to give in abundance" (X.); 3anil is "yellow" or             

"harvest"; cacau is "cacao"; and tziya is "corn flour." Apparently         

these are all names or epithets for the single goddess who guards          

the crops of One Monkey and One Artisan.                                   

  GENIUS  Naual. From a Nahua term (usually written nagual)                

referring to the animal alter ego of a person. In Quiche usage naual       

is much broader, referring to the spiritual essence or character of        

a person, animal, plant, stone, or geographical place; this                

corresponds to English "genius" in its older sense as "spirit              

familiar." In the P.V. naual is sometimes paired with puz, a word of       

Mixe-Zoque and possibly Olmec origins (C.) that refers to the              

cutting open of flesh with a knife and is the primary term for the act     

of heart sacrifice. When used together, puz and naual are metonyms for     

shamanic power, referring to the ability to make genius or spiritual       

essence visible or audible by means of ritual.                              

  GODLY COPAL  Cabauil [4abauil] pom, "god copal." The kind of copal       

incense used by Mahucutah to incense the direction of the rising sun.      

  GOUGER OF FACES  Cotcouach [4ot4ouach], composed of 4ot4o, a             

reduplicated form of 4oto, "to carve out," and uach, "face." One of        

the monsters that ends the era of the wooden people. Andres Xiloj gave     

the modern name as 4ot quiuach, "gouges out their faces," and              

identified it as a kind of animal, commenting that "they still             

exist, but I don't know whether in the sky or the forest. They stay in     

the darkness, and when the sun doesn't shine they come out." In the        

P.V. the Gouger of Faces accompanies a great, dark rainstorm.              

  GOURD OF TOBACCO  4uz buz, from Yucatec cuz or cutz, "tobacco,"          

and bux, referring to a small gourd used for keeping tobacco (R.). One     

of the emblems of lordship given out by Nacxit.                            

  GRANARY  Cuha, "granary for maize." The palace, at Rotten Cane, of       

the Keeper of the Mat, first in rank among all the Quiche lords.           

  GRANDMOTHER OF DAY, GRANDMOTHER OF LIGHT  Ratit quih [3ih], ratit        

zac [zak], "its-grandmother day (or sun), its-grandmother light."          

Epithets for Xpiyacoc and Xmucane, despite the fact that Xpiyacoc is       

described in other contexts as a grandfather (mama). Andres Xiloj          

explained that a grandmother of "day" and "light" would be a               

grandmother from the beginning of light "until the end of the              

world," that is, for as long as light lasts. In this context, then,        

"day" and "light" are a dyadic and less direct way of referring to         

what Indo-European languages reduce to the unitary concept of "time."      

  GREAT ABYSS AT CARCHAH  Nim xob carchah or nim xol. If these two         

forms both referred to the same place, and if xob were correct, then       

the translation of nim xob would be "great respect (or shame)." But if     

xol were correct, then the translation would be something like             

"great insertion"; xolobachan is given as "abyss" by B. Finally,           

carchah suggests the town called San Pedro Carcha, located eight           

kilometers east of Coban on a river that descends rapidly into a           

canyon and thence to the lowlands. Nim xob carchah is the ball court       

where One and Seven Hunahpu played (followed later by Hunahpu and           

Xbalanque) before they were summoned by the lords of Xibalba. The          

route from this ball court to Xibalba is described as descending           

very steeply; perhaps it was poised at the edge of the "great              

abyss." Nim xol (translated "Great Abyss" in Part Four of the              

present translation) refers to a place located somewhere between           

Staggering and Place of Advice on the Quiche route of migration.           

Note that San Pedro Carcha is located far to the east of the area          

presently inhabited by the Quiches- that is, in the direction from         

which the P.V. says the Quiches came- and that One and Seven Hunahpu       

are responsible for the morning star, which appears and disappears          

in the east.                                                               

  GREAT HOUSE  Nim ha. A term for a formally organized and named           

lineage segment (within a larger patrilineage) with a person of lordly     

rank at its head, and for the palace that served as headquarters for       

that segment (see also lineage).                                           

  GREATHOUSES  Nihaib, composed of ni- from nima, "great"; ha or           

hai, "house"; and -ib or -b, plural. Second-ranking Quiche lineage,        

founded by Jaguar Night and divided into nine segments or great houses     

after the founding of Rotten Cane.                                         

  GREAT LOLMET YEOLTUX  See Lolmet.                                         

  GREAT MONUMENT OF TOHIL  Nima tzac [4,ak] tohil, literally "great        

building [specifically of stone or earth] Tohil." The temple that          

housed the god Tohil in the citadel of Rotten Cane, on the west side       

of the main plaza. It consisted of a pyramid with stairways on three       

sides (all but the west) and topped by a single thatch-roofed room         

with its door facing east across the plaza, toward the temple of           

Auilix; at present its ruins are the site of an active shrine. It is       

not clear whether the Great Monument of Tohil housed the original          

Tohil stone brought from Tulan Zuyua by Jaguar Quitze or whether           

that stone was left on the mountain of Patohil (see Tohil) and was          

represented by some secondary object in Rotten Cane. In today's ritual     

practice, one can use a shrine close at hand to summon up a deity          

whose proper residence is another and quite distant shrine. The            

diviners of El Palmar, a community whose inhabitants emigrated from        

Momostenango, have named their local shrines after those of their          

parent town but address the shrines of Momostenango itself from a          

distance; they try to make a pilgrimage to the parent shrines once         

each 260 days. In a like manner, the priest of Tohil at Rotten Cane        

might have addressed the mountain named Patohil while he was               

actually on the pyramid of Tohil, making periodic pilgrimages to the       

mountain itself.                                                           

  GREAT RECEPTION HOUSE  Nima camha [4amha], "great receive-house."        

Title of the lord who was fourth in rank among the Greathouses and         

head of one of the nine great houses into which their lineage was          

divided after the founding of Rotten Cane.                                 

  GREAT TOASTMASTER  Nim chocoh, "great convener of banquets." E.          

gives choc- as "invite to a banquet"; G. and V. give chocola a similar     

meaning, with V. specifying a banquet in which a drink prepared from       

cacao was consumed. Each of the three ruling Quiche lineages had a         

lord with this title, and each one of these lords was the head of          

one of the great houses of his respective lineage. The Great               

Toastmaster ranked third among the Cauec lords, sixth among the            

Greathouses, and third among the Lord Quiches; these three Great           

Toastmasters came together for meetings. They are described as being       

like fathers and like "givers of birth" to the other lords, and as         

being Mothers of the Word, Fathers of the Word (see below); they may       

be the authors of the Popol Vuh. During the reign of Quicab the            

title of Great Toastmaster was bestowed upon the heads of eleven           

vassal lineages.                                                           

  GREAT WHITE PECCARY, GREAT WHITE TAPIR  Zaqui [zaki] nim ac [ak],        

zaqui nima tziz, "white great peccary, white great tapir (or               

coati)"; in abbreviated form, "Great White Peccary, Tapir" or "Great       

Peccary, Great Tapir." These are epithets for Xpiyacoc and Xmucane,        

respectively. That the ak is "great" and "white" identifies it as          

the white-lipped peccary (Tayasu pecari), which has white jowls and is     

markedly larger than the collared peccary (Tayasu tajacu); the             

white-lipped peccary is strictly a lowland species, ak being the           

Cholan term for the male (K.). That the tziz is "great" and "white"        

identifies it as the tapir (Tapirella bairdii), which is enormously        

larger than the coati and has white hair all over its jowls, cheeks,       

and chest; no Quiche term for the tapir has been reported in               

dictionary sources, but tzimin is "tapir" in Cholan (K.). Like the         

white-lipped peccary, the tapir is a lowland species. What the coati       

or tziz (see coati) and the tapir or tzimin have in common, in             

addition to the first syllable of their names, is a very long and very     

flexible snout. What the tapir and peccary have in common, in addition     

to long, flexible snouts, is that they are ungulates.                      

  GREEN ROAD  Raxabe. In a prayer quoted in the P.V., the petitioner       

asks for the Green Road and does not mention roads of any other            

color (see also the "greening road" in a previous prayer). The Green       

Road also appears in the later of two lists of the four cosmic             

roads, where it replaces the Yellow Road mentioned earlier. In the         

lowland Maya color scheme green did not correspond to any of the           

four directions, but to the center, a sort of fifth direction. The         

Green Road of the P.V. may be a paradoxical fifth road, synthesizing       

the other four roads or passing vertically through the spot where they     

cross. See also Crossroads.                                                 

  GUARDIANS OF THE SPOILS  Canchaheleb [can4haheleb], composed of can-     

from canab, "spoils of war" (B.); 4hahel, "guardian"; and -eb, plural.     

A people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quiches        

regarded as having come (like themselves) from the east.                   

  HACAUITZ  Uitz is Cholan for "mountain" (K.) and the rest is of          

uncertain derivation. Patron deity of the Lord Quiche lineage, carried     

by Mahucutah from Tulan Zuyua and eventually placed "above a great red     

river" on a mountain that then took the name Hacauitz. The Lord            

Quiches were there when the first dawn came, and the same mountain was     

the site of the first Quiche citadel, built by Jaguar Quitze, Jaguar       

Night, Mahucutah, and True Jaguar and abandoned after their deaths.        

Hacauitz was also the name of the temple that housed the god               

Hacauitz in the citadel of Rotten Cane, with its back marking the          

south side of the main plaza. It consisted of a pyramid with a             

single stairway (on the south side) and topped by a single                 

thatch-roofed room with its door facing south onto a courtyard             

considerably smaller than the main plaza. Lord Hacauitz was the            

title of the priest of the god Hacauitz; he was fourth in rank among       

the lords of the Lord Quiches and headed one of the four great             

houses into which their lineage was divided after the founding of          

Rotten Cane.                                                               

  HANGING MOSSES  Atziyac [a4,iak], literally "clothing."                  

Dendropogon usneoides, an air plant commonly called Spanish moss in        

English. See bromelias for a discussion of its use.                        

  HEAD AND HOOF OF DEER  Holom pich queh, "head (or skull) hoof deer."     

Among the emblems of lordship given out by Nacxit.                         

  HEADBAND  Uach zot, in which uach is "face" and zot is "to make          

circular, like a crown or ring" (V.). Part of the gear needed by           

players of the ball game in the P.V. (see ball court and gaming            

equipment), probably corresponding to the wreaths or turbans worn at       

forehead level by the players in the ball-court reliefs of Chichen         

Itza.                                                                      

  HEART OF SKY, HEART OF EARTH  U4ux cah, u4ux uleu, "its-heart sky,       

its-heart earth." Heart of Sky, sometimes followed by Heart of Earth       

(which never appears by itself), is an epithet for the god or gods         

otherwise named Hurricane, Newborn Thunderbolt, and Raw Thunderbolt.        

These epithets are no longer used in Quiche prayers, but Andres            

Xiloj compared the notion of u4ux uleu to that of u4ux puuak, "Heart       

of Metal," which is applied to found objects that are either ancient       

artifacts or stones that happen to resemble life forms. Some of            

these objects (especially artifacts shaped by flaking) are said to         

have been formed where lightning struck the ground, which suggests         

that it was lightning that provided the conceptual link between the        

Hearts of Sky and Earth for the Quiches of the P.V.                        

  HEART OF THE LAKE, HEART OF THE SEA  U4ux Cho, u4ux palo, "its-heart     

lake, its-heart sea." These are epithets that may cover all the gods        

who were in or on the sea before the raising of the earth; they are        

also known as Maker, Modeler and as Bearer, Begetter, and they include     

Sovereign Plumed Serpent. Their counterparts, with whom they cooperate     

in making the earth, are covered by a contrasting pair of epithets:        

Heart of Sky, Heart of Earth.                                              

  HOT SPRINGS  See Above the Hot Springs.                                  

  HOUSE CORNER  Xiquiri pat; in Pokomchi Maya (a language of the           

Quichean family), xiquin pat is "corner of a house" (Z.).                  

Third-ranking lord of Xibalba. According to Andres Xiloj, it is at the     

corners of a house that the evil influences of Xibalba enter. When a        

house is under construction in Momostenango, eight skulls are              

painted on the outside walls (two at each corner); they are                

something like scarecrows.                                                 

  HULIZNAB  One of the volcanoes made by Zipacna; location uncertain.      

  HUMMINGBIRD HOUSE  Tzununiha [4,ununiha], in which 4,unun is             

"hummingbird" and ha is "house." One of the first four human               

females; wife of Mahucutah.                                                 

  HUNAHPU  Composed of hun, "one"; ah-, occupational; and pu, from         

pub, "blowgun" (B.); thus the name as a whole could be read as "One        

Blowgunner." This is one of the twenty day names of the 260-day             

divinatory calendar; since a speaker of Quiche no more takes note of       

the "blowgunner" contained in Hunahpu than a speaker of English            

takes note of the "Thor" in Thursday, the name has been left               

untranslated in the body of the present work. The hun is so embedded       

in the name that in both classical and modern Quiche, the particular       

Hunahpu day that bears the number one is called hun hunahpu, literally     

"One One-blowgunner." In the P.V., Hunahpu without any number prefix       

is the name of the elder brother of Xbalanque; the two of them are         

twins, the sons of One Hunahpu and Blood Woman and nephews of Seven        

Hunahpu. Hunahpu and his twin succeed their father and uncle at             

controlling the morning-star aspect of Venus, playing ball at an           

eastern site on the brink of Xibalba. Hunahpu is most like his             

father in losing his head (twice) in Xibalba; as in the case of his        

father, his detached head is probably the evening-star aspect of           

Venus. Ultimately he becomes the sun, or at least the sun belongs to       

him. Hunahpu is also the name of one of the volcanoes made by Zipacna;     

this could be the Volcan de Amatenango, five kilometers north of the       

Volcan de Fuego (Fire Mouth in the P.V.), since the Annals of the          

Cakchiquels describes Hunahpu as standing beside Fire Mouth.               

  "HUNAHPU MONKEY"  Hunahpu coy [4oy]. Title of a tune played on the       

flute by Hunahpu and Xbalanque; One Monkey and One Artisan, having         

been turned into monkeys, danced and did acrobatics to it, climbing up     

over their grandmother's house instead of using the door. Today            

there are numerous Guatemalan Indian towns whose fiestas include a         

Monkey Dance. The version done in Momostenango seems to confirm the        

celestial aspect of One Monkey and One Artisan: two monkeys, with          

stars on their costumes, climb a high pole and do acrobatics on a          

tightrope.                                                                 

  HUNAHPU PLACE  Chi hunahpu, "at Hunahpu." A place of unknown             

location, occupied by vassals of the Quiche lords during the reign         

of Quicab.                                                                 

  HUNAHPU POSSUM, HUNAHPU COYOTE  Hunahpu uuch [uu4h], hunahpu utiu.       

Epithets for Hunahpu and Xbalanque in their guise as vagabond              

dancers and magicians. The year-bearers of the lowland Maya are the        

so-called possum actors, strolling players who appear at the               

transition point between two solar years. Hunahpu and Xbalanque do not     

assume their guise as performers until shortly before Hunahpu              

becomes the sun. In the Venus tables of the Dresden Codex, day names       

with solar implications do not appear until the last two divisions         

in a series of five Venus cycles, reaching a crescendo in the fifth        

cycle. In this last cycle, the descent of the morning star into the        

underworld on a day associated with a year-bearing possum actor (the       

day Eb in Yucatec and E in Quiche) would correspond to the                 

appearance of the vagabond Hunahpu and Xbalanque before the lords of       

Xibalba.                                                                   

  HUNDRATH  Motz, the Pleiades; the astral form of the Four Hundred        

Boys. Motz appears to be an archaic form of omu4h, "four hundred"; for     

that reason it is translated here as "Hundrath," the archaic (Old          

Norse) source of English "hundred." In today's Quiche thought the          

Pleiades symbolize a fistful of seeds. The planting season for             

high-altitude maize, in March, is marked by evening settings of the        

Pleiades, which leave them invisible for most of the night; by May,        

when low-altitude maize is planted, the Pleiades enter a period of         

complete invisibility. In the P.V., the Pleiades' first fall into          

the earth corresponds to Zipacna's defeat of the Four Hundred Boys.        

  HURRICANE  Huracan [hurakan]. The god who causes the rain and            

flood that end the era of the wooden people; his aspects include           

thunderbolt gods (see Newborn Thunderbolt, Raw Thunderbolt) and the        

first-ranking patron deity of the Quiche people (see Tohil), and his       

epithets include Heart of Sky, Heart of Earth (see above). The name        

can be read as hu[n]rakan, "one-his-leg," but Andres Xiloj pointed out     

that it could also mean "one out of a group" or "one of a kind," since     

-rakan is a numeral classifier used in counting things that belong         

to collectivities. V. gives rakan hab as "the drops of a rainstorm         

when it begins or ends," apparently referring to the very large            

drops that precede or follow a thunderstorm; thus hurakan could be         

an abbreviated form of a phrase meaning "one large raindrop." All of       

these readings point to the classic Maya god who is one-legged when he     

takes the form of the so-called manikin scepter, whose names include       

Hunab Ku or "Solitary God," and who is sometimes referred to as the        

itz or "drop of liquid" (M.) of the sky, though he causes torrential       

rainstorms. Another name for this classic god is Tahil, "Torch Mirror"     

or "Obsidian Mirror" (see Tohil). This name, together with his             

one-leggedness and his rains, make him cognate, in turn, with the          

Nahua god named Tezcatlipoca or "Smoking Mirror," who was (among other     

things) a god of the hurricane. Whatever the etymology of the word         

hurakan, it may well have included the meaning "hurricane" in the          

Mayan language spoken in the Gulf coast region where the Quiches           

came from, a region susceptible to frequent hurricanes. Throughout the     

West Indies and along the north coast of South America, especially         

among Carib and Arawakan peoples, there is a god of the hurricane          

and thunderbolt whose name is cognate with hurakan; in the Guianas         

he is one-legged. Dictionary compilers favor a Taino (Arawakan) origin     

for the word "hurricane" (which came into English from Spanish or          

French) over a Mayan origin, but the Taino word itself could have been     

borrowed from the Quiche homeland, which was a center of                   

far-reaching maritime trade.                                               

  ILOCS  Ilocab (singular iloc). One of the allied groups of               

lineages called "the three Quiches," the other two members being the       

Quiche proper (comprising the Cauecs, Greathouses, and Lord Quiches)       

and the Tams.                                                              

  IZTAYUL  Sometimes ztayul or ztayub in the MS.; from Nahua izta,         

"white, salt," and yol, "heart" (C.). Keeper of the Reception House        

Mat in the fourth generation of Cauec lords, with Cotuha as Keeper         

of the Mat. A second Iztayul was Keeper of the Reception House Mat         

in the fifth or sixth generation of Cauecs, with Tepepul as Keeper         

of the Mat. A third Iztayul was Lord Minister in the seventh               

generation of Greathouse lords. See also Xtayub.                           

  JAGUAR CONACHE  Balam conache or simply conache. The first to rule       

with the title of Keeper of the Mat, coming in the third generation of     

Cauec lords; a contemporary of Nine Deer, who was Lord Minister in the     

fourth generation of Greathouse lords. According to the Title of the       

Lords of Totonicapan, Jaguar Conache was the son of Cocaib's wife           

but was fathered by Cocaib's brother Cocauib while Cocaib was on his       

pilgrimage to the Lord Nacxit. Nevertheless Cocaib officially              

recognized Jaguar Conache as his legitimate successor in the               

first-ranking Cauec lordship. But after Jaguar Conache's death the         

descendants of Cocauib were shifted to the second-ranking lordship,        

supplying Keepers of the Reception House Mat (beginning with Jaguar        

Conache's own son Iztayul), while the first-ranking title of Keeper of     

the Mat reverted to the direct descendants of Cocaib.                      

  JAGUAR HOUSE  Balami ha. One of the tests of Xibalba, third or           

fourth in the sequence of test houses. These houses may correspond          

to the periods when Venus is invisible between its appearances as          

morning and evening star (see Bat House). Jaguar House is also the         

name of a people belonging to a group of thirteen allied tribes the        

Quiches regarded as having come (like themselves) from the east.           

  JAGUAR NIGHT  Balam acab [a3ab]. One of the first four human males       

and founder of the Greathouse lineage.                                     

  JAGUAR QUITZE  Balam quitze in the MS.; balam is "jaguar" and quitze     

(or better 4itze) could well be an archaic form of 4iche, "Quiche."        

One of the first four human males and founder of the Cauec lineage.        

  JAGUAR ROPES  Balam colob, composed of balam, "jaguar"; colo, "rope"     

(B.); and -b, plural. A people belonging to a group of thirteen allied     

tribes the Quiches regarded as having come (like themselves) from          

the east.                                                                  

  JOCOTES  Quinom [3inom], also meaning "richness." A tropical fruit       

(Spondias purpurea), yellow in color and resembling small plums.           

  KEEPER OF THE BAT MAT  Ahpo zotzil [zo4,il], "keeper-mat                 

bat-ness." A Cakchiquel lineage whose god was Calm Snake.                  

  KEEPER OF THE DANCER MAT  Ahpo xa [xahil in other sources],              

"keeper-mat dancer." A Cakchiquel lineage.                                 

  KEEPER OF THE MAT  Ahpop, "person of [or person whose occupation is]     

mat," a woven mat being a metonym for a council (whose members sat         

on a mat or mats) and probably, at the same time, a metaphor for a         

council (whose members might have been thought of as being                 

interwoven like a mat or as serving to interweave those whom they          

represented). Keeper of the Mat or Lord Keeper of the Mat was the          

title of the lord who ranked first among the Cauecs and headed one         

of the nine great houses into which their lineage was divided after        

the founding of Rotten Cane. He also ranked first among the four lords     

who jointly ruled the Quiche state from Rotten Cane, with the Keeper       

of the Reception House Mat, the Lord Minister, and the Crier to the        

People for the Lords coming below him. The signs or emblems that           

accompanied these four titles (or at least the first two of them) were     

given out by Nacxit, the lord of a "populous domain" located in "the       

east"; the Keeper of the Mat was entitled to have four superimposed        

canopies over his head, with the others having three, two, and one,        

respectively. During the reign of Quicab, the title of Keeper of the       

Mat was conferred upon the heads of twenty vassal lineages, presumably     

lineages that were specifically vassals of the Cauecs.                     

  KEEPER OF THE PLUMED SERPENT  Ahcucumatz [ah3ucumatz], "person of        

[or person whose occupation is] quetzal serpent." Title of the              

priest of the god Sovereign Plumed Serpent at Rotten Cane; he was          

fourth in rank among the lords of the Cauecs and headed one of the         

nine great houses into which their lineage was divided after the           

founding of Rotten Cane. The temple of Sovereign Plumed Serpent was        

a round tower near the center of the main plaza, halfway between the       

temples of Tohil and Auilix. Its circular foundation, whose outline is     

still visible in the pavement of the plaza, is the site of an active       

shrine.                                                                    

  KEEPER OF THE RECEPTION HOUSE MAT  Ahpop camha [4amha], person of        

[or person whose occupation is] mat receive-house." That the cam- of       

the MS. should be 4am-, "receive," rather than 3am-, "stairway," is        

indicated by V. and G., both of whom list an analogous Cakchiquel          

title as 4amahay. The Keeper (or Lord Keeper) of the Reception House       

Mat ranked second among the Cauec lords and was the head of one of the     

nine great houses into which the Cauecs were divided after the             

founding of Rotten Cane. He ranked second among the four lords who         

jointly ruled the Quiche state from Rotten Cane, coming below the          

Keeper of the Mat and above the Lord Minister and the Crier to the         

People for the Lords. If there was a council connected with the            

"Reception House Mat," it might have consisted of the Keeper of the        

Reception House Mat himself (representing the Cauecs), the two Mothers     

of the Reception House (one each for the Cauecs and Greathouses),          

and the Minister of the Reception House and the Great Reception            

House (both representing the Greathouses). If these lords were like        

the Cakchiquel 4amahay, their business was the collection of tribute.      

  KEEPER OF TOHIL  Ahtohil, "person of [or person whose occupation is]     

Tohil." Title of the priest of the god Tohil at Rotten Cane; he was        

third in rank among the lords of the Cauecs and headed one of the nine     

great houses into which their lineage was divided after the founding       

of Rotten Cane.                                                             

  KILT  4,uum, "hide." The protective kilt worn by players of the ball     

game in the P.V. (see ball court and gaming equipment); this kilt is       

clearly shown to be a hide in classic Maya art of the lowlands.            

  LAKE-SEA  Chopalo, composed of cho, "lake," and palo, "sea," but         

pronounced as a single word. In this context "lake" and "sea" are          

complementary metonyms that together produce a term for all pooled         

water, but without any final reduction of the difference between lakes     

and seas. This composite term is used in contemporary Quiche prayers.      

  LAMACS  Lamaquib, in which -ib is plural. A people belonging to a        

group of thirteen allied tribes the Quiches regarded as having come        

(like themselves) from the east.                                           

  LAUGHING FALCON  Uac; its cry is uac co, uac co in the text. In          

Tzotzil Maya, the laughing falcon is vakos and its cry is vakvon (L.).     

That vakos and uac are the same bird is confirmed by the fact that         

Hunahpu and Xbalanque patch the wounded eye of the uac with gum; the       

laughing falcon has a black patch around the eye. It is amusing to         

note that the uac of the P.V. catches a snake; the scientific name         

of the laughing falcon is Herpetotheres cachinnans. This bird is           

obviously closely related to the uoc mentioned elsewhere; both birds       

are messengers, and there are reasons for thinking the uoc corresponds     

to Jupiter and the uac to Saturn (see Falcon).                             

  "LIGHT THAT CAME FROM ACROSS THE SEA, THE"  Zac petenac chaca palo       

[zak petenak 4haka palo], "light come-from-perfect other-side sea." An     

epithet for the P.V., alluding to the fact that the sons of the            

first Quiche lords, returning from a pilgrimage to the great lord          

named Nacxit, "brought back the writings about Tulan" from "across the     

sea." "Sea" is probably a hyperbole for "lagoon" here; other Quiche        

documents call the body of water in question both a "lake" and a           

"sea."                                                                     

  LINEAGE  Chinamit, from Nahua chinamitl, "hedge or enclosure of cane     

plants" (D.). In Quiche this refers to an organized and named              

patrilineage (or segment thereof) or to its lands; in the P.V.             

chinamit seems to be synonymous with nim ha or "great house" in most       

contexts.                                                                  

  LOLMET  Each of the three ruling lineages of the Quiche included one     

lord whose title incorporated this word; in G., lolmay is "he who is       

sent on business," suggesting "emissary" as a possible translation         

of Lolmet. Lolmet Quehnay was the title of the lord who ranked seventh     

among the Cauecs and headed one of the nine great houses into which        

their lineage was divided after the founding of Rotten Cane. Great         

Lolmet Yeoltux was the title of the lord who ranked ninth among the        

Greathouses and headed one of their nine great houses; this title is       

omitted in the second of the two lists of Greathouse lords. Lord            

Lolmet or Lolmet of the Lords was the title of the lord who ranked         

second among the Lord Quiches and headed one of their four great           

houses.                                                                    

  LORD QUICHES  Ahau quiche [4iche]. Third-ranking Quiche lineage,         

founded by Mahucutah and divided into four segments or great houses        

after the founding of Rotten Cane.                                         

  MACAMOB  Possibly from macamo, "to do something suddenly" (V.).          

One of the volcanoes made by Zipacna; location uncertain.                  

  MACAW HOUSE  Caquixaha [cakixaha]. One of the first four human           

females; wife of True Jaguar.                                               

  MACAW OWL  Caquix [cakix] tucur, in which cakix is specifically          

the term for the scarlet macaw. Third-ranking Military Keeper of the       

Mat for the lords of Xibalba, a messenger. This is clearly the             

so-called Moan bird of classic Maya vase paintings, who seems to           

have the head and wings of an owl but the tail of a macaw. Along           

with three other owl messengers, he may correspond to the planet           

Mercury (see Shooting Owl).                                                 

  MAHUCUTAH  Possibly ma, "not," with hucotah, "right away, in a           

moment" (B.), giving something like "nonmomentary." One of the first       

four human males and founder of the Lord Quiche lineage.                    

  MAKER, MODELER  Tzacol bitol [4,akol bitol], consisting of an            

agentive suffix, -ol, added to two different verb stems. In both           

classical and modern Quiche, 4,ak- has to do with making things out of     

clay, plaster, cement, or stone; the objects made range through            

bricks, walls, monuments, mounds of earth, and buildings of all sizes.     

Bit-, on the other hand, has to do with making definite shapes out         

of a pliable and otherwise formless material, as when vessels are          

shaped out of clay. Andres Xiloj said of 4,ak- (whose agentive form        

would be 4,akal today), "This is to make or construct, like a              

building, a wall." Of bit- he said, "This bitic is to form, as when we     

were small and played with mud; we made forms. Kabitic, 'we form it'."     

He saw 4,akol and bitol as referring, respectively, to the amassing of     

clay and then its shaping into forms such as vessels or figures. In        

the P.V. these two words are names or epithets for the gods who make       

the earth, plants, animals, and humans. The same gods are also             

called Bearer, Begetter, and they include Sovereign Plumed Serpent.        

  MAKER OF THE BLUE-GREEN PLATE, MAKER OF THE BLUE-GREEN BOWL              

Ahraxa la3 [lak], ahraxa tzel, "person-of-blue-green plate,                

person-of-blue-green bowl." First used as an epithet for Xpiyacoc          

and Xmucane; later appears in a list of the arts and crafts                 

practiced by their grandsons, One Monkey and One Artisan. The plate        

and bowl may refer ultimately to the earth and sky; the term raxa          

covers both the green of a verdant landscape and the blue of the           

sky. Andres Xiloj pointed out that when the head of a contemporary         

patrilineage (who is always a diviner) dies, his successor must be         

installed in office by the head of a neighboring lineage, who is hired     

as an ah4hahbal lak, ah4hahbal tasa, "washer of the plate, washer of       

the cup." Before the new lineage head can take office, the "washer"        

must go to all that lineage's shrines and clean out the ashes of all       

the offerings burned by the deceased lineage head. Such shrines are        

lined and covered with slabs of stone and pieces of pottery, which are     

spoken of as "plates" and "cups." In the P.V., Maker of the Blue-Green     

Plate, Maker of the Blue-Green Bowl would refer to Xpiyacoc and            

Xmucane in their general roles as those who look after (and even           

create) shrines, or it might refer to pottery vessels used for burning     

incense rather than to shrines as such.                                    

  MARIGOLD  Yia [iya]. A species of marigold called pericon in             

Guatemalan Spanish (Tagetes lucida), a common roadside herb in the         

highlands, with all-yellow flowers. In the P.V. (as among today's          

Quiche) the burning of marigolds, together with yarrow (see below),        

constitutes a more modest offering than the burning of copal incense.      

  MATASANOS  Ahache [ahachee]. A tropical fruit (Casimiroa edulis),        

large, pulpy, thin-skinned, yellow inside and chartreuse outside;          

called matasanos in Guatemalan Spanish.                                    

  MEAUAN  The mountain beneath which Hunahpu and Xbalanque defeated        

Earthquake. Possibly located within the great bend of the Rio Negro or     

Chixoy, north of Rabinal.                                                   

  METEOR  Cabicac or chabicac [4habi3a3], "globe of fire" (T.),            

literally "arrow fire"; a comet, by contrast, is uhe 4humil, "star's       

tail." A place of unknown location, occupied by vassals of the             

Quiche lords during the reign of Quicab.                                   

  MIDDLE OF THE HOUSE, MIDDLE OF THE HARVEST, LIVING CORN, EARTHEN         

FLOOR  Nicah [ni4ah] ha, nicah bichoc [bichok], cazam [4azam] ah,          

chatam [4hatam] uleu, "middle house, middle shucked-corn, living           

corn-ear, bed (or slab) earth"; the gloss of bichoc is from B. When        

Hunahpu and Xbalanque left their grandmother to go to Xibalba, they        

"planted" ears of corn in the middle of their house, up above its          

earthen floor. For their grandmother, the drying (or ripening) and         

renewed sprouting of corn served as a sign of their death and rebirth,     

and she burned copal incense before ears of corn as a memorial to          

them. As Andres Xiloj pointed out, her act corresponds to the              

present-day customs of a patrilineage shrine called the uinel, located     

near a cornfield.                                                          

  MIDDLE OF THE PLAIN  Nicacah tacah [ni4ah ta3ah],"middle plain."         

Name of the god received by True Jaguar at Tulan Zuyua.                    

  MIDMOST SEERS  Nicuachinel [ni4uachinel], composed of ni4, "middle";     

uachin, "see with one's own eyes" (V.); -el, agentive. A term for          

diviners, applied both to Xpiyacoc and Xmucane and to Xulu and             

Pacam. It could mean that a diviner sees into the middle of things, or     

it could mean that a diviner recovers the vision that the first humans     

had when they could see everything from the spot where they were,          

without having to walk around.                                             

  MILITARY KEEPER OF THE MAT  Rahpop achih, "its-keeper-mat                

soldier." Title held by the four owls who served as messengers for the     

lords of Xibalba. One of the titles conferred upon the heads of vassal     

lineages during the reign of Quicab.                                       

  MILITARY MINISTER  U3alel achih, "its-minister soldier." One of          

the titles conferred upon the heads of vassal lineages during the          

reign of Quicab.                                                           

  MILITARY WALLS, MILITARY CORNERS  Rahtzalam [rah4,alam] achih, utzam     

[utzaam] achih, "his-keeper-wall soldier, his-corner (or angle)            

soldier." 4,alam is "wall" in V., while other sources give "plank";        

the "walls" and "corners" here are undoubtedly those of a stockade.        

Military Walls and Military Corners are among the titles conferred         

upon the heads of vassal lineages during the reign of Quicab; they         

seem analogous to the "sides" and "corners" of the sky-earth,              

suggesting that a fortified town was seen as a microcosm.                  

  MINISTER  3alel, possibly from 3alunel, "one who holds something         

in his arms." Lord Minister was the title of the lord who ranked first     

among the Greathouses and headed one of the nine great houses into         

which their lineage was divided after the founding of Rotten Cane.         

He also ranked third among the four lords who jointly ruled the Quiche     

state from Rotten Cane, coming below the Keeper of the Mat and the         

Keeper of the Reception House Mat and above the Crier to the People        

for the Lords. During the reign of Quicab, when Quema was Lord             

Minister of the Greathouses, the title of Minister was conferred           

upon the heads of twenty vassal lineages, presumably lineages that         

were specifically vassals of the Greathouses.                              

  MINISTER FOR THE LORDS  3alel ahau, "minister lord," with ahau           

referring, as it does when it ends other titles, to the Lord Quiche        

lineage. One of the titles conferred upon the heads of one or more         

vassal lineages during the reign of Quicab, when Armadillo Dung was        

Lord Crier to the People for the Lord Quiches. Presumably these            

would have been vassals of the Lord Quiches in particular, although        

Minister is not listed as one of the titles actually held by their         

lineage.                                                                   

  MINISTER FOR THE ZAQUICS  3alel zaquic. Title of the lord who ranked     

second among the Zaquics and headed one of the two great houses into       

which their lineage was divided after the founding of Rotten Cane. The     

Zaquics may not have acquired this title until the reign of Quicab,        

two generations after the founding of Rotten Cane, since it is             

elsewhere listed as one of the titles conferred on the heads of vassal     

lineages during the reign of Quicab. It could also be that the Zaquics      

themselves ennobled one or more lineages subordinate to themselves,        

titling them Ministers for the Zaquics in order to distinguish them        

from the Ministers created by the Greathouses at this same time.           

  MINISTER OF THE RECEPTION HOUSE  3alel 4amha, "minister                  

receive-house." Title of the lord who ranked third among the               

Greathouses and headed one of the nine great houses into which their       

lineage was divided after the founding of Rotten Cane.                     

  MIXTAM COPAL  Mixtam pom, in which pom is "copal incense" and the        

rest is a Nahua name of uncertain translation. The kind of copal           

incense used by Jaguar Quitze to incense the direction of the rising        

sun. Andres Xiloj suggested that this might be Ixtahuacan pom, a           

kind of copal from the area of Ixtahuacan and Cuilco (Mam towns)           

that is highly valued by the Quiche today.                                 

  MONKEY HOUSE  Batza [ba4,a], composed of ba4,, "howler monkey,"          

and ha, "house." Lord Minister in the sixth generation of Greathouse       

lords.                                                                     

  MOTHER-FATHER  Chuchcahau [chuchkahau], composed of chuch, "mother,"     

and kahau, "father," but pronounced as a single word. In this              

context "mother" and "father" are complementary metonyms that together     

produce the sense of "parent," but without any final reduction of           

the difference between motherhood and fatherhood. In the P.V., the         

composite term thus produced is used as a metaphor for the gods called     

Maker and Modeler and less figuratively for the first four human           

males, three of whom become founders of patrilineages. In several          

present-day Quiche towns the heads of patrilineages, who are               

daykeepers and are also responsible for lineage shrines, are called        

mother-fathers even though they are all males (see also Mothers of the     

Word, Fathers of the Word).                                                

  MOTHER OF THE RECEPTION HOUSE  Uchuch camha [4amha], "its-mother         

receive-house." Title of the ninth in rank among the Cauec lords (also     

titled Sovereign Yaqui) and head of one of the nine great houses           

into which their lineage was divided after the founding of Rotten          

Cane. The fifth-ranking lord of the Greathouses, who headed one of the     

nine great houses of their lineage, was also titled Mother of the          

Reception House.                                                           

  MOTHERS OF THE WORD, FATHERS OF THE WORD  Uchuch tzih, ucahau            

[ukahau] tzih. An epithet of the Great Toastmasters, suggesting that       

they were ritual heads of patrilineages (see mother-father) and that       

they may have been responsible for the Word (see Ancient Word) that is     

set forth in the Popol Vuh itself.                                          

  MOUNTAIN-PLAIN  Huyubtacah [huyubta3ah], composed of huyub,              

"mountain (or hill)," and ta3ah, "plain (or flat)," but pronounced         

as a single word. In this context "mountain" and "plain" are               

complementary metonyms that together produce the sense of "earth," but     

without any final reduction of the difference between mountains and        

plains. In modern Quiche ritual language, at least, huyubta3ah (or         

huyub by itself) is a common metaphor for the human body. In the           

P.V. the gods conceive humans at the same time they conceive the           

earth, but a great deal of time passes before they succeed in actually     

making humans.                                                              

  NACXIT  From Nahua naui, "four," and ikxitl, "foot" (C.). In Nahua       

sources this is a title held by the king named Quetzalcoatl; in the        

Book of Chilam Balam of Chumayel, a lord named Nacxit Xuchit is            

mentioned in connection with events that sound like part of the            

Nahua legend of Quetzalcoatl. In the P.V. Nacxit gives out the emblems     

of lordship to Cocaib, Coacutec, and Coahau, who come to him on a long     

pilgrimage.                                                                 

  NANCE  Tapal. A tropical fruit (Byrsonima crassifolia), small,           

yellow and purple.                                                         

  NECK CANYON  Cu [ku] ziuan, "neck, narrow place" (from kul)               

"canyon." A canyon crossed by the road to Xibalba (the underworld).        

  NET WEAVE TRIBE  Amac [ama3] uquin cat [4at], composed of ama3,          

"tribe"; u-, "its"; quin, "do the warp in weaving" (B.); and 4at,          

"net." Place where the Ilocs gave a home to their patron deity, not        

far from where the Tams, Cauecs, Greathouses, and Lord Quiches did the     

same; also the place where the Ilocs were when the dawn first came.        

  NEWBORN NANAHUAC, RAW NANAHUAC  Chipi [4hipi] nanauac, raxa nanauac,     

in which 4hipi is "youngest child"; raxa is "green, blue" or "raw,         

fresh"; and nanahuac seems to be the Quiche equivalent of Nanahuatzin,     

who in Nahua mythology throws the thunderbolt that opens up the            

mountain filled with the corn needed to make human flesh (see Broken       

Place). In the P.V., Newborn Nanahuac and Raw Nanahuac are alternative     

names for Newborn Thunderbolt and Raw Thunderbolt.                         

  NEWBORN THUNDERBOLT, RAW THUNDERBOLT  Chipa [4hipa] caculha              

[cakulha], raxa caculha in which 4hipa is "youngest child"; raxa is        

"green, blue" or "raw, fresh"; and cakulha is specifically a bolt of       

lightning (with the accompanying thunder), as contrasted with              

coyopa, which is sheet lightning (seen in the distance and without         

distinguishable bolts or audible thunder). Gods who are included under     

the Heart of Sky, Heart of Earth rubric and make up a threesome when       

combined with the name Hurricane. Lucas Pacheco recognized their names     

and said that in today's prayers they also go under the names of two       

archangels, Michael and Gabriel.                                           

  NINE DEER  Beleheb queh. Lord Minister in the fourth generation of       

Greathouse lords, when Jaguar Conache was Keeper of the Mat. Another       

Nine Deer was Lord Minister in the ninth generation. At least the          

first of these two was apparently born on the day Nine Deer on the         

divinatory calendar; the second was probably named after the first.        

Today such a birth date would augur a domineering, articulate, and         

masculine character with shamanic inclinations, and because of the         

relatively high number these qualities should be obvious.                  

  NINE DOG  Beleheb tzi [4,ii]. Keeper of the Reception House Mat in       

the twelfth generation of Cauec lords, apparently born on the day Nine     

Dog on the divinatory calendar. Today, such a birth date would augur       

confusion, weakness, promiscuity, and ill fortune. According to the        

P.V. Nine Dog was hanged by the Castilians; other sources have him         

burned at the stake. In any case he and Three Deer were executed by        

Alvarado in 1524, immediately following the fall of Rotten Cane.           

  NOSEPIECE  Caxeon, possibly derived from kaxah [3axah], "to run          

through, as with an arrow" (T.); -on could be the substantive suffix       

or it could be related to onih, "to nail" (E.). One of the emblems         

of lordship given out by Nacxit; the Annals of the Cakchiquels             

mentions that noses were pierced when the emblems were given out but       

does not refer to the ornament itself. Of the various names given to       

the emblems in the P.V., caxeon is the most likely candidate as a term     

for this particular item.                                                  

  ONE DEATH, SEVEN DEATH  Hun came, uucub [uukub] came, in which hun       

and uukub are "one" and "seven." Came is one of the twenty day names       

of the divinatory calendar; it shares the same root with such forms as     

camel, "dead person," but it is not the ordinary term for "death"          

(that would be camic or camical). One and Seven Death rank first and       

second among the lords of Xibalba. They are treated in the narrative       

as two persons, as are One and Seven Hunahpu (see below), but their        

numbers show that they represent all thirteen possible days bearing        

the name came, as Andres Xiloj pointed out (see the notes to the           

Introduction).                                                             

  ONE HUNAHPU, SEVEN HUNAHPU  Hun hunahpu, uucub [uukub] hunahpu.          

The sons, elder and younger respectively, of Xpiyacoc and Xmucane; One     

Hunahpu is the father (by Xbaquiyalo) of One Monkey and One Artisan,       

later becoming the father (by Blood Woman) of Hunahpu and Xbalanque.       

One and Seven Hunahpu, as their numbers show, represent all thirteen       

possible days bearing the name Hunahpu (see the notes to the               

Introduction). They are responsible for Venus in its aspect as a            

morning star that first rises on a day bearing the name Hunahpu;           

such a morning star appears at the start of each fifth Venus cycle.        

One Hunahpu's severed head, when placed in the fork of a tree by the       

lords of Xibalba, becomes Venus in its aspect as an evening star           

that first rises on a day bearing the name Came or "Death"; this is        

the particular evening star that follows after a Hunahpu morning star.     

  ONE-LEGGED OWL  Huracan [hurakan] tucur, "one-his-leg owl." As           

Andres Xiloj pointed out, owls stand on only one leg at a time.            

Second-ranking Military Keeper of the Mat for the lords of Xibalba,        

a messenger. Along with three other owl messengers, he may                  

correspond to the planet Mercury (see Shooting Owl).                       

  ONE MONKEY, ONE ARTISAN  Hun batz [ba4,], hun chouen, in which hun       

is "one"; ba4, is "howler monkey"; and chouen is Yucatec for "artisan"     

and archaic Yucatec for "howler monkey." The sons of One Hunahpu and       

Xbaquiyalo; patron deities of flautists, singers, writers, carvers,        

lapidaries, jewelers, sawyers, carpenters, incense makers, and             

metallurgists. Hunahpu and Xbalanque (their younger half-brothers)         

leave them marooned in a tall tree, where they become monkeys; this is     

also the beginning of their celestial career (see "Hunahpu Monkey").       

They probably correspond to the planet Mars.                                

  ONE TOH  Hun toh, a day on the divinatory calendar. The god of the       

Rabinals, declared by the writers of the P.V. to be equivalent to          

the Tohil of the Cauecs, Ilocs, and Tams.                                  

  "OUR PLACE IN THE SHADOWS"  Camuhibal [kamuhibal],                       

"our-being-shaded-place." An epithet for the P.V., referring to the        

period (lasting about two-thirds of the book) before the first sunrise     

is seen; the following period is referred to by another epithet,           

"The Dawn of Life." The implication of "shadows" in the present            

epithet is that the light of dawn and of sunrise were really there         

(somewhere) all along, but that "our" position as humans with               

respect to this light was such that we remained in darkness.               

  PAINT OF POWDERED YELLOW STONE  Tatil canabah [3anabah]; tatil may       

be the same as titil, "bright powder" (B.); 3anabah is an unidentified     

"yellow stone" (V.) and a paint applied to the body (R.). One of the       

emblems of lordship given out by Nacxit.                                   

  PANACHE  Iachuach, B. gives yachuachibeh as "to crown." Part of          

the gear needed by players of the ball game in the P.V. (see ball          

court and gaming equipment), probably corresponding to the long            

bunch of feathers shown attached to the crowns of the heads of the         

players in the ball-court reliefs of Chichen Itza.                          

  PARROT FEATHERS, HERON FEATHERS  Chiyom, "parrot feathers" (R.), and     

aztapulul, which is partly derived from aztatl, a Nahua term for a         

white heron (D.). Among the emblems of lordship given out by Nacxit.       

  PATAXTE  Pec. Theobroma bicolor, a lower grade of cacao than cacao       

proper (or caco in Quiche), more widely known in Mesoamerica by its        

Nahua name, pataxte. The seeds of pataxte and cacao, which are             

native to the New World, were and are used by Mesoamerican Indians         

to make cocoa and chocolate.                                               

  PATOHIL  See Tohil.                                                      

  PAUILIX  See Auilix                                                       

  PERSON OF BAM  Uinac [uinak] bam, "person," followed by an               

untranslatable proper name. Crier to the People for the Lords in the       

ninth generation of Lord Quiche lords.                                     

  PETATAYUB  Partly from Nahua petatl, "mat" (C.). A flat place            

(ta3ah) where a "mountain" (huyub) of shattered stones from                

conquered citadels was piled up during the reign of Quicab. Ximenez        

takes this flat to be the south coastal plain of Guatemala, but            

ta3ah can refer to any level place, down to the size of a cornfield.       

Petatayub may be the spot known today as Altar Place (chi mumuz), a        

prominent pile of broken stones on an otherwise stoneless flat eight       

kilometers northwest of San Pedro Jocopilas. On the south side of this     

pile is an active shrine.                                                  

  PLACE OF ADVICE  Chi pixab, "at advice (or counsel)." A mountain         

where the Quiches and other tribes held a council during their             

migrations. It is a peak, still known by this name, of the Montana los     

Achiotes, about seven kilometers west of San Andres Sajcabaja.             

  PLACE OF BALL GAME SACRIFICE  Pucbal Chah [puzbal chaah]; B. gives       

puzbal as "place of sacrifice," and chaah is "ball game." The place        

where the decapitated body of One Hunahpu and the complete body of         

Seven Hunahpu were buried by the lords of Xibalba. Probably not a          

place name, but rather a name for the altar where losing ball              

players were sacrificed. That such altars were in or near ball             

courts is indicated by the fact that the classical Quiche term for a       

ball court, hom, is today the term for a graveyard. Hunahpu and            

Xbalanque, addressing the remains of Seven Hunahpu (their paternal         

uncle), tell him, "You will be prayed to here"; today, as Andres Xiloj     

pointed out, people visit graveyards on days bearing the name Hunahpu.     

  PLACE OF SPILT WATER  See Spilt Water.                                   

  PLANK PLACE  Chitemah, "at-plank"; tema is a bench or a roofing          

beam. A place of unknown location, occupied by vassals of the Quiche       

lords during the reign of Quicab.                                          

  PLASTER HOUSE  Zaccabaha [zakcabaha], composed of zakcaba, "plaster"     

(B.), and ha, "house." The town known today as San Andres Sajcabaja.       

Formerly a Caoque citadel, conquered by the Quiche lords during the        

reign of Quicab. Today the inhabitants speak Quiche.                       

  PLUMED SERPENT  Cucumatz [3ucumatz], from 3u3, "quetzal bird" or         

"quetzal feathers," and cumatz, "serpent." Keeper of the Mat in the        

fourth or fifth generation of Cauec lords, named after the god             

listed elsewhere as Sovereign Plumed Serpent. The P.V. mentions Cotuha     

(not the same Cotuha who preceded Plumed Serpent as Keeper of the Mat)     

as the Keeper of the Reception House Mat who corresponded to Plumed        

Serpent in a number of places, but elsewhere states that Plumed            

Serpent served as both Keeper of the Mat and Keeper of the Reception       

House Mat; perhaps Cotuha died during the reign of Plumed Serpent          

and was not replaced until after the latter's death. However that          

might be, it was Plumed Serpent and Cotuha who together founded Rotten     

Cane. Both of them were regarded as lords of genius- that is, as lords     

with powerful spirit familiars- and Plumed Serpent in particular put       

on miraculous demonstrations of shamanic power. Here, as in the case       

of his central Mexican counterpart (Quetzalcoatl), it is difficult         

to separate Plumed Serpent as king from Plumed Serpent as deity.           

  POINT OF THE ARROW, ANGLE OF THE BOWSTRING  Uchi 4ha, uchi cam           

[4aam], "its mouth arrow, its mouth cord"; Andres Xiloj pointed out        

that in Quiche, the "mouth" of an arrow is its tip, while the              

"mouth" of a bowstring is the point at which the butt end of the arrow     

is pulled back against it. Epithets for the vanguard lineages sent out     

to occupy conquered citadels during the reign of Quicab.                   

  POORWILL, DANCE OF THE  Xahoh puhuy, "dance poorwill." The name of a     

dance done by Hunahpu and Xbalanque in their guise as vagabonds.           

  POPOL VUH  See Council Book.                                              

  PRAWN HOUSE  Chomiha, composed of chom, "shrimp" (B.), and ha,           

"house." One of the first four human females; wife of Jaguar Night.        

The "prawn" etymology- as opposed, for example, to 4humil or "star"-       

lets the four women's names fit together in a pattern, making for          

two with maritime names (Celebrated Seahouse and Prawn House) and          

two with avian names (Hummingbird House and Macaw House).                  

  PUMA'S PAW, JAGUAR'S PAW  Tzicuil [4,icuil] coh, tzicuil balam; V.       

gives 4,ic as "heel of hand," and coh and balam are "puma" and             

"jaguar." Among the emblems of lordship given out by Nacxit.               

  PUS MASTER, JAUNDICE MASTER  Ahal puh, ahal 3ana, "owner pus,            

owner yellowness." Fifth- and sixth-ranking lords of Xibalba.              

  PUS RIVER  Puhia [puhiaa], "pus water." A river that crosses the         

road to Xibalba (the underworld). This name, along with Blood River,       

might have been an actual toponym, referring to a large, muddy river       

of the kind that originates in the Guatemalan highlands but flows into     

the northern lowlands. For today's Quiche the regions that drop off        

toward the Atlantic, especially in the area of Coban, are an abode         

of evil.                                                                   

  QUEHNAY  See Lolmet.                                                     

  QUEMA  Also spelled queema in the MS. Lord Minister in the tenth         

generation of Greathouse lords. Yet he is also mentioned among the         

contemporaries of the Keeper of the Mat named Quicab, who ruled in the     

sixth or seventh generation of Cauec lords.                                 

  QUENECH AHAU  From Yucatec Kinich Ahau, "sun-eye lord" (C.), one         

of the names of the lowland Maya sun god. In the P.V. this is the name     

of a people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quiches     

regarded as having come (like themselves) from the east.                   

  QUETZAL  Cuc [3u3]; according to G., raxon, literally "blued" or         

"greened" (and translated "blue green"), is a synonym for 3u3.             

"Quetzal," the name by which this bird is best known, is from Nahua        

quetzalli. Pharomachrus mocinno, the most spectacular bird in the          

New World, confined to localized cloud forest habitats scattered           

from Chiapas to Panama; red breast but otherwise mostly green (with         

blue iridescence). The two-foot-long tail coverts were a major item of     

tribute and a major feature of lordly regalia throughout Mesoamerica.      

  QUIBA HOUSE, THOSE OF  Ahquibaha, in which ah- is "persons from" and     

ha is "house." A people belonging to a group of thirteen allied tribes     

the Quiches regarded as having come (like themselves) from the east.       

  QUICAB  Possibly 4i, "many," with 3ab, "hand" or "arm." Keeper of        

the Mat in the sixth or seventh generation of Cauec lords. Quicab          

greatly expanded the Quiche state, destroying the citadels of              

neighboring peoples and occupying them with vassal lineages drawn from     

the immediate vicinity of Rotten Cane. He ennobled the heads of many        

vassal lineages, including those who had served him well in his            

conquests, but members of this new nobility later perpetrated a revolt     

(as described in both the Title of the Lords of Totonicapan and the        

Annals of the Cakchiquels but not in the P.V.). They failed in an          

assassination attempt, but the lineages with military titles (see          

under Military) gained in power.                                           

  QUICHE  Quiche [4iche] and sometimes queche [4eche], possibly from       

4i, "many," and chee, "trees," thus carrying approximately the same        

meaning as Cuautemallan, the Nahua name for what is now called             

Guatemala. Quiche is used in several different senses in the P.V. As a     

people, the Quiche proper consist of those who descend from Jaguar         

Quitze, Jaguar Night, and Mahucutah- that is to say, the Cauec,            

Greathouse, and Lord Quiche lineages- and who worship the gods             

Tohil, Auilix, and Hacauitz. "The three Quiches" include the Quiche        

proper, as just described, together with two further lineages whose        

god was Tohil, the Tams and Ilocs. This Quiche threesome is said to        

have been inseparable since its members were all at Tulan Zuyua            

together, and to have shared the same language- a language which is        

also called Quiche. Late in the narrative Quiche becomes a toponym         

referring to the vicinity of Rotten Cane, covering Rotten Cane itself,     

the modern site of Santa Cruz (three kilometers to the east of             

Rotten Cane), and probably also Bearded Place (half a kilometer to the     

south of Rotten Cane). By metonymic extension, Quiche also becomes the     

name for the conquest state formed by the Quiche threesome after the       

founding of Rotten Cane.                                                   

  QUITZALCUAT  Equivalent to Nahua Quetzalcoatl, "quetzal serpent."        

One of the names of the god of the Yaqui people, who is said by the        

writers of the P.V. to be the same as Tohil.                               

  RABINALS  Rabinaleb, in which -eb is plural. The people known            

today as the Achi, whose principal town is Rabinal. Their language,        

Achi, may be considered either a dialect of Quiche or a separate           

language of the Quichean family; its speakers are located to the           

northeast of the speakers of Quiche proper. They belonged to a group       

of thirteen allied tribes the Quiches regarded as having come (like        

themselves) from the east. One of the Rabinal citadels, Spilt Water,       

was conquered by the Quiche lords during the reign of Quicab.              

  RATTLING HOUSE  Xuxulim ha; B. gives xuxulim as a continuous buzzing     

or humming. This is one of the tests of Xibalba, also called Cold          

House; it rattles because of continuous drafts and hail. This test         

comes second or third in the sequence of test houses. These houses may     

correspond to the periods when Venus is invisible between its              

appearances as morning and evening star (see Bat House).                   

  RAZOR HOUSE  Chaim ha; chay or cha refers to cutting instruments         

or projectile points made by percussion techniques, probably               

obsidian blades in the present context. One of the tests of Xibalba,       

fifth or second in the sequence of test houses. These houses may           

correspond to the periods when Venus is invisible between its              

appearances as morning and evening star (see Bat House).                   

  RED BANNER  Ca3lacan [cakla3an], with cak, "red"; B. gives la3am         

as "banner." Crier to the People for the Lords in the third generation     

of Lord Quiche lords.                                                      

  RED ROAD  Cacabe [cakabe]. One of four cosmic roads (see                 

Crossroads).                                                               

  ROAD OF XIBALBA  Ri be xibalba, "the road Xibalba," also called          

Black Road (see Crossroads). The road that beckoned to One and Seven       

Hunahpu when they were on their way to Xibalba and led to their            

deaths. At present ube xibalba, "its-road Xibalba," is the Quiche term     

for the black cleft in the Milky Way. From the identity of One and         

Seven Hunahpu (or their rubber ball) as Venus, and from the fact           

that they go down to Xibalba from a ball court located far in the          

east, it may be deduced that they descended at a time when Venus was       

ending its period of visibility as the morning star in a sidereal          

position that was in or near the Milky Way cleft. Venus takes five         

complete cycles to repeat its sidereal position, which is the same         

number of cycles it takes for its periodic reappearance as a morning       

star to return to a day bearing the name Hunahpu.                          

  ROBLES, DON PEDRO DE  Lord Minister in the thirteenth generation         

of Greathouse lords, in office when the P.V. was written. Since his        

predecessor was still in office in September of 1554, the P.V. must        

have been written after that time.                                          

  ROCK ROWS, FURROWED SANDS  Cholochic abah, bocotahinac [bocotahinak]     

zanaieb, composed of a reduplicated form of cholo-, "to order, put         

in a row"; abah, "rocks"; boco-, "uproot"; tahii-, "cultivate,             

plough"; -nak, perfect; and zanaieb, "sands." The place where Jaguar       

Quitze, Jaguar Night, Mahucutah, and True Jaguar crossed through a         

palo or "sea" on their migration from Tulan Zuyua. The name is, in         

effect, a description of a lowland Maya causeway.                          

  ROJAS, DON JUAN DE  Lord Keeper of the Mat in the fourteenth             

generation of Cauec lords, in office when the P.V. was written. His        

title was recognized by the Spanish; he retained his serfs, was            

given a reception room in the Royal Palace at Santiago Guatemala,          

served as a sort of minister of native affairs, and attempted to           

regain jurisdiction over the towns that had been conquered by the          

Quiche state before the arrival of the Spanish. He was still in office     

in 1554; since he was no longer signing documents by November of 1558,     

the P.V. must have been written before that date.                          

  ROTTEN CANE  Cumaracaah [3umarakah], "rotten-plural-cane plant." The     

citadel built by the Quiche lords after they left Bearded Place,           

founded by the Keeper of the Mat named Plumed Serpent. At Bearded          

Place there had been only three great houses or lordly lineages, but       

after the founding of Rotten Cane the Cauecs divided into nine             

parts, the Greathouses into nine parts, the Lord Quiches into four         

parts, and there were also two divisions of Zaquics (not mentioned         

at Bearded Place). Except for the two divisions of the Zaquics,            

which shared a single palace, each of these lineage segments               

apparently had a separate palace, making twenty-three palaces in           

all. It was from Rotten Cane that Quicab greatly expanded the Quiche       

state, and it was Rotten Cane that was burned by Pedro de Alvarado         

in 1524. The ruins, better known by their Nahua name, Utatlan, are         

located three kilometers west of Santa Cruz Quiche (see also Great         

Monument of Tohil, Auilix, Hacauitz, Keeper of the Plumed Serpent,         

Councilor of the Ball Court, Granary, and Bird House).                     

  RUBBER BALL  Qui4, literally "blood" but also referring to rubber,        

rubber balls in particular. Europeans saw rubber balls for the first       

time in the West Indies and Mesoamerica. In the P.V. a rubber ball         

is part of the gaming equipment (see under that heading) used by One       

and Seven Hunahpu and by their sons, Hunahpu and Xbalanque. The ball       

used by their opponents in Xibalba is not called qui4 (except by a         

falsehood that fails to deceive Hunahpu and Xbalanque) but is rather       

referred to by its proper name (see White Dagger) or by the term           

chaah, which is also a term for the ball game itself (whatever kind of     

ball it is played with).                                                   

  SANTA CRUZ  Bishop Francisco Marroquin gave this name to Rotten Cane      

in 1539, but the town that came to be known as Santa Cruz Quiche was       

not built on the ruins of Rotten Cane itself but three kilometers east     

of there.                                                                  

  SERPENTS  Cumatz, A people belonging to a group of thirteen allied       

tribes the Quiches regarded as having come (like themselves) from          

the east.                                                                  

  SEVEN CANE  Uucub [uukub] ah, "seven cane plant." Crier to the           

People for the Lords in the sixth generation of Lord Quiche lords.         

Apparently born on the day Seven Cane on the divinatory calendar;          

today such a birth date would augur good luck in all the affairs of         

life and a potential career as a dutiful priest-shaman or official.        

  SEVEN CAVES, SEVEN CANYONS  Uucub [uukub] pec, uucub ziuan. An           

epithet for Tulan Zuyua, the citadel where the ruling Quiche               

lineages acquired their patron deities. Uucub pec is a Quiche              

translation of Chicomoztoc, the "seven caves" of the mythic Nahua          

place of origin. The ruins of both Teotihuacan and Xochicalco have         

natural caves beneath them; Rotten Cane has an artificial cave that        

penetrates to a point beneath the main plaza.                              

  SEVEN MACAW  Uucub caquix [uukub cakix], in which the term for macaw     

is composed of cak, "red," and perhaps quiix, "feathers." A lord who        

falsely claimed to be both the sun and moon during the era of the          

wooden people, causing offense to Hurricane; husband of Chimalmat          

and father of Zipacna and Earthquake. From his red feathers and from       

his nose that "shines white", the macaw in question could only be          

the scarlet macaw (Ara macao), which displays more red feathers than       

the military macaw (Ara militaris) and contrasts with the latter in        

having a white beak. The P.V. does not specify Seven Macaw's actual        

astronomical identification (as contrasted with his false claim to         

be the sun), but A. gives it as Ursa Major, whose prominent stars          

(comprising the Big Dipper) number seven. In West Indian Carib myths       

the Big Dipper has a feathered headdress that shows by day as the          

rainbow, which suggests that Seven Macaw might also have a rainbow         

aspect. What the Big Dipper has in common with the rainbow is that its     

appearance marks the end of storms, only it does so seasonally. In the     

latitudes of Mesoamerica and the Caribbean, the hurricane season           

(mid-July to mid-October) begins with nights on which the Big Dipper       

is already in steep descent at twilight and disappears entirely for as     

much as half the night, and it ends with the first nights on which all     

seven stars of the newly ascending Big Dipper appear before dawn. To       

put this in terms of the P.V., when Hunahpu and Xbalanque (acting on       

behalf of Hurricane) bring Seven Macaw down out of his tree (or            

below the horizon), they open the way for the great rain that destroys     

the people for whom Seven Macaw was the sun.                               

  SEVEN THOUGHT  Uucub noh [uukub naoh]. Keeper of the Mat in the          

eleventh generation of Cauec lords, apparently born on the day Seven       

Thought on the divinatory calendar. Today, such a birth date would         

augur an ability to solve problems, potential leadership, and a            

markedly masculine character.                                              

  SHIELD DANCE  Pocob, "shield," not only an implement of war but          

"an ancient dance" (B.). A dance performed by the Quiche lords while       

they were settled at Bearded Place.                                        

  SHOOTING OWL  4habi tucur, in which tucur is "owl"; 4ha is               

"arrow," but better yet, B. gives chabih as "stoop like a hawk."           

First-ranking Military Keeper of the Mat for the lords of Xibalba, a       

messenger. The four owls of Xibalba are able to reach the eastern ball     

court used by One and Seven Hunahpu and by One Monkey and One Artisan,     

but in contrast with Falcon, the messenger of the Heart of Sky, or         

Hurricane, they are not described as being able to reach the place         

where the Heart of Sky is located. They may correspond to the planet       

Mercury, with perhaps one pair of owls for its morning star aspect and     

the other for its evening star aspect.                                     

  SKULL OWL  Holom tucur, "head (or skull) owl." Fourth-ranking            

Military Keeper of the Mat for the lords of Xibalba, a messenger.          

Along with the other three owl messengers, he may correspond to the        

planet Mercury (see Shooting Owl).                                         

  SKY-EARTH  Cahuleu, composed of cah, "sky," and uleu, "earth," but       

pronounced as a single word. In this context "sky" and "earth" are         

complementary metonyms that together produce the sense of "world," but     

without any final reduction of the difference between sky and earth.       

This composite word is used in contemporary Quiche prayers.                

  SNATCH-BATS  Camazotz [4amazo4,], composed of 4ama, "take," and          

zo4,, "bat." The bats that inhabit the Bat House of Xibalba. B.            

lists camotzoh as "an animal that eats the moon." Andres Xiloj             

commented, "These are not animal bats, but the bats of Xibalba." Today     

in Rabinal the dance-drama of San Jorge includes a character of this       

same name.                                                                 

  SORREL GUM  Lotz quic [qui4], in which qui4 (literally "blood") is       

the term for latex or other plant products of a gummy consistency.         

  SOVEREIGN OLOMAN  Tepeu oloman or oliman, from Nahua tepeuani (see       

Sovereign Plumed Serpent) and ollomani, "ballplayer" (D.). A people,       

also called Fishkeepers, probably from the Gulf coast of Tabasco or        

eastern Veracruz. They stayed in the "east" when the Quiche                

ancestors left there, but later, during the time the Quiches were          

settled in the citadel of Hacauitz, they participated in a plot            

against them.                                                              

  SOVEREIGN PLUMED SERPENT  Tepeu 4ucumatz [3ucumatz], in which            

tepeu is an honorific title and the second word is composed of 3u3,        

"quetzal bird or quetzal feathers," and cumatz, "snake." Tepeu is from     

Nahua, in which tepeuani is "conqueror or victor in battle" (D.);          

Quiche tepeual, a participial form (marked by -al), is translated by       

B. as "majesty, dignity." 3ucumatz is the equivalent in Quiche of          

Yucatec Kukulcan and Nahua Quetzalcoatl, both of which names mean          

"quetzal-plumed serpent." As a god, the Plumed Serpent is nearly           

always prefixed with tepeu in the P.V.; he numbers among the gods          

who are covered by the names or epithets Maker, Modeler; Bearer,           

Begetter; and Heart of the Lake, Heart of the Sea. In the primordial       

scene these gods, unlike the god or gods called Heart of Sky,              

Hurricane, Newborn Thunderbolt, and Raw Thunderbolt, are on or in          

the sea. Just as the Nahua Quetzalcoatl cooperates with Tezcatlipoca       

in making the present earth in the midst of the sea, so the Quiche         

Sovereign Plumed Serpent cooperates with Hurricane; the difference         

is that the Nahua earth in question was the fifth, whereas the P.V.        

seems to have it as the first. By the time Rotten Cane was founded,        

Sovereign Plumed Serpent numbered among the most important of Quiche       

gods, judging from the fact that the Keeper of the Plumed Serpent          

was among the five heads of lordly lineages who were priests, the          

others being priests of Tohil, Auilix, Hacauitz, and Corntassel. But       

the writers of the P.V. neither give the story of Sovereign Plumed         

Serpent's origin nor elaborate his divine attributes, and scarcely a       

trace of him remains in today's Quiche oral narratives.                    

  SOVEREIGN YAQUI  Title of the lord who was ninth in rank among the       

Cauecs and head of one of the nine great houses into which their           

lineage was divided after the founding of Rotten Cane; he was also         

called Mother of the Reception House.                                      

  SPILT WATER  Maca [ma4aa] or pamaca [pama4aa], composed of pa,           

"at" or "in"; ma4, "spill or fall"; and aa, "water." The town known        

today as Zacualpa, formerly located two kilometers southeast of its        

present site. Once a Rabinal citadel, conquered by the Quiche lords        

during the reign of Quicab. Today the inhabitants speak Quiche.            

  STAGGERING  Zilizib; zilizab is "sway, swing, stagger" (B.). The         

place where the tribes (other than the Cakchiquels) pledged themselves     

to be "suckled" (or to have their hearts cut out) by Tohil in exchange     

for fire; the name of this place is not mentioned until later.              

  STAR HOUSE, THOSE OF  Ahchumilaha [ah4humilaha],                         

"persons-from-star-house." A people belonging to a group of thirteen       

allied tribes the Quiches regarded as having come (like themselves)        

from the east.                                                              

  SUDDEN BLOODLETTER  Camalotz, probably composed of cahmah,               

"fright, surprise attack" (V.), and lotz, "to let blood." One of the       

monsters that ends the era of the wooden people.                           

  SUN-MOON  Quihic [3ihi4], composed of 3ih, "sun," and i4, "moon,"        

but pronounced as a single word. In this context "sun" and "moon"          

are complementary metonyms that together produce an abstraction             

encompassing major heavenly bodies (and major markers of time), but        

without any final reduction of the difference between sun and moon.        

The composite concept of sun-moon would include Venus as morning           

star as well, since the latter has 3ih in its Quiche name (see             

daybringer).                                                               

  SWALLOWING SWORDS  Xtzul [x4,ul], a proper name of uncertain             

etymology. The name of a dance done by Hunahpu and Xbalanque in            

their guise as vagabonds. B. describes it as a dance in which masked       

performers with tortoise-shell rattles put sticks or daggers in            

their mouths. V. (who specifies 4,, the glottalized tz), describes the     

masks as small and says that the dancers are two in number (as they        

are in the P.V.), wear the tails of macaws down their backs, put           

sticks down their throats and bones into their noses, and give             

themselves hard blows on their chests with a large stone.                  

  SWEATBATH HOUSE  Tuhalha. The people who inhabit the area around         

Sacapulas today, belonging to a group of thirteen allied tribes the        

Quiches regarded as having come (like themselves) from the east;           

they speak a highly distinctive dialect of Quiche. One of the four         

sections of the town of Sacapulas still bears the name Tuhal.              

  SWEET DRINK  Qui [quii], "sweet," "poison," and (according to G.)         

"wine or chicha," chicha generally being an alcoholic beverage made by     

fermenting corn. It is not known for certain what went into the making     

of quii; the pulque of Mexico (made from maguey) is not reliably           

reported for indigenous Guatemala, nor is the drink the Yucatec Maya       

called balche (partly made from honey). What is known about quii is        

that it required cooking at some stage, that it took three days to         

ferment, and that the Four Hundred Boys went "out of their senses"         

drinking it. The making of balche does not involve cooking, but at         

least one kind of pulque does (a variety in which maguey cuttings          

are boiled together with honey prior to fermentation). Pulque and           

balche are both sweet to the taste before fermentation and bitter          

afterward; perhaps the seemingly contradictory meanings of quii            

reflect the paradox of a drink that started out sweet and harmless and     

ended up bitter and (in sufficient quantities) sickening.                  

  TALK HOUSE  Uchabaha [u4habaha], "its-talk-place-house." A people        

belonging to a group of thirteen allied tribes the Quiches regarded as     

having come (like themselves) from the east.                               

  TAMAZUL  From Nahua tamazolin, "toad" (C.); the Quiche term for this     

animal is xpek. The name of the toad that swallowed the louse that         

carried the message of Xmucane.                                             

  TAMS  Tamub (singular tam). One of the allied groups of lineages         

called "the three Quiches," the other two members being the Quiche         

proper- comprising the Cauecs, Greathouses, and Lord Quiches- and          

the Ilocs.                                                                  

  TAM TRIBE  Amac [ama3] tan, composed of the term for "tribe" and         

an archaic pronunciation of tam. Place where the Tams gave a home to       

their patron deity, not far from where the Ilocs, Cauecs, Greathouses,     

and Lord Quiches did the same; also the place where the Tams were when     

the dawn first came.                                                       

  TEARING JAGUAR  Tucumbalam, probably composed of tucun, "scratch"        

(V.), and balam, "jaguar." One of the monsters that ends the era of        

the wooden people.                                                         

  TECUM  A Nahua name of uncertain translation. Keeper of the Mat in       

the ninth generation of Cauec lords; a second Tecum held the same          

position in the thirteenth generation. The latter Tecum was taken          

hostage when Rotten Cane fell to the Spanish in 1524; he was the son       

of Three Deer, the Keeper of the Mat who was executed by Alvarado.         

Tecum's accession to his father's title was later recognized by            

Alvarado, who made that position subordinate to himself, but Tecum         

plotted rebellion and was eventually hanged. He is not to be               

confused with the warrior named Tecum Umam, who died in a battle           

with Alvarado's forces before the attack on Rotten Cane took place.        

  TEPEPUL  From Nahua tepe, "mountain," and pol, "big" (C.). Keeper of     

the Mat in the fifth or sixth generation of Cauec lords; taken             

prisoner in an attack on the Cakchiquels. Another Tepepul was Keeper       

of the Mat in the eighth generation of Cauec lords, and still others       

were Keepers of the Reception House Mat in the ninth and thirteenth        

generations of Cauec lords. This last Tepepul, along with the last         

Tecum, was taken hostage when Rotten Cane fell to the Spanish in 1524;     

he was the son of Nine Dog, the Keeper of the Reception House Mat          

who was executed by Alvarado. Tepepul's accession to his father's          

title was later recognized by Alvarado, who made that position             

subordinate to himself, but Tepepul plotted rebellion and was hanged       

in 1540.                                                                   

  THORNY PLACE  Chiquix [chi4ix], "at thorns." Citadel of the Quiche       

lords after they left Hacauitz and before they built Bearded Place. It     

was divided into four parts or "mountains": Dry Place, Bark House,         

Culba, and Cauinal. Dry Place is chichac [chichak], "at dryness"; Bark     

House is humetaha, composed of humeta, "bark," and ha, "house." Thorny     

Place doubtless corresponds to the archaeological site known today         

as Cauinal (beneath a mountain of the same name), on the Rio Blanco        

near its confluence with the Rio Negro or Chixoy, about twenty             

kilometers northwest of Rabinal. The site has four main plazas, two on     

each side of the Rio Blanco; it is located in a dry region dominated       

by xerophytic vegetation, in which it contrasts with most of the           

area occupied by the Quiches today.                                        

  THREE DEER  Oxib quieh. Keeper of the Mat in the twelfth                 

generation of Cauec lords, apparently born on the day Three Deer on        

the divinatory calendar. Today such a birth date would augur a             

domineering, articulate, and masculine character, with possible            

shamanic inclinations, but because of the low number, these                

qualities would be present in only moderate quantity. According to the     

P.V. Three Deer was hanged by the Castilians; other sources have him       

burned at the stake. In any case he and Nine Dog were executed by          

Alvarado in 1524, immediately following the fall of Rotten Cane.           

  THRONG BIRDS  4,iquin molai, "birds joined together." Possibly a         

mythic species, or possibly referring to a flock rather than a             

species. One of the obstacles on the road to Xibalba (the underworld).     

  TOHIL  Patron deity of the Cauec, Tam, and Iloc lineages; the name       

sometimes covers the patron deities of the Greathouse and Lord             

Quiche lineages as well, Auilix and Hacauitz. Apparently the name is       

composed of Toh, one of the twenty day names of the 260-day                

calendar, and -il, "having the quality of"; Toh may be related to          

Cholan tohokna, "the way in which clouds join," and tohmel,                

"thunder" (C.), but the classic Maya predecessor of Tohil at               

Palenque carries the name Tahil, meaning "Torch Mirror" or "Obsidian       

Mirror" (S.). Tahil is shown with a burning torch sticking out of          

the mirror on his forehead; Tohil is a giver of fire, pivoting             

inside his own sandal like a fire drill. The one-leggedness                

suggested by the fire drill, together with the fact that Tohil can         

cause great rainstorms, identify him as an aspect of Hurricane (see        

above). The stone whose genius or spirit familiar was Tohil was            

carried in a backpack by Jaguar Quitze, founder of the Cauecs, when he      

left Tulan Zuyua. He placed this stone on a mountain that came to be       

called Patohil, literally "At Tohil," apparently located above or near     

Concealment Canyon, where the god Auilix was placed. A temple              

dedicated to Tohil was later built at Rotten Cane (see Great               

Monument of Tohil); those bringing tribute to Rotten Cane, which was       

probably payable on days named Toh, gave offerings to Tohil before         

they made their presentations to the Quiche lords. The present             

character of the day Toh seems to reflect its past connection with         

tribute. One of the divinatory mnemonics for the meaning of this day       

is tohonic, "to pay," indicating that the client owes offerings to the      

gods and the ancestors. In visits to shrines, daykeepers use Toh           

days to make up for delinquent ritual obligations.                         

  TOHIL MEDICINE  Cunabal tohil, "cure-instrument Tohil." An epithet       

given to Concealment Canyon after Tohil was placed nearby on the           

mountain called Patohil. This epithet may be based on a bilingual          

pun on the place name Patohil; Nahuatl patli means "medicine" (D.).        

  TOHIL'S BATH  Ratinibal tohil, "his-bathing-place Tohil." During the     

time when the Quiche lords occupied the citadel of Hacauitz, the           

spirit familiars of Tohil, Auilix, and Hacauitz were regularly seen        

bathing at this place (location unknown).                                   

  TONATIUH  Donadiu, a Nahua word meaning "sun." This was the name         

given by the Indians of central Mexico to Pedro de Alvarado before         

he came to Guatemala.                                                      

  TORTILLA GRIDDLE  Xot. A round and slightly concave pottery griddle,     

used in toasting tortillas; better known in Mesoamerica as the             

comal, from Nahua comalli.                                                 

  TRASH MASTER, STAB MASTER  Ahal mez, ahal tocob [to3ob], "owner          

filth (or trash), owner puncture wound." These lords of Xibalba rank       

ninth and tenth in earlier lists but are omitted from later ones.          

See also Bloody Teeth, Bloody Claws.                                        

  TRUE JAGUAR  Iquibalam, with balam, "jaguar," possibly prefixed with     

iki- (V.) or iqui- (X.). This prefix can be combined with a3ab,            

"hand," to give "right hand," and with tzih, "word," to give "truth"       

(V.); it is probably present in the expression of affirmation given by     

B. as iquiquih. True Jaguar was one of the first four human males, but     

he had no son and therefore did not found a lineage.                       

  TULAN  From Nahua tollan, "Place of Reeds (or Cattails)." A term         

widely used in Mesoamerica to prefix the names of places where the         

investiture of Toltecan lords could take place. The P.V. states that       

the Quiches, Cakchiquels, and various other tribes were assigned their     

patron deities at Tulan, before the first sunrise; it locates Tulan in     

the east, perhaps recalling the direction from which the Quiches           

happened to be moving immediately before coming into the region of         

their present home rather than the absolute spatial relationship           

between that home and Tulan. Tulan is nearly always joined to the name     

Zuyua in the P.V. (see below).                                             

  UNDER TEN  Xelahuh, "under (or below) ten"; the full name (not given     

in the P.V.) is xelahuh queh, "Under Ten Deer." This town is still         

called Xelaju or Xela in everyday Guatemalan speech, whether in            

Spanish or in an indigenous language, but in government documents          

and on maps it is known by a slightly altered form of its Nahau            

name, Quezaltenango (it should be spelled Quetzaltenango, meaning          

"Quetzal Citadel"). Its former location, when it was truly a               

citadel, must have been on one of the hilltops in the vicinity of          

the present town, but the exact site is not known. It was among the        

citadels conquered by the Quiche lords during the reign of Quicab.         

  UNDER THE TWINE, UNDER THE CORD  Xebalax, xecamac, in which xe-          

may be "under" but could also be a verb prefix indicating completed        

action and the third person plural; balax may be a passive form of         

bal, "to make or twist a cord" (V.), and camac may be 4aamak, a            

perfect form of 4aamah, "to cord (measure land with a cord)." A            

place in Chulimal or perhaps an epithet for Chulimal. This is where        

the heads of vassal lineages were elevated to lordship and assigned to     

conquered territories during the reign of Quicab; the name may             

allude to the setting of boundaries for these territories.                 

  VASSALS  Al4ahol, "children," a composite term made up of al, "child     

(of a woman)," and 4ahol, "son (of a man)." The term for members of        

commoner lineages owing fealty to lordly lineages. Vassalage was a         

sort of kinship by adoption, but note that the term clouds or averts       

the issue of lineality by including the term for a woman's children.       

During the reign of Quicab the first-ranking male members of many          

vassal lineages were elevated to lordship.                                 

  WALKING ON STILTS  Chitic, "to go on stilts" (B.). The name of a         

dance done by Hunahpu and Xbalanque in their guise as vagabonds.           

  WEASEL, DANCE OF THE  Xahoh cux, "dance weasel." The name of a dance     

done by Hunahpu and Xbalanque in their guise as vagabonds. B. mentions     

a dance (cux) done with weasel skins.                                      

  WHITE CORNMEALS  Zacahib [zak4ahib], "white-cornmeal-plural." A          

people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quiches          

regarded as having come (like themselves) from the east. They must         

have settled in the area of the present town of Salcaja, which is          

called zak4aha in Quiche.                                                  

  WHITE DAGGER  Zaqui toc [zaki to3]; V. gives to3 as "knife" or           

"stab"; it is the Cholan term for implements of flaked stone (K.),         

which are cha in Quiche. The name of the sacrificial knife belonging       

to the lords of Xibalba and of the ball (containing this knife) they       

are anxious to use in their game with Hunahpu and Xbalanque.               

  WHITE EARTHS  Zaculeuab [zakuleuab], "white-earth-plural." A tribe       

named after the citadel of Zakuleu (located five kilometers west of        

the present town of Huehuetenango) and comprising part or all of the       

speakers of the Mayan language known today as Mam. The P.V. does not       

claim that the Quiche lords conquered Zakuleu itself, but rather a         

separate citadel belonging to the White Earths, named Above the Hot        

Springs.                                                                   

  WHITE RIVER  Zaqui ya [zaki yaa], "white water." A place four            

kilometers west of Chichicastenango, occupied by vassals of the Quiche     

lords during the reign of Quicab.                                          

  WHITE ROAD  Zaquibe [zakibe]. One of four cosmic roads (see              

Crossroads). Today, at least, this is the term for the solid white         

portion of the Milky Way, as opposed to the Road of Xibalba (see           

above), which is the portion divided by a dark cleft.                      

  WHITE SPARKSTRIKER  Zaqui coxol [zaki 4oxol], composed of zaki,          

"white"; 4oxo, a verb stem used for the act of striking stones             

together "to start a fire" (V.); and -l, agentive. In the P.V. this        

being escapes into the shelter of the woods when the sun first             

rises, taking along the animals that were petrified by the sun; in the     

present-day Quiche dance-drama of the Conquest, he or she (the sex         

is ambiguous) escapes into the woods to avoid Spanish domination. In       

the drama the White Sparkstriker appears as a dwarf dressed entirely       

in red, but may have silver clothing in dreams and visions. When the       

sun rose and petrified the first animals, the White Sparkstriker           

escaped into a tree and is now the keeper of the petrified animals         

(iron concretions that resemble animals) and may be encountered in         

caves, in deep woods, and at night. In some manifestations the White       

Sparkstriker carries a stone hatchet- the one he-she used to strike        

sheet lightning into the bodies of the first daykeepers, according         

to Vicente de Leon Abac.                                                    

  WHITE VULTURE  Zac cuch [zak 4uch]. The king vulture (Sarcoramphus       

papa), a lowland species which has a naked red head and black flight       

feathers but is otherwise white.                                            

  WILLOW TREE  Tzolohchee, "willow tree." The town known today as          

Santa Maria Chiquimula. One of the citadels conquered by the Quiche        

lords during the reign of Quicab.                                          

  WING, PACKSTRAP  Xic [xi4], patan, "wing, packstrap," the latter         

referring to a strip of hide used to protect the forehead when a           

load is carried with a tumpline. These lords of Xibalba rank               

eleventh and twelfth in earlier lists and ninth and tenth in later         

ones.                                                                      

  XBALANQUE  The younger brother of Hunahpu and the son of One Hunahpu     

and Blood Woman; the full meaning of his name remains uncertain. X- is     

archaic in Quiche but means "she of" or "small" in Cholan (K.);            

balan is from balam, "jaguar"; que could be from queh, "deer," or it       

could be like 3e in the Kekchi Maya term for "sun," zak3e, which is         

composed of zak, "light," and 3e, "day" (F.). It has been reported         

that one of the names of the sun god among the contemporary Kekchi         

is xbalam3e (F.), which recalls the fact that Hunahpu and Xbalanque        

become the sun and moon in the P.V. If the name Xbalanque literally        

means "Little Jaguar Sun" in the P.V., it could refer specifically         

to the full moon, which is metaphorically called "sun" by contemporary     

Quiches; that would leave other phases of the moon to his mother,          

Blood Woman. In Pokomchi Maya, xbalanque or xbalamque is the term          

for species of fish of the family that includes perch and bass (Z.),       

which recalls the fact that Hunahpu and Xbalanque are described as          

taking the form of channel catfish after their ground bones are thrown     

in water; perhaps it was specifically Hunahpu who became a catfish,        

whereas Xbalanque became a bass.                                           

  XBAQUIYALO  The x- is archaic in Quiche but "she of" or "small" in       

Cholan (K.); the rest is of uncertain derivation but could include         

bak, "bone" or "pit (of a fruit)." The wife of One Hunahpu and the         

mother of One Monkey and One Artisan.                                       

  XCANUL  [X4anul], in which the x- is archaic in Quiche but "she          

of" or "small" in Cholan (K.). In the P.V. this is a proper name for       

what is now called the Volcan Santa Maria (note the feminine                

gender), nine kilometers south of Quezaltenango, but in the                

present-day vocabulary of the western part of the Quiche-speaking          

region it is a generic term for volcano.                                   

  XCUXEBA  See Councilor of the Ball Court.                                

  XIBALBA  Probably derived, in part, from the same root as xibih,         

"frighten"; the -al might have been participial and the final -ba          

could have been -bal, "place of." The underworld, located below the        

face of the earth (uuach uleu) but at the same time conceptualized         

as being accessible by way of a road that descends cliffs and canyons,     

probably in the general direction of the lowlands that lie to the           

Atlantic side of the Guatemalan highlands. In Yucatec Maya, Xibalba is     

one of the names for the lord of the lowest underworld. See also           

Road of Xibalba.                                                           

  XPIYACOC, XMUCANE  Divine grandparents, probably older than all          

the other gods; parents of One and Seven Hunahpu; patrons of the           

diviners known as daykeepers (see above). Their epithets include           

Grandmother of Day, Grandmother of Light (though Xpiyacoc is male);        

Maker of the Blue-Green Plate, Maker of the Blue-Green Bowl; Great         

White Peccary, Great White Tapir; and Bearer twice over, Begetter          

twice over (as if to make them even older than the gods who are simply     

called Bearer, Begetter). They are also described (respectively) as        

a midwife and matchmaker, which are specialized subfields of               

contemporary daykeepers (female and male respectively). That               

Xpiyacoc is named first, reversing the normal feminine-masculine order     

of Quiche phrasing, may reflect the fact that the two of them are          

the Quiche counterparts of Cipactonal and Oxomoco, an old divining         

couple named in masculine-feminine order in Nahua. The meaning of          

the Quiche names is unclear, except that the initial x-, though            

archaic in Quiche, means "she of" or "small" in Cholan (K.). The           

feminine aspect of Xpiyacoc recalls the fact that contemporary              

daykeepers (of either sex) are symbolically androgynous, female on the     

left side of the body and male on the right. Andres Xiloj suggested        

that the -pi- in Xpiyacoc might be -pe-, "to come," and he derived         

-yac- from yequic (yaquic in some dialects), "to be put in order, to       

be lifted up," a verb diviners use with reference to the problems of       

clients. In classical Quiche yaco is a numeral classifier for counting     

tribute (B.); the yaco in Xpiyacoc could refer to the counting (and        

manipulation) of the divining seeds rather than to the "lifting up" of     

the client. In the case of Xmucane, Xiloj derived mucane from moconic,     

"to do something requested" or "to do a favor"; he pointed out that        

a diviner who has ascertained the cause of a problem may then be hired     

to make prayers and offerings on behalf of the client. To this day,        

a daykeeper ideally has a spouse who is also a daykeeper, and the          

divinations with the clearest outcomes are the ones they do together.      

  XTAH, XPUCH  The x- is archaic in Quiche but "she of" or "small"         

in Cholan (K.). The two women sent (by tribes hostile to the               

Quiches) to seduce Tohil, Auilix, and Hacauitz. On the positive            

side, -tah could be read as "goods, riches, gifts" (V.), and xpuch         

could be read as a borrowing from Nahua ichpuchtli, "maiden" (D.).         

On the other hand, tahih is "to sin many times" (V.), and puchu is "to     

smash, disembowel" (B.).                                                   

  XTAYUB  Possibly a variant spelling of Iztayul (see above). Keeper       

of the Reception House Mat in the eighth generation of Cauec lords.        

  XULU, PACAM  Names of the diviners consulted by the lords of Xibalba     

on the question of how to dispose of the remains of Hunahpu and            

Xbalanque. V. describes xulu as "[spirit] familiars appearing              

alongside rivers"; an ahxulu, or "keeper of Xulu," is a curer (V.)         

or a diviner (B.). Pacam could be composed of pa, "at" or "in," and        

cam, "bridge" (B.).                                                        

  YACOLATAM, OR EDGE OF THE ZACLATOL MAT  Yacolatam, utzam pop             

zaclatol; yaco- is "to lift," and V. gives yac as a particle for           

counting tribute; utzam pop is "its-edge (possibly fringe) mat"; zac       

is likely zak, "white" or "light"; the rest is untranslatable.             

Yacolatam is listed by itself the second time it is mentioned. Title       

of the lord who ranked eighth among the Greathouses and was head of        

one of the nine great houses into which their lineage was divided          

after the founding of Rotten Cane.                                         

  YAQUI PEOPLE  Yaqui uinac [uinak], in which yaqui is Nahua for           

"gone, departed" (C.) and uinak is Quiche for "people." This refers to     

Nahua speakers who were present in the citadel of Tulan Zuyua at the       

same time the Quiches, Rabinals, Cakchiquels, and those of the Bird        

House (Tzutuhils) were there; according to the P.V., their god (called     

Yolcuat and Quitzalcuat) was equivalent to Tohil. See also "The            

Blame Is Ours."                                                            

  YAQUI SOVEREIGN  Probably the same as the Yaqui people (see above).      

  YARROW  Holom ocox, "head of mushroom." A common aromatic herb in        

the Guatemalan highlands, named for the shape of its composite             

flower head, which consists of numerous tiny, closely spaced white         

blossoms; probably Stevia eupatoria, called pericon blanco in Spanish.     

In the P.V. (as among today's Quiche) the burning of this herb,            

together with marigolds (see above), constitutes a more modest             

offering than the burning of copal incense.                                

  YELLOWBITE  Canti [3anti], in which 3an is "yellow" and ti is from       

the same root as tiinic, "to eat (meat)." The snake commonly known         

as the fer-de-lance, which has a yellow zone around the mouth.             

  YELLOW ROAD  3anabe. One of four cosmic roads (see Crossroads).          

  YELLOWWOOD  Cante [3ante], in which 3an is "yellow" and te is Cholan     

for "wood" or "tree" (C.). A. gives 3ante as the madre cacao               

(Gliricidia sepium), a large tree that is planted to provide shade         

in cacao plantations. Hunahpu and Xbalanque send One Monkey and One        

Artisan up this tree in order to transform them into monkeys.              

  YOKE  Bate, from Cholan bat, which is today "ax, shovel, blade," and     

te, "wood, tree" (C.). Part of the equipment necessary for the ball        

game played in the P.V. (see gaming equipment). Each player in the         

Mesoamerican ball game had a yoke-shaped object of wood riding on          

his hips; it was with this yoke that he returned the ball, which could     

not be touched with the hands while it was in play. The upper, outer       

rim of this yoke is often depicted with a mildly sharpened edge. Among     

all the words for the gaming equipment in the P.V., bate is the best       

candidate as a term for the yoke. First of all, bate is used as a term     

for the game itself over wide areas of Mesoamerica; since the yoke         

is one of the most distinctive features of the game, it could well         

have given its name to the game itself at some remote point in the          

past. Second, it was the bate with which Hunahpu and Xbalanque             

received and returned the ball when they played the game against the       

lords of Xibalba.                                                          

  YOKE HOUSE, THOSE OF  Ahbatenaba, "person-from-yoke-plural-house." A     

people belonging to a group of thirteen allied tribes the Quiches          

regarded as having come (like themselves) from the east.                   

  YOLCUAT  From Nahua yol, "heart," and coatl, "snake" (C.). One of        

the names of the god of the Yaqui people, who is said by the writers       

of the P.V. to be the same as Tohil.                                       

  ZAPOTES  Tulul. A tropical fruit (Lucuma mammosa), sometimes              

called "sapota" in English. The tan skin resembles suede; the flesh is     

chocolate-colored.                                                         

  ZAQUIC  A lordly lineage divided into two great houses after the         

founding of Rotten Cane; not mentioned as having come from the east        

with the lordly Quiche lineages or as having been present at Tulan.        

The Zaquics may have been indigenous to the area around Chinique,          

and they may have been adopted by the Cauecs, Greathouses, and Lord        

Quiches to fill out an ideal foursome that was left short by the           

fact that True Jaguar (one of the first four human males) had no sons.     

  ZAQUICAZ  V. gives zaki3az as "a very thick snake that flees when it      

sees people, making a noise with its belly." This is the snake that        

swallows the toad that swallows the louse that carries the message         

of Xmucane.                                                                

  ZIPACNA  Derived from the same source as Nahua cipactli, referring       

to a mythological animal, with the features of a crocodile and             

sometimes those of a shark, that gives its name to the Nahua day           

corresponding to Imox on the Quiche calendar. That Zipacna hunts           

fish and crabs from a position on shore fits the crocodile                 

identification, but the Quiche term for crocodile, ayin, does not          

occur in the P.V. Zipacna is the son of Seven Macaw and Chimalmat           

and the elder brother of Earthquake; he claims to be the maker of          

mountains and even of the earth in general.                                

  ZIYA HOUSE  Ziyaha, in which -ha is "house." A place of unknown          

location, occupied by vassals of the Quiche lords during the reign         

of Quicab.                                                                 

  ZUYUA  In the P.V. this name (sometimes rendered as zuua) always         

appears as part of the compound name Tulan Zuyua, referring to the         

town where the Quiches and related peoples are said to have been given     

the stones containing the spirit familiars of their patron deities         

(see also Tulan). Zuyua was probably on the system of lakes,                

lagoons, and estuaries that stretches from southwestern Campeche           

through Tabasco to eastern Veracruz, known in Nahua as Nonoalco. The       

etymology of the name remains unsolved.                                    

                                                                            

BIBLIOGRAPHY                                                               

                          BIBLIOGRAPHY                                     

-                                                                           

    Alvarado Lopez, Miguel. Lexico medico quiche-espanol. Guatemala:       

Instituto Indigenista Nacional, 1975.                                      

    Aveni, Anthony F. Skywatchers of Ancient Mexico. Austin:                

University of Texas Press, 1980.                                           

    Basseta, Domingo de. "Vocabulario en lengua quiche." Manuscript        

(1698?) in the Bibliotheque Nationale, Paris. Typescript paleography       

by William Gates (1921), in the J. P. Harrington collection at the         

National Anthropological Archives, Smithsonian Institution,                

Washington, D.C.                                                           

    Borhegyi, Stephan F. de. The Pre-Columbian Ballgames: A                

Pan-Mesoamerican Tradition. Milwaukee Public Museum Contributions in       

Anthropology and History 1. Milwaukee, 1980.                               

    ___. "Pre-Columbian Pottery Mushrooms from Mesoamerica."                

American Antiquity 28 (1963): 328-38.                                      

    Brasseur de Bourbourg, Charles Etienne. Gramatica de la lengua         

quiche. Translated into Spanish by Jorge Luis Arriola. Guatemala: Jose     

de Pineda Ibarra, 1961.                                                    

    ___. Grammaire de la langue quichee. Collection de Documents           

dans les Langues Indigenes de l'Amerique Ancienne, 2, pt. 1. Paris:        

Arthus Bertrand, 1862.                                                      

    ___. Popol Vuh: Le livre sacre et les mythes de l'antiquite            

americaine. Collection de Documents dans les Langues Indigenes de          

l'Amerique Ancienne, 1. Paris: Arthus Bertrand, 1861.                       

    ___. Rabinal-Achi ou le drame-ballet du tun. Collection de             

Documents dans les Langues Indigenes, 2, pt. 2. Paris: Arthus              

Bertrand, 1862.                                                            

    Bricker, Victoria Reifler. The Indian Christ, the Indian King: The     

Historical Substrate of Maya Myth and Ritual. Austin: University of        

Texas Press, 1981.                                                         

    Bunzel, Ruth. Chichicastenango: A Guatemalan Village. Seattle:         

University of Washington Press, 1959.                                      

    Burgess, Dora M. de, and Patricio Xec. Popol Wuj. Quezaltenango:       

El Noticiero Evangelico, 1955.                                              

    Burns, Allan F. "The Caste War in the 1970's: Present-Day Accounts     

from Village Quintana Roo." In Anthropology and History in Yucatan,        

edited by Grant D. Jones, 259-73. Austin: University of Texas Press,       

1977.                                                                       

    ___. An Epoch of Miracles: Oral Literature of the Yucatec Maya.        

Austin: University of Texas Press, 1983.                                   

    Campbell, Lyle. "Prestamos linguisticos en el Popol Vuh." In           

Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh, edited by Robert M. Carmack        

and Francisco Morales Santos, 81-86. Guatemala: Piedra Santa, 1983.        

    ___. Quichean Linguistic Prehistory. University of California          

Publications in Linguistics 81. Berkeley: University of California         

Press, 1977.                                                               

    Carlson, John B. "The Grolier Codex: A Preliminary Report on the       

Content and Authenticity of a 13th-Century Maya Venus Almanac." In         

Calendars in Mesoamerica and Peru: Native American Computations of         

Time, edited by Anthony F. Aveni and Gordon Brotherston, 27-57. BAR        

International Series 174. Oxford: British Archaeological Reports,          

1983.                                                                      

    Carmack, Robert M. "Indians and the Guatemalan Revolution."            

Cultural Survival Quarterly 7, no. 2 (1983): 52-54.                         

    ___. Quichean Civilization: The Ethnohistoric, Ethnographic, and       

Archaeological Sources. Berkeley: University of California Press,          

1973.                                                                      

    ___. The Quiche Mayas of Utatlan. Norman: University of Oklahoma       

Press, 1981.                                                               

    ___. Review of Munro S. Edmonson, The Book of Counsel. American        

Antiquity 40 (1975): 506-7.                                                 

    Carmack, Robert M., and Francisco Morales Santos. Nuevas               

perspectivas sobre el Popol Vuh. Guatemala: Piedra Santa, 1983.            

    Carrasco, Pedro. "Don Juan Cortes, cacique de Santa Cruz               

Quiche." Estudios de Cultura Maya 6 (1967): 251-66.                        

    Casas, Bartolome de las. Apologetica historia de las Indias.           

Madrid: Serrano y Ganz, 1909.                                              

    Chavez, Adrian I. Pop Wuj. Mexico: Ediciones de la Casa Chata,         

1979.                                                                      

    Ciudad Real, Antonio de. Diccionario de Motul, Maya-Espanol.           

Edited by J. Martinez Hernandez. Merida, 1929.                             

    Coe, Michael D. The Maya. Revised edition. New York: Thames and        

Hudson, 1980.                                                              

    ___. The Maya Scribe and His World. New York: The Grolier Club,        

1973.                                                                      

    ___. "Supernatural Patrons of Maya Scribes and Artists." In Social     

Process in Maya Prehistory, edited by Norman Hammond, 327-47.              

London: Academic Press, 1977.                                              

    Craine, Eugene R., and Reginald C. Reindorp. The Codex Perez and       

the Book of Chilam Balam of Mani. Norman: University of Oklahoma           

Press, 1979.                                                                

    Davies, Nigel. The Toltecs. Norman: University of Oklahoma             

Press, 1977.                                                               

    Davis, L. Irby. A Field Guide to the Birds of Mexico and Central       

America. Austin: University of Texas Press, 1972.                          

    Earle, Duncan MacLean. "La etnoecologia quiche en el Popol Vuh."       

In Nuevas perspectivas sobre el Popol Vuh, edited by Robert M. Carmack      

and Francisco Morales Santos, 293-303. Guatemala: Piedra Santa, 1983.      

    Edmonson, Munro S. The Ancient Future of the Itza: The Book of         

Chilam Balam of Tizimin. Austin: University of Texas Press, 1982.          

    ___. The Book of Counsel: The Popol Vuh of the Quiche Maya of          

Guatemala. Middle American Research Institute Publication 35. New          

Orleans: Tulane University, 1971.                                          

    ___. Quiche-English Dictionary. Middle American Research Institute     

Publication 30. New Orleans: Tulane University, 1965.                      

    Fox, David G. Review of Quiche-English Dictionary, by Munro S.         

Edmonson. Language 44 (1968): 191-97.                                       

    Fox, John W. Quiche Conquest: Centralism and Regionalism in            

Highland Guatemalan State Development. Albuquerque: University of          

New Mexico Press, 1978.                                                    

    Guzman, Pantaleon de. "Compendio de nombres en lengua cakchiquel."     

Manuscript (1704) in the collection of E. G. Squier. Photocopy in          

the Gates collection in the library at Brigham Young University,           

Provo, Utah.                                                                

    Hammond, Norman. Ancient Maya Civilization. New Brunswick: Rutgers     

University Press, 1982.                                                    

    Harrington, John P. "Popol wuh." Transcription of an oral               

rendition of the Quiche text by Cipriano Alvarado. Manuscript (1922)       

in the Harrington collection at the National Anthropological Archives,     

Smithsonian Institution, Washington, D.C.                                  

    ___. "Quiche Grammar." Manuscript (1948) in the Harrington             

collection at the National Anthropological Archives, Smithsonian           

Institution, Washington, D.C.                                              

    Heyden, Doris. "An Interpretation of the Cave Underneath the           

Pyramid of the Sun in Teotihuacan, Mexico." American Antiquity 40          

(1975): 131-47.                                                            

    Hunt, Eva. The Transformation of the Hummingbird: Cultural Roots       

of a Zinacanteco Mythical Poem. Ithaca: Cornell University Press,          

1977.                                                                      

    Hymes, Dell. "In Vain I Tried Tell You": Essays in Native American     

Ethnopoetics. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1981.        

    Ichon, Alain. "Arqueologia y etnohistoria en Cawinal." In Nuevas       

perspectivas sobre el Popol Vuh, edited by Robert M. Carmack and           

Francisco Morales Santos, 237-46. Guatemala: Piedra Santa, 1983.           

    Kaufman, Terrence. "Common Cholan Lexical Items." Photo                

reproduction. Pittsburgh: University of Pittsburgh, 1979.                  

    Kelley, David Humiston. Deciphering the Maya Script. Austin:            

University of Texas Press, 1976.                                           

    La Farge, Oliver. Santa Eulalia. Chicago: University of Chicago        

Press, 1947.                                                               

    Laughlin, Robert M. The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo        

Zinacantan. Smithsonian Contributions to Anthropology 19.                  

Washington: Smithsonian Institution Press, 1975.                           

    Lehmann-Nitsche, R. "La constelacion de la Osa Mayor y su concepto     

como Huracan o dios de la tormenta en la esfera del Mar Caribe."           

Revista del Museo de La Plata 28 (1924-25): 101-45.                        

    Leon-Portilla, Miguel. Pre-Columbian Literatures of Mexico.             

Norman: University of Oklahoma Press, 1969.                                

    Levi-Strauss, Claude. From Honey to Ashes. Translated by John          

and Doreen Weightman. New York: Harper & Row, 1973.                        

    Lounsbury, Floyd G. "Astronomical Knowledge and Its Uses at            

Bonampak, Mexico." In Archaeoastronomy in the New World, edited by         

Anthony F. Aveni, 143-68. Cambridge: Cambridge University Press, 1982.     

    ___. "The Base of the Venus Table of the Dresden Codex, and Its        

Significance for the Calendar-Correlation Problem." In Calendars in        

Mesoamerica and Peru: Native American Computations of Time, edited         

by Anthony F. Aveni and Gordon Brotherston, 1-26. BAR International        

Series 174. Oxford: British Archaeological Reports, 1983.                  

    ___. "The Identities of the Mythological Figures in the 'Cross         

Group' Inscriptions of Palenque." Undated mimeograph. New Haven:           

Yale University.                                                           

    Lowy, Bernard. "Amanita muscaria and the Thunderbolt Legend in         

Guatemala and Mexico." Mycologia 66 (1974): 188-91.                        

    Maynard, Gail, and Patricio Xec. "Diccionario preliminar del           

idioma quiche." Mimeograph, 1954.                                          

    Mendelson, E. Michael. "Maximon: An Iconographical                     

Introduction." Man 59 (1959): 56-60.                                        

    Miles, S. W. "The Sixteenth-Century Pokom-Maya." Transactions of       

the American Philosophical Society 47: 735-81. Philadelphia: The           

American Philosophical Society, 1957.                                      

    Molina, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y       

mexicana y castellana. Estudio preliminar de Miguel Leon-Portilla.         

Mexico: Porrua, 1970.                                                      

    Mondloch, James L. Basic Quiche Grammar. Institute for                 

Mesoamerican Studies Publication, no. 2. Albany: State University of       

New York, 1978.                                                            

    Moran, Pedro. "Bocabulario de solo los nombres de la lengua            

pokoman." Manuscript in the Bancroft Library, University of                

California, Berkeley. Copy in the Tozzer Library, Harvard                  

University, Cambridge, Massachusetts.                                      

    Recinos, Adrian. Cronicas indigenas de Guatemala. Guatemala:           

Editorial Universitaria, 1957.                                             

    ___. Popol Vuh. Las antiguas historias del Quiche. Mexico: Fondo       

del Cultura Economica, 1947.                                                

    Recinos, Adrian, Dionisio Jose Chonay, and Delia Goetz. The Annals     

of the Cakchiquels. Norman: University of Oklahoma Press, 1953.            

    ___. Title of the Lords of Totonicapan. Bound in the same volume       

with Recinos et al., The Annals of the Cakchiquels. Norman: University     

of Oklahoma Press, 1953.                                                   

    Recinos, Adrian, Delia Goetz, and Sylvanus Griswold Morley.            

Popol Vuh: The Sacred Book of the Ancient Quiche Maya. Norman:             

University of Oklahoma Press, 1950.                                        

    Robicsek, Francis, and Donald Hales. "Maya Heart Sacrifice." In        

Ritual Human Sacrifice in Mesoamerica, edited by Elizabeth H. Boone,       

49-90. Washington: Dumbarton Oaks Research Library, 1984.                  

    Roys, Ralph L. The Book of Chilam Balam of Chumayel. Norman:           

University of Oklahoma Press, 1967.                                         

    Sahagun, Bernardino de. Florentine Codex: A General History of the     

Things of New Spain. Translated by Arthur J. O. Anderson and Charles       

E. Dibble. 12 vols. Santa Fe: School of American Research and              

University of Utah, 1950-69.                                               

    Schele, Linda. Notebook for the Maya Hieroglyphic Writing Workshop     

at Texas. Austin: Institute of Latin American Studies, 1984.               

    Scholes, France V., and Ralph L. Roys. The Maya Chontal Indians of     

Acalan-Tixchel: A Contribution to the History and Ethnography of the       

Yucatan Peninsula. Norman: University of Oklahoma Press, 1968.             

    Schultze Jena, Leonhard S. Popol Vuh: Das heilige Buch der             

Quiche-Indianer von Guatemala. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1944.             

    Shaw, Mary. According to Our Ancestors: Folk Texts from                

Guatemala and Honduras. Norman: Summer Institute of Linguistics, 1971.     

    Siegel, Morris. "The Creation Myth and Acculturation in Acatan,        

Guatemala." Journal of American Folklore 56 (1943): 120-26.                

    Smith, Mary Elizabeth. Picture Writing from Ancient Southern           

Mexico: Mixtec Place Signs and Maps. Norman: University of Oklahoma        

Press, 1973.                                                               

    Stern, Theodore. The Rubber-Ball Games of the Americas. Memoir         

17 of the American Ethnological Society. Seattle: University of            

Washington Press, 1966.                                                    

    Stross, Brian. "The Language of Zuyua." American Ethnologist 10        

(1983): 150-64.                                                             

    Taylor, Dicey. "The Cauac Monster." In Proceedings of the              

Tercera Mesa Redonda de Palenque, edited by Merle Greene Robertson and     

Donnan Call Jeffers. Palenque: Pre-Columbian Art Research Center,          

1978.                                                                       

    Tedlock, Barbara. "El C'oxol: un simbolo de la resistencia             

quiche a la conquista espiritual." In Nuevas perspectivas sobre el         

Popol Vuh, edited by Robert M. Carmack and Francisco Morales Santos,       

343-57. Guatemala: Piedra Santa, 1983.                                     

    ___. "Earth Rites and Moon Cycles: Mayan Synodic and Sidereal Moon     

Reckoning." In Ethnoastronomy: Indigenous Astronomical and                  

Cosmological Traditions of the World, edited by John B. Carlson and        

Von Del Chamberlain. Washington, D.C.: Smithsonian Institution             

Press, forthcoming.                                                        

    ___. "Quichean Time Philosophy." In Calendars in Mesoamerica and       

Peru: Native American Computations of Time, edited by Anthony F. Aveni     

and Gordon Brotherston, 59-72. BAR International Series 174. Oxford:       

British Archaeological Reports, 1983.                                       

    ___. "Sound Texture and Metaphor in Quiche Maya Ritual                 

Language." Current Anthropology 23 (1982): 269-72.                         

    ___. Time and the Highland Maya. Albuquerque: University of New         

Mexico Press, 1982.                                                        

    Tedlock, Dennis. Finding the Center. Narrative Poetry of the           

Zuni Indians. New York: Dial, 1972; Lincoln: University of Nebraska        

Press, 1978.                                                                

    ___. "Las formas del verso quiche." In Nuevas perspectivas sobre       

el Popol Vuh, edited by Robert M. Carmack and Francisco Morales            

Santos, 123-32. Guatemala: Piedra Santa, 1983.                             

    ___. "Hearing a Voice in an Ancient Text." In Native American          

Discourse: Poetics and Rhetoric, edited by Joel Sherzer and Anthony C.     

Woodbury. New York: Cambridge University Press, forthcoming.                

    ___. "The Sowing and Dawning of All the Sky-Earth: Astronomy in        

the Popol Vuh." In Ethnoastronomy: Indigenous Astronomical and             

Cosmological Traditions of the World, edited by John B. Carlson and        

Von Del Chamberlain. Washington: Smithsonian Institution Press,            

forthcoming.                                                               

    ___. The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia:     

University of Pennsylvania Press, 1983.                                     

    Thompson, J. Eric S. A Commentary on the Dresden Codex.                

Philadelphia: American Philosophical Society, 1972.                        

    ___. Ethnology of the Mayas of Southern and Central British             

Honduras. Field Museum of Natural History, Anthropological Series          

17, no. 2. Chicago: Field Museum Press, 1930.                              

    ___. Maya Hieroglyphic Writing. Norman: University of Oklahoma         

Press, 1960.                                                                

    ___. Maya History and Religion. Norman: University of Oklahoma         

Press, 1970.                                                               

    Tirado, Fermin Joseph. "Vocabulario de lengua kiche." Manuscript       

(1787) in the Tozzer Library, Harvard University, Cambridge, Mass.         

    Tozzer, Alfred M. A Comparative Study of the Mayas and the             

Lacandones. New York: Macmillan, 1907.                                      

    ___. Landa's Relacion de las cosas de Yucatan. Papers of the           

Peabody Museum of American Archaeology and Ethnology, v. 18.               

Cambridge, Mass.: The Peabody Museum, 1941.                                

    Vare[l]a, Francisco de. "Calepino en lengua cakchiquel."               

Manuscript copy by Francisco Ceron (1699) in the library of the            

American Philosophical Society, Philadelphia, Pennsylvania. Typescript     

paleography by William Gates (1929), in the Gates collection in the        

library at Brigham Young University, Provo, Utah.                          

    Villacorta Calderon, Jose Antonio. Popol Vuh. Guatemala: Jose de       

Pineda Ibarra, 1962.                                                        

    Wasson, R. Gordon. The Wondrous Mushroom: Mycolatry in                 

Mesoamerica. New York: McGraw-Hill, 1980.                                  

    Ximenez, Francisco. "Arte de las tres lenguas 3a3chiquel, Quiche y     

4,utuhil." Manuscript (1701?), with the Popol Vuh as an appendix, in       

the Ayer collection at the Newberry Library, Chicago, Illinois.            

    ___. Escolios a las historias del origen de los indios. Sociedad       

de Geografia e Historia de Guatemala, pub. 13, Guatemala, 1967.            

    ___. Historia de la provincia de San Vicente Chiapa y Guatemala.       

Biblioteca "Goathemala" de la Sociedad de Geografia e Historia, 3          

vols. Guatemala: Tipografia Nacional, 1929-30.                              

    ___. Las historias del origen de los indios de esta provincia de       

Guatemala. Introduction, paleography, and notes by Carl Scherzer.          

Vienna: Academia Imperial de las Ciencias, 1857.                           

    ___. Popol Vuh. Facsimile edition with paleography and notes by        

Agustin Estrada Monroy. Guatemala: Jose de Pineda Ibarra, 1973.            

    ___. "Primera parte de el tesoro de las lenguas cacchiquel, quiche     

y tzutuhil." 2 vols. Manuscript in the Bancroft Library, University of     

California, Berkeley, California.                                          

    Zuniga, Dionysio de. "Diccionario pocomchi-castellano y                

castellano-pocomchi de San Cristobal Cahcoh." Manuscript in the            

Berendt collection at the University of Pennsylvania library,              

Philadelphia. Photocopy in the Tozzer Library, Harvard University,         

Cambridge, Massachusetts.                                                  

 

Other Mayan texts:
Yucatan Before and After the Conquest by Diego de Landa, tr. William Gates [1937]
The best primary source on the Maya, ironically by the monk who burned most of their books.

The Book of Chilam Balam of Chumayel by Ralph L. Roys [1930]

The Mayan Calendar

The Book of the People: Popol Vuh
by Delia Goetz and Sylvanus Griswold Morley from Adrián Recino's translation from Quiché into Spanish [1954, copyright not registered or renewed]

Maya Hieroglyphic Writing (excerpts)
by J. Eric S. Thompson [1950]

The Popul Vuh excerpt from The Mythic and Heroic Sagas of the Kichés of Central America, by Lewis Spence; London [1908] 79,023 bytes

The Myths of Mexico and Peru by Lewis Spence



Commons Island Community History Visitor Center Goods & Services Search Messages



Copyright by Casado Internet Group, Belize